Lucas 22
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB
1 Inkoo, losona gu mukaate doóba iliiqaasa hamiira, doó eteedine na Pasaaka, yaa daadaauusi.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Qatlaykee, hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa da diini, yaa damaamidiyay amoo da gaasaraa Yeesu. Inay yaa laqiri teesaaqay hari hhaaboo, sa gimba yaa tlaꞌamuudiri gau haa hida.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Da hheꞌesi, Sataanimoo gi ilii guumi Yuuda, daa eteediidine Isikariyooti, leẽ gu sirakoomiisee mibi haa cada da Yeesu.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Yuuda gi waaudi, gi gimbakay haa hhapalooee da deni sliimaa haa sirikaarii da deni da mara gu didiru gu Iliitleemu, idoo gi ilii fookidiye Yeesu.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Inay gi hhaꞌaluumidiri hari khisla, gi ⁄imbiri buaraa peesay sa ina.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Teꞌesii, Yuuda gi ⁄imbi, gi tlaatleesi dabiidu mucu gu hhou gu hiinawaraa Yeesu, qatlay da ilii hhaka raqa da hida sliimaa haa inay.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Inkoo, baloo da mukaatee doóba iliiqaasa hamiira yaagi daadi. Hatee na baloo ⁄ambeenimoo gu Pasaaka dugoó ilii isahiiquutliye.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Teesaaqay, Yeesu gi ya⁄abi Peetiro haa Yohaana, sigigi kaay tuba, “Taa⁄amida ilakhuukhuꞌusa ⁄agoo da losona gu Pasaaka, ma ⁄agini sliimaa.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Inay gugi maasiri ina tuba, “Ugu kaale slaꞌada, dandiray ma haraa ilakhuukhuꞌusani ⁄agotee?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Yuꞌudaa! Qatlay goo ilii guntee yaamuge, hangoo slaslayday haa heedi waku yaani geregedi sibida da maꞌay kwaahha dosii. Unkuray lugoo sirakontay ina, mara giyoo ilii daye naqatloo.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Unkuray looti kaaday sa looimoo gu marakee ubee, ‘Maarimuu maamaamisi ugu tuba, waauu gu dahaa na kaloo tiꞌii, gi ilii ⁄agine ⁄agoo da losona gu Pasaaka sliimaa haa sirakoomiisee dosi.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ina sangoo laqana waauu gu didiru rawaa gu gorofaage, daa ilakhuukhuꞌusi gu koomaa khooslay goõ. Teꞌesii la haraa ilakhuukhuꞌusiday ⁄agoo da Pasaaka.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Inay gi waaudiri, gi slayri idadu sliimaa, idoo Yeesu sigaani ilii kaay gooay gi ilakhuukhuꞌusiri losona gu Pasaaka.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Saa giyaa ilii buꞌuti, Yeesu gi ibiidi sliimaa haa ya⁄abimiisee dosi sa ⁄agoo.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kara, ina gi kaay sa inay tuba, “Hari kwayru gu didiru, ana haã kwayruudi ⁄agoo losona gu Pasaakaki sliimaa haa unkuray, qatlay labaꞌasu goy gi ilii kahhiye.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Maꞌaana, sangu kaay unkuray ambee, ana hamaa ⁄agimaaba kara Pasaaka, qatlaykaꞌa naqatloo dugumaa iliibuꞌudisiye Tawaaloo da Iliitleemuge.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Da hheꞌesi, ina gii oyi qulu⁄uu, gi kaay ⁄iisoo sa Iliitleemu, gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Owaa qulu⁄uki kitahhama sliimaa gonkokunaa.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Maꞌaana, sangu kaay ambee, qatlaykaa gu inkoogo, ana ha kitahhaaba kara difaay, qatlaykaꞌa naqatloo damaa ilii khaye Tawaaloo da Iliitleemu.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Teꞌesii, ina gii oyi mukaatimoo, gi kaay ⁄iisoo daqa Iliitleemuge, gugi fandakumisi, haa gi tosaa hadisi sa inay, tay kakaana tuba, “Haã na slaqwa doyi, da hadisiye sa unkuray. Taqay lalaqa sa hiislaslaw goy.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nama teesaaqay leẽ, qariqaaqari gii oyi qulu⁄uu giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agoo, gii oyi qulu⁄uu, tay kakaana tuba, “Qulu⁄uki na ila⁄imbidu gu ⁄abu hari ceedee doyi, da tuutuquda sa unkuray.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Inkoo, yuꞌudaa! Hikee guniifookida ana, wana tiꞌii meesaage sliimaa ha ana.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Nanku Heedi, gu lou dugu gaasa kay, idoo daa ilii ilakhuukhuꞌusi gooay. Inkoo, yoo ana heedikaꞌa goo hiifookida ina.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Teꞌesii, sirakoomiisee hingigi tlaatleesiri maamisu inay haa inay tuba, ti miyaa tla⁄aã gooinay na hiidahhasi yondu gimbaki.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Slime daagii ca⁄i kabaaba⁄u tla⁄aã gu sirakoomiiseege tuba, miyaa tla⁄aã gooinay da ilatahhaahhadiye na didiri sa inay goõ.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Teꞌesii, Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Watemi da hhapapu yoóti tawaalinay hida koina hari ⁄uuru. Kara hhaã gu koomee hiidahhasa da tawaaloti rawaa koinay, hingoóti eteedinay iliiaymiisee da hida.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Teesaaqay gooba daqa doogunay, ba⁄ay hikaꞌa gu didiru tla⁄aã googunay, ina hiti gu coko⁄u tleehhidiye tla⁄aã gu gonge. Kara hikaꞌa gu giyaadimiisay, ina hiti yondimiisaykaꞌa pahha tleehhidiye goó yondiida.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ilahudeesa, miyaa na didiri tla⁄aã gu hhankii. Ti hikaꞌaa goó ibiida sa ⁄agoo meesaage, baku ti hikaꞌa goó yondiida? Hikaꞌaabaslii goó ibiida sa ⁄agoo meesaage? Inkoo, ana hati waara tla⁄aã googunay, hikaꞌa pahha goó yondiida.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Unkuray naa metiri sliimaa haa ana, qatlay gu koimisu goy.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Teesaaqay, idoo ana sinaa ilii hadisi gooay ha Taataa goy tawaaloo, ana see sangu hadisa unkuray tawaaloo,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 ma ⁄agintiri haa ma kitahhantiri meesaa dooii Tawaaloo dooiige. Kara, gi ibitay kiteeri gu tawaalooge, tay gi hukuntay motoliya mibi haa cada da Israeeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yeesu gi kaay tuba, “Simooni, Simooni! Yuꞌudiyaa! Sataanimoo hiĩ firimi, ma koimisi unkuray goõ, taqay dooslimiisay gooay giyoó ilii heeleꞌemisiye baruũ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Teesaaqay see, ana haã firimi Iliitleemu sa ugu Simooni ambee, ⁄imba doogu daqa dooii ba⁄atii slakuta. Kara qatlay goo ilii fookite daqa dooii, muuna⁄atlisii hhiee koku.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Peetiro gi kaay sa ina tuba, “Looimoo gu Goõ, ana haã ⁄imbi waauda sliimaa haa ugu jeerage, gimati gwaaꞌaraage see.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yeesu gi kaay tuba, “Peetiro, sugu kaay ugu ambee, konkaku gi ilii kahhiye ceearaa amasi gu letuti, ugu hanooti tlankida waa tami tuba, ana hani hhidinta.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Da hheꞌesi, Yeesu gi maasi sirakoomiisee dosi tuba, “Qatlay hangwaa ilii ya⁄abi, hanguba bena gu peesay, curuqu guri hhiyuuma, ye⁄eetoo see, haa afariislaꞌatirii idoo lensee?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ina gi kaay sa inay tuba, “Inkoo, heedi gu kooma bena gii oye, gu kooma curuqu guri hhiyuuma namati teesaaqay. Kara ina guba pangaa, naadine jurungii dosi, ma kirigi pangaa leẽ.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Maꞌaana, sangu kaay unkuray ambee, gimbaki daa handikimi tuba, ‘Dugwaa ilafaadi sliimaa haa fitlaalootiisee,’ kwanda dugu buꞌudisiye daqa dooii. Gu lou, gimbakee koyi daa handikimi, inkoo hiĩ daadaauusi hiigaasa.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Sirakoomiisee dosi sugugi kaayri tuba, “Looimoo gu Goõ, yuꞌudiyaa tiꞌii wanay pangaaee cada.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Da hheꞌesi, Yeesu yaagii ca⁄i Yerusaleemugo, gi waaudi oõ gu Miseyituunige, idoo daa iliiwane gooay ou gosi. Kara, slime sirakoomiisee dosi gugi sirakoniri.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Giyaa ilii dayri yade, ina gi kaay sa inay tuba, “Firima Iliitleemu ha ba⁄atii gii guntay koimisuge.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Da hheꞌesi, ina hingigi paslisi daqa dooinaa, segaruũ gu hiilihharaa da tlaa⁄u gooay. Ina gi keebeeidi, gi firimi Iliitleemu,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 gi kaay tuba, “Ye Taataa, bere ugu ga iliislaꞌade, sini surukuside qulu⁄uki gu labaꞌasu daqa dooaa. Teesaaqay see, hhanti yondita idoo ga iliislae ana, yondiidi idoo ga iliislaꞌade ugu.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Teꞌesii, malayika gu Iliitleemu rawgo yaagi iliica⁄i Yeesu haa gugii ⁄atlisi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Yeesu gi ilii slahhaaꞌamee da didirige wane, yaa ilakoomi firoo hari maguuma. Qatlay giyaa ilii firiirine cufa dosi gi tlaatleesidi tihhiru hhapeege ceedee pahha.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Qatlay ina giyaa iliitlay firoogo, gi ki⁄i daqa sirakoomiisee dosii. Ina gigi slay inay hiĩ guiri, sa gimba yaa ba⁄aa⁄aadiri sa li⁄eemoo giyaa konee.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Ina gigi maasi inay tuba, “Unkuray soꞌoyi guꞌuuꞌumintay? Tlawuu, firima Iliitleemu, ha ba⁄atii gii guntay koimisuge.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Qatlay Yeesu giyaa ilii kahhiye gimbage, yuꞌudiyaa raqa da hida yaagi khaydi teꞌesii. Hida hhanki digiraa giyaadi ha Yuuda, leẽ gu sirakoomiisetira mibi haa cada da Yeesu. Yuuda gi iliisati Yeesu, magu cehheemisi hari humbaꞌada.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Teꞌesii Yeesu sugugi kaay ina tuba, “Yuuda, gu louu, hatiifookita Nanku Heedi hari humbaꞌada?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Qatlay sirakoomiisee da Yeesu giyaa ilii aniri gimba gu slaꞌa hiica⁄a teꞌesii, gi kaayri tuba, “Looimoo gu Goõ, hida hhanki hagi tlaaqanaa hari pangaaee koti?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Cirakiray, leẽ tla⁄aã gooinaa, gii maahhasi yondimiisay gu hhapalooay gu didiru hari pangaa, gugi afakereꞌesi eea dosi da ⁄uya.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Teꞌesii, Yeesu gi kaay tuba, “Maw teesaaqay laqa!” Yeesu gi nangusi eea da heedikee haa gugi hhoeesi.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa hhapalooee da deni, sirikaarii da deni da mara gu didiru gu Iliitleemu haa gaduũ gu Yahuudi gwaa khawee sa oowaraa ina tuba, “Unkuray hanti khaydiri hari pangaaee haa hhadimeerii, ubee ana ti fiisiisay pahha?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Balalu sliimaa ana haa waara sliimaa haa unkuray mara gu didiruge gu Iliitleemu, unkuray hanaa oodiriiba ana. Inkoo, hiĩ ti qatlay googuna, qatlay gu ⁄uuru gu tawaaloo da ⁄oona.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Inkoo, gi ooyiri Yeesu, gugi leehhesiri mara gu hhapalooay gu didiruge. Peetiro gigi sirakoomi alungo hari seesegeẽ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Inay giyaa ilii hheꞌesiri hamisa aslaa tla⁄aã gu efeenaage, gi ibiidiri sliimaa. Da hheꞌesi Peetiro gi ibiidi tla⁄aã gooinay.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Teꞌesii, yondimiisoꞌoo waka sagameeriya gugi arinti Peetiro hiĩ ibiidi ilaciyaa haa cencee da aslaa. Ina gugi iliikaasidi ilaa haa gi kaadi tuba, “Gu lou, heediki see hiĩ sliimaa wana haa Yeesu.”
56 — ausente —
57 Teꞌesii, Peetiro gi tlanki, tay kakaana tuba, “Igi de sagameeriya, ana haguti hhidima ina.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Qariqaaqari coko⁄o, heedi waku gi arimi Peetiro, gi kaay tuba, “Ugu see ti leẽ tla⁄aã gooinay!”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kara, daa ilii cati qatlay gu saa leẽ, heedi waku gi ilakwikwihhi tuba, “Gu lou, heediki yaa sliimaa wana haa Yeesu, maꞌaana ina slime ti Galilaaymoo.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Inkoo, Peetiro gi ilaki⁄isi tuba, “Ugu hiiye, ana ti hhidima idoo ga giimaamiside.” Qatlaykeesii loi loi, tay ina hiti kahhi gimbage, konkaku gi ceei.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Da hheꞌesi, Looimoo gu Goõ, gii fookidi, gi yuꞌudi Peetiro. Peetiro giislay gimbakira gu Looimoo suguũ kaay tuba, “Letuti konkaku giyoo ilii kahhiye ceearaa, ugu hanooti tlankida waa tami.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Teꞌesii, Peetiro gii ca⁄i khoorooge, gi ⁄aa⁄i hari slahhaaꞌamee.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Da hheꞌesi, hida hhakira gwaa ga⁄aa⁄awee Yeesu, gwaa belendeqemisiri haa gugi difiri.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Inay gugi khiidiniri ilaa kosi hari dahhamiya haa gugi maamisiri ina tuba, “Aare tletimi! Sandi kaade ha miyaa nugungii maahhasi!”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Kara gi ilakoniri gimbuumisu gimba wa⁄a gu wahaaharu ina.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Qatlay daa iliipisi, balasaa da didiri da gaduũ gu Yahuudi gii kurunkuridiri daqa lenge. Tla⁄aã gooinay yaa wanay hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa. Da hheꞌesi, Yeesu duguraagi khay pandaa da balasateesii da didirige.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Inay sugugi kaayri tuba, “Bere ugu na Kristu, aare sandi kaade.”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Bere ana see hangu maasa unkuray gimba, hani ilaki⁄isidaaiiba.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Teesaaqay see, qatlaykaa gu inkoogo, Nanku Heedi ibiidi hari daba gu ⁄uya gu Iliitleemu, gu kooma ⁄uuru goõ.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Teꞌesii hida goõ gi kaayri tuba, “Inkoo, ugu na Nanku Iliitleemugo?” Ina sigigi ilaki⁄isi tuba, “Unkuray niĩ kaadiri tuba, ana na ina.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Da hheꞌesi, inay gi kaayri tuba, “Inkoo, ti ilatlawa mala waka kara ga slaꞌane? Maꞌaana, dandiray loi hanti akhasani gimbaki afa gosaa loaa.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.