Lucas 19
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC
1 Qatlay Yeesu giyaa ilii guumi yaamu gu Yeerikoge, ina yaa hiicacaacati hari tla⁄aã gu yaamu hhakee.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Yuꞌudiyaa, teꞌesii heedi waku yaa wana, uma gosi na Sakaayo. Ina naa didiri sa karaanimaiĩ gu koodi, slime yaa hindaqaru.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ina yaa slai arimaa Yeesu, ina ti miyaa. Inkoo, yaa hiidahhasiiba sa raqa da didiri da hida, sa gimba ina gwaa qunqumaadu.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Teesaaqay, gi taa⁄adi haa gi giyaadi pandaa da raqateesii. Da hheꞌesi, gii day rawaa gu ⁄ancimooge, ma arimi Yeesu naraꞌa, sa gimba hari amotee hiicati.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Qatlay Yeesu giyaa ilii day ⁄ancimokeesii, gi yuꞌudi rawaage, sugugi kaay tuba, “Sakaayo, ⁄eetaayuu ciraai hhapeege, maꞌaana letuti ana kwanda ga cimpime mara googuu!”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Teꞌesii, Sakaayo yaagii ⁄eeti ciraai hhapeege, gi kwahhasuusi Yeesu mara gosii hari hhaꞌaloo da didiri.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Qatlay hida giyaa ilii ariniri gimbakee, gonkoinaa gi tlaatleesiri quru⁄umoo, tay tooinaa kakaanay tuba, “Yuꞌudaa! Hingii dawa kay mara gu heedi gu kooma tlakwaroo, ma dahaa gosi tleehhidi.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Teꞌesii, Sakaayo gi qadidi haa gi kaay sa Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, yuꞌudiyaa! Inkootuutuu nusuu gu khooslay goy hagu hadimisa sa kwaeeli. Kara, bere haay oyi idoo lensee da heedi harii coraraa, hikee sugu ilaki⁄isa waa cigahha da idotee gaa hiioy.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Da hheꞌesi, Yeesu sugugi kaay ina tuba, “Letuti, ilabuꞌuruu yaani khay sa hida gu maraki, sa gimba heediki kona ⁄imba daqa Iliitleemuge, kookoo gosi pahha Aburahaamu.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Inkoo, Nanku Heedi yaati khay tiꞌii khoorooge, sa dabiidu haa ilabuꞌuru hida guũ hhamee tlakwarooge.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Qatlay hida giyaa ilii itatiitimisiyee gimbakee gu Yeesu, ina gii roogisi kaawaraa ilaꞌaaꞌaatisa waka. Ina yaa teesaaqay laqi, sa gimba yaa daadaauusiri Yerusaleemuge, slime inay yaati ilatahhiri tuba, Tawaaloo da Iliitleemu yaatii ca⁄ada ciraai ina giyoo ilii day yade.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Teesaaqay, ina sigigi kaay inay tuba, “Heedi waku yaa wana gu motoliya da mutemiꞌisoo. Heedikee yaa hhiyuudi yaamu gu segenge, maa ooyi hiidahhasa da mutemi tleehhida haa yaagi ki⁄i hhapee dosii.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Ina giyaa ilii kahhiye waauda, gi eteedi yondimiisee dosi mibi, sigigi hadimisi gonkoinaa peesay wa⁄a. Ina sigigi kaay tuba, ‘Peesaykee haguri kirigintee haa guri naadiidintee, ma slaydiri faydaa, qatlay gamaa ilii ki⁄e naqatloo.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Inkoo heedikee, hida gu hhapee dosi gwaa wakiyay. Inay gi tooinaa ya⁄abiri hida alunkosaa, ma kaawa kayri yade tuba, ‘Dandiray slaꞌanaaba heedikee ma mutemi goori tleehhidi.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Teesaaqay see, sugwaagi hadisi tawaaloo da hhapetee. Qatlay giyaa ilii ki⁄i, mutemi gi eteedi yondimiisetira saa hadisi peesay, ma caahhi ti faydaa qoomay mala, yondimiisee giyaa slayri kirigiruu gooinaa.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Yondimiisay gu pandaa yaagi khay haa gi kaay tuba, ‘Looimoo goy, peesay googu sinaa maydi, hiĩ slay faydaa waa mibi.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Mutemi gi kaay tuba, ‘Yondimiisay daa ⁄imbi, haã yonditi naraꞌa. Sa gimba gaã laqanti ⁄imbaraa gimba gu coko⁄uge, inkoo ugu tawaalimi yaamu mibi.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Yondimiisay gu cada yaagi khay haa gi kaay tuba, ‘Looimoo goy, peesay googu sinaa maydi, haã slay faydaa waa kooani.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Mutemi gi kaay tuba, ‘Naraꞌa, inkoo ugu tawaalimi yaamu kooani.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Yondimiisay waku yaagi khay haa gi kaay tuba, ‘Looimoo goy, peesay googu sinaa hadisidi nahiĩ tiꞌii owakuu. Ana hagwaati iliikoomi naraꞌa dahhamuge, ba⁄atii hhana.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Maꞌaana, ana hagwaa tlaꞌamuudi ugu, sa gimba ugu ti heedi gwaa karahhu. Ugu hoótii oyiminta idadu daqa goóba iliiqaasa, kara hoóti buꞌunta daqa goóba ilii daamisu.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Mutemi gi kaay sa ina hari slahhaaꞌamee tuba, ‘Inkoo, ana haguti hukuma hari gimba googu gaã gimbuusidi, ugu ye yondimiisay gu tlaku! Ugu haa khuꞌuda tuba, ana ti heedi gwaa karahhu, goó hiioyima idadu daqa noóba iliiqaasa, kara hoóti buꞌuma baruũ daqa noóba ilii daamisuu.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Inkoo, ugu haa soꞌoyi maaydi qaasaraa peesay goy benkige? Qatlay gaani ilii ki⁄i hanti aloo hiiowu peesay goy haa faydaa dosi.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Da hheꞌesi, mutemi gi kaay sa hhakira gwaa qadimidee ciyoomoo gosii tuba, ‘Afii⁄utlakunayi goboriyatee da leẽ gi kone, hadisakana sa hikee gu kooma talanta mibi.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Inay sugugi kaayri tuba, ‘Looimoo goori, hiĩ kona faydaa waa mibi!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Ina sigigi ilaki⁄isi tuba, ‘Ana sangu kaay, heedikaꞌa gu kooma gimba gu Iliitleemu, ina sugumaa hiiroogisi hari khisla. Kara hikaꞌa goóba gimbakee, gimati koomi see caahhatee da coko⁄o, dugoóti afii⁄utli.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Inkoo, fa⁄ayatira toyi gwaaba slaꞌa ana, ma mutemi gooina tleehhidi, hari khawankina tiꞌii, ligi cu⁄uday pandaa dooii.’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Qariqaaqari, Yeesu giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo gimbakee, yaa giyaadi pandaa dooinay, gi ilakoomi Yerusaleemu khuꞌusa.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Qatlay giyaa ilii daadaauusi tongagu gu Betifaage haa Betaniyaa, ilaciyaa haa oõ doó eteedine Miseyituuni, ina yaa ya⁄abi sirakoomiisee dosi cada, sigigi kaay tuba,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Taa⁄amida tongotiray naqatloo da pandaa doogunay waara. Qatlay goo ilii daadee tongoteesii, hoo slayday daqumoo duguũ kufi, daqumokee da kahhiye iliidawa ha heedi lensee. Unkuray lugwaa gwetay, luguraa khayday tiꞌii.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Bere unkuray dangoo maasi ha heedi tuba, ‘Yeraa, daqumokee hagu soꞌoyi gweediidintay?’ Unkuray sugu kaadee ubee, ‘Looimoo gu Goõ gu slai.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Da hheꞌesi, hhakee daa ya⁄abi, gi waaudiri. Inay giyaa ilii dayri, gi slayri gimba sliimaa, idoo sigaa ilii kaay gooay ha Yeesu.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Qatlay gwaa ilii gweediidinee daqumokee, looee da daqumokee gigi maasiri inay tuba, “Daqumokee hagu soꞌoyi gweediidintay?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Inay gigi ilaki⁄isiri tuba, “Looimoo gu Goõ gu slai.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Inay guraagi khayri daqumokee daqa Yeesuge, gi hhafiifiniri qayroo koina danda gu daqumokeesii. Da hheꞌesi gii daasiri Yeesu rawaa kosii.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Ina giyaa ilii khociicine, hida gi hhafiifiniri qayroo koina amooge pandaa dosii, ma laqaniri muree daqa Yeesuge.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Yeesu gi day tlaatleesoo da hiigweegwe⁄eda da oõ gu Miseyituunige. Teꞌesii, raqa goõ da sirakoomiisee dosi gi hhaꞌaluumidiri haa gi daareesiri Iliitleemu hari afoo da didiri, sa laqaru gimba gu denu goó bakaꞌasa hida, giyaa aniri.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Inay gi kaayri tuba,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Teꞌesii, Farisaayoo wakinay tla⁄aã gu raqateesaa, gi kaayri sa Yeesu tuba, “Maarimuu ilii⁄oo⁄ii sirakoomiisee doogu, ma mayri kakaaru gimba da hikee gooay.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Sangu kaay unkuray, bere hida hhanki qabiyay, tle⁄eẽ hhanki yoo maahiiyay.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Yeesu gi daadaauusi yaamu gu Yerusaleemuge. Qatlay giyaa ilii arimi yaamu hhakee, gigi tlaatleesi ilii⁄aa⁄imu.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Ina gi kaay tuba, “De Yerusaleemu, bere hanti aloo caahhada letuti, gimba guroó khawa qasaw haa Iliitleemu, eki, inkoo duguũ yakwi ilaa kokaa.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Gu lou, balalu yaa khociyay, fa⁄ayaa doogi maa tleehhiyay qwaama digi niini⁄ida. Inay maa niini⁄idiyay igi haa gigi iliitlaiyay waꞌayge khooroogo bareemoo sliimaa.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Hiigaasooge, inay maa slakhiyay hhapeege, de Yerusaleemu, haa hida koki, goó ibiidee waꞌay gu bi⁄eenaa kokii. Kara, maa mayaaiiba tlaa⁄a lensee rawaa gu tlaa⁄a wakayge, sa gimba haa baraslaydiiba, qatlay Iliitleemu giyaa ilii khay daqa doogii, magi ilabuꞌumi.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Da hheꞌesi, Yeesu gii day efeenaa da mara gu didiruge gu Iliitleemu. Ina gi tlaatleesi gusiisiru hida gwaa naadiidimee idadu gu tambikoo teꞌesii,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 kakaana tuba, “Daa handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba, ‘Mara goy maati mara gu ilii firoo Iliitleemu tleehhidi.’ Inkoo unkuray gwaatii fookidiri ‘maraiya da fiisiisee!’ ”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Balalu sliimaa Yeesu yaa caacaahhaahhamisi mara gu didiruge. Hhapalooee da deni, maarimamaa da sariyaa da diini haa giyaadimiisee da Wayahuudi, yaa damaamidiyay amoo, magu gaasiri.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Teesaaqay see, inay yaa slayriiba mucu guri gaasaraa ina, sa gimba hida goõ yaa itatiimisiri gimba gosi hari maguuma da didiri.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.