Lucas 22

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inkoo, losona gu mukaate doóba iliiqaasa hamiira, doó eteedine na Pasaaka, yaa daadaauusi.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Qatlaykee, hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa da diini, yaa damaamidiyay amoo da gaasaraa Yeesu. Inay yaa laqiri teesaaqay hari hhaaboo, sa gimba yaa tlaꞌamuudiri gau haa hida.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Da hheꞌesi, Sataanimoo gi ilii guumi Yuuda, daa eteediidine Isikariyooti, leẽ gu sirakoomiisee mibi haa cada da Yeesu.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yuuda gi waaudi, gi gimbakay haa hhapalooee da deni sliimaa haa sirikaarii da deni da mara gu didiru gu Iliitleemu, idoo gi ilii fookidiye Yeesu.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Inay gi hhaꞌaluumidiri hari khisla, gi ⁄imbiri buaraa peesay sa ina.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Teꞌesii, Yuuda gi ⁄imbi, gi tlaatleesi dabiidu mucu gu hhou gu hiinawaraa Yeesu, qatlay da ilii hhaka raqa da hida sliimaa haa inay.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Inkoo, baloo da mukaatee doóba iliiqaasa hamiira yaagi daadi. Hatee na baloo ⁄ambeenimoo gu Pasaaka dugoó ilii isahiiquutliye.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Teesaaqay, Yeesu gi ya⁄abi Peetiro haa Yohaana, sigigi kaay tuba, “Taa⁄amida ilakhuukhuꞌusa ⁄agoo da losona gu Pasaaka, ma ⁄agini sliimaa.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Inay gugi maasiri ina tuba, “Ugu kaale slaꞌada, dandiray ma haraa ilakhuukhuꞌusani ⁄agotee?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Yuꞌudaa! Qatlay goo ilii guntee yaamuge, hangoo slaslayday haa heedi waku yaani geregedi sibida da maꞌay kwaahha dosii. Unkuray lugoo sirakontay ina, mara giyoo ilii daye naqatloo.
10 Jesus lhes explicou:
11 Unkuray looti kaaday sa looimoo gu marakee ubee, ‘Maarimuu maamaamisi ugu tuba, waauu gu dahaa na kaloo tiꞌii, gi ilii ⁄agine ⁄agoo da losona gu Pasaaka sliimaa haa sirakoomiisee dosi.’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ina sangoo laqana waauu gu didiru rawaa gu gorofaage, daa ilakhuukhuꞌusi gu koomaa khooslay goõ. Teꞌesii la haraa ilakhuukhuꞌusiday ⁄agoo da Pasaaka.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Inay gi waaudiri, gi slayri idadu sliimaa, idoo Yeesu sigaani ilii kaay gooay gi ilakhuukhuꞌusiri losona gu Pasaaka.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Saa giyaa ilii buꞌuti, Yeesu gi ibiidi sliimaa haa ya⁄abimiisee dosi sa ⁄agoo.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Kara, ina gi kaay sa inay tuba, “Hari kwayru gu didiru, ana haã kwayruudi ⁄agoo losona gu Pasaakaki sliimaa haa unkuray, qatlay labaꞌasu goy gi ilii kahhiye.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Maꞌaana, sangu kaay unkuray ambee, ana hamaa ⁄agimaaba kara Pasaaka, qatlaykaꞌa naqatloo dugumaa iliibuꞌudisiye Tawaaloo da Iliitleemuge.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Da hheꞌesi, ina gii oyi qulu⁄uu, gi kaay ⁄iisoo sa Iliitleemu, gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Owaa qulu⁄uki kitahhama sliimaa gonkokunaa.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Maꞌaana, sangu kaay ambee, qatlaykaa gu inkoogo, ana ha kitahhaaba kara difaay, qatlaykaꞌa naqatloo damaa ilii khaye Tawaaloo da Iliitleemu.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Teꞌesii, ina gii oyi mukaatimoo, gi kaay ⁄iisoo daqa Iliitleemuge, gugi fandakumisi, haa gi tosaa hadisi sa inay, tay kakaana tuba, “Haã na slaqwa doyi, da hadisiye sa unkuray. Taqay lalaqa sa hiislaslaw goy.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Nama teesaaqay leẽ, qariqaaqari gii oyi qulu⁄uu giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agoo, gii oyi qulu⁄uu, tay kakaana tuba, “Qulu⁄uki na ila⁄imbidu gu ⁄abu hari ceedee doyi, da tuutuquda sa unkuray.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Inkoo, yuꞌudaa! Hikee guniifookida ana, wana tiꞌii meesaage sliimaa ha ana.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Nanku Heedi, gu lou dugu gaasa kay, idoo daa ilii ilakhuukhuꞌusi gooay. Inkoo, yoo ana heedikaꞌa goo hiifookida ina.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Teꞌesii, sirakoomiisee hingigi tlaatleesiri maamisu inay haa inay tuba, ti miyaa tla⁄aã gooinay na hiidahhasi yondu gimbaki.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Slime daagii ca⁄i kabaaba⁄u tla⁄aã gu sirakoomiiseege tuba, miyaa tla⁄aã gooinay da ilatahhaahhadiye na didiri sa inay goõ.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Teꞌesii, Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Watemi da hhapapu yoóti tawaalinay hida koina hari ⁄uuru. Kara hhaã gu koomee hiidahhasa da tawaaloti rawaa koinay, hingoóti eteedinay iliiaymiisee da hida.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Teesaaqay gooba daqa doogunay, ba⁄ay hikaꞌa gu didiru tla⁄aã googunay, ina hiti gu coko⁄u tleehhidiye tla⁄aã gu gonge. Kara hikaꞌa gu giyaadimiisay, ina hiti yondimiisaykaꞌa pahha tleehhidiye goó yondiida.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ilahudeesa, miyaa na didiri tla⁄aã gu hhankii. Ti hikaꞌaa goó ibiida sa ⁄agoo meesaage, baku ti hikaꞌa goó yondiida? Hikaꞌaabaslii goó ibiida sa ⁄agoo meesaage? Inkoo, ana hati waara tla⁄aã googunay, hikaꞌa pahha goó yondiida.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Unkuray naa metiri sliimaa haa ana, qatlay gu koimisu goy.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Teesaaqay, idoo ana sinaa ilii hadisi gooay ha Taataa goy tawaaloo, ana see sangu hadisa unkuray tawaaloo,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ma ⁄agintiri haa ma kitahhantiri meesaa dooii Tawaaloo dooiige. Kara, gi ibitay kiteeri gu tawaalooge, tay gi hukuntay motoliya mibi haa cada da Israeeli.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yeesu gi kaay tuba, “Simooni, Simooni! Yuꞌudiyaa! Sataanimoo hiĩ firimi, ma koimisi unkuray goõ, taqay dooslimiisay gooay giyoó ilii heeleꞌemisiye baruũ.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Teesaaqay see, ana haã firimi Iliitleemu sa ugu Simooni ambee, ⁄imba doogu daqa dooii ba⁄atii slakuta. Kara qatlay goo ilii fookite daqa dooii, muuna⁄atlisii hhiee koku.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Peetiro gi kaay sa ina tuba, “Looimoo gu Goõ, ana haã ⁄imbi waauda sliimaa haa ugu jeerage, gimati gwaaꞌaraage see.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yeesu gi kaay tuba, “Peetiro, sugu kaay ugu ambee, konkaku gi ilii kahhiye ceearaa amasi gu letuti, ugu hanooti tlankida waa tami tuba, ana hani hhidinta.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Da hheꞌesi, Yeesu gi maasi sirakoomiisee dosi tuba, “Qatlay hangwaa ilii ya⁄abi, hanguba bena gu peesay, curuqu guri hhiyuuma, ye⁄eetoo see, haa afariislaꞌatirii idoo lensee?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ina gi kaay sa inay tuba, “Inkoo, heedi gu kooma bena gii oye, gu kooma curuqu guri hhiyuuma namati teesaaqay. Kara ina guba pangaa, naadine jurungii dosi, ma kirigi pangaa leẽ.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Maꞌaana, sangu kaay unkuray ambee, gimbaki daa handikimi tuba, ‘Dugwaa ilafaadi sliimaa haa fitlaalootiisee,’ kwanda dugu buꞌudisiye daqa dooii. Gu lou, gimbakee koyi daa handikimi, inkoo hiĩ daadaauusi hiigaasa.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Sirakoomiisee dosi sugugi kaayri tuba, “Looimoo gu Goõ, yuꞌudiyaa tiꞌii wanay pangaaee cada.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Da hheꞌesi, Yeesu yaagii ca⁄i Yerusaleemugo, gi waaudi oõ gu Miseyituunige, idoo daa iliiwane gooay ou gosi. Kara, slime sirakoomiisee dosi gugi sirakoniri.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Giyaa ilii dayri yade, ina gi kaay sa inay tuba, “Firima Iliitleemu ha ba⁄atii gii guntay koimisuge.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Da hheꞌesi, ina hingigi paslisi daqa dooinaa, segaruũ gu hiilihharaa da tlaa⁄u gooay. Ina gi keebeeidi, gi firimi Iliitleemu,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 gi kaay tuba, “Ye Taataa, bere ugu ga iliislaꞌade, sini surukuside qulu⁄uki gu labaꞌasu daqa dooaa. Teesaaqay see, hhanti yondita idoo ga iliislae ana, yondiidi idoo ga iliislaꞌade ugu.”
42 dizendo:
43 Teꞌesii, malayika gu Iliitleemu rawgo yaagi iliica⁄i Yeesu haa gugii ⁄atlisi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yeesu gi ilii slahhaaꞌamee da didirige wane, yaa ilakoomi firoo hari maguuma. Qatlay giyaa ilii firiirine cufa dosi gi tlaatleesidi tihhiru hhapeege ceedee pahha.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Qatlay ina giyaa iliitlay firoogo, gi ki⁄i daqa sirakoomiisee dosii. Ina gigi slay inay hiĩ guiri, sa gimba yaa ba⁄aa⁄aadiri sa li⁄eemoo giyaa konee.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ina gigi maasi inay tuba, “Unkuray soꞌoyi guꞌuuꞌumintay? Tlawuu, firima Iliitleemu, ha ba⁄atii gii guntay koimisuge.”
46 E disse:
47 Qatlay Yeesu giyaa ilii kahhiye gimbage, yuꞌudiyaa raqa da hida yaagi khaydi teꞌesii. Hida hhanki digiraa giyaadi ha Yuuda, leẽ gu sirakoomiisetira mibi haa cada da Yeesu. Yuuda gi iliisati Yeesu, magu cehheemisi hari humbaꞌada.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Teꞌesii Yeesu sugugi kaay ina tuba, “Yuuda, gu louu, hatiifookita Nanku Heedi hari humbaꞌada?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Qatlay sirakoomiisee da Yeesu giyaa ilii aniri gimba gu slaꞌa hiica⁄a teꞌesii, gi kaayri tuba, “Looimoo gu Goõ, hida hhanki hagi tlaaqanaa hari pangaaee koti?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Cirakiray, leẽ tla⁄aã gooinaa, gii maahhasi yondimiisay gu hhapalooay gu didiru hari pangaa, gugi afakereꞌesi eea dosi da ⁄uya.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Teꞌesii, Yeesu gi kaay tuba, “Maw teesaaqay laqa!” Yeesu gi nangusi eea da heedikee haa gugi hhoeesi.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa hhapalooee da deni, sirikaarii da deni da mara gu didiru gu Iliitleemu haa gaduũ gu Yahuudi gwaa khawee sa oowaraa ina tuba, “Unkuray hanti khaydiri hari pangaaee haa hhadimeerii, ubee ana ti fiisiisay pahha?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Balalu sliimaa ana haa waara sliimaa haa unkuray mara gu didiruge gu Iliitleemu, unkuray hanaa oodiriiba ana. Inkoo, hiĩ ti qatlay googuna, qatlay gu ⁄uuru gu tawaaloo da ⁄oona.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Inkoo, gi ooyiri Yeesu, gugi leehhesiri mara gu hhapalooay gu didiruge. Peetiro gigi sirakoomi alungo hari seesegeẽ.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Inay giyaa ilii hheꞌesiri hamisa aslaa tla⁄aã gu efeenaage, gi ibiidiri sliimaa. Da hheꞌesi Peetiro gi ibiidi tla⁄aã gooinay.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Teꞌesii, yondimiisoꞌoo waka sagameeriya gugi arinti Peetiro hiĩ ibiidi ilaciyaa haa cencee da aslaa. Ina gugi iliikaasidi ilaa haa gi kaadi tuba, “Gu lou, heediki see hiĩ sliimaa wana haa Yeesu.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Teꞌesii, Peetiro gi tlanki, tay kakaana tuba, “Igi de sagameeriya, ana haguti hhidima ina.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Qariqaaqari coko⁄o, heedi waku gi arimi Peetiro, gi kaay tuba, “Ugu see ti leẽ tla⁄aã gooinay!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kara, daa ilii cati qatlay gu saa leẽ, heedi waku gi ilakwikwihhi tuba, “Gu lou, heediki yaa sliimaa wana haa Yeesu, maꞌaana ina slime ti Galilaaymoo.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Inkoo, Peetiro gi ilaki⁄isi tuba, “Ugu hiiye, ana ti hhidima idoo ga giimaamiside.” Qatlaykeesii loi loi, tay ina hiti kahhi gimbage, konkaku gi ceei.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Da hheꞌesi, Looimoo gu Goõ, gii fookidi, gi yuꞌudi Peetiro. Peetiro giislay gimbakira gu Looimoo suguũ kaay tuba, “Letuti konkaku giyoo ilii kahhiye ceearaa, ugu hanooti tlankida waa tami.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Teꞌesii, Peetiro gii ca⁄i khoorooge, gi ⁄aa⁄i hari slahhaaꞌamee.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Da hheꞌesi, hida hhakira gwaa ga⁄aa⁄awee Yeesu, gwaa belendeqemisiri haa gugi difiri.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Inay gugi khiidiniri ilaa kosi hari dahhamiya haa gugi maamisiri ina tuba, “Aare tletimi! Sandi kaade ha miyaa nugungii maahhasi!”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Kara gi ilakoniri gimbuumisu gimba wa⁄a gu wahaaharu ina.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Qatlay daa iliipisi, balasaa da didiri da gaduũ gu Yahuudi gii kurunkuridiri daqa lenge. Tla⁄aã gooinay yaa wanay hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa. Da hheꞌesi, Yeesu duguraagi khay pandaa da balasateesii da didirige.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Inay sugugi kaayri tuba, “Bere ugu na Kristu, aare sandi kaade.”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Bere ana see hangu maasa unkuray gimba, hani ilaki⁄isidaaiiba.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Teesaaqay see, qatlaykaa gu inkoogo, Nanku Heedi ibiidi hari daba gu ⁄uya gu Iliitleemu, gu kooma ⁄uuru goõ.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Teꞌesii hida goõ gi kaayri tuba, “Inkoo, ugu na Nanku Iliitleemugo?” Ina sigigi ilaki⁄isi tuba, “Unkuray niĩ kaadiri tuba, ana na ina.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Da hheꞌesi, inay gi kaayri tuba, “Inkoo, ti ilatlawa mala waka kara ga slaꞌane? Maꞌaana, dandiray loi hanti akhasani gimbaki afa gosaa loaa.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.