Lucas 19

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qatlay Yeesu giyaa ilii guumi yaamu gu Yeerikoge, ina yaa hiicacaacati hari tla⁄aã gu yaamu hhakee.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Yuꞌudiyaa, teꞌesii heedi waku yaa wana, uma gosi na Sakaayo. Ina naa didiri sa karaanimaiĩ gu koodi, slime yaa hindaqaru.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Ina yaa slai arimaa Yeesu, ina ti miyaa. Inkoo, yaa hiidahhasiiba sa raqa da didiri da hida, sa gimba ina gwaa qunqumaadu.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Teesaaqay, gi taa⁄adi haa gi giyaadi pandaa da raqateesii. Da hheꞌesi, gii day rawaa gu ⁄ancimooge, ma arimi Yeesu naraꞌa, sa gimba hari amotee hiicati.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Qatlay Yeesu giyaa ilii day ⁄ancimokeesii, gi yuꞌudi rawaage, sugugi kaay tuba, “Sakaayo, ⁄eetaayuu ciraai hhapeege, maꞌaana letuti ana kwanda ga cimpime mara googuu!”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Teꞌesii, Sakaayo yaagii ⁄eeti ciraai hhapeege, gi kwahhasuusi Yeesu mara gosii hari hhaꞌaloo da didiri.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Qatlay hida giyaa ilii ariniri gimbakee, gonkoinaa gi tlaatleesiri quru⁄umoo, tay tooinaa kakaanay tuba, “Yuꞌudaa! Hingii dawa kay mara gu heedi gu kooma tlakwaroo, ma dahaa gosi tleehhidi.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Teꞌesii, Sakaayo gi qadidi haa gi kaay sa Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, yuꞌudiyaa! Inkootuutuu nusuu gu khooslay goy hagu hadimisa sa kwaeeli. Kara, bere haay oyi idoo lensee da heedi harii coraraa, hikee sugu ilaki⁄isa waa cigahha da idotee gaa hiioy.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Da hheꞌesi, Yeesu sugugi kaay ina tuba, “Letuti, ilabuꞌuruu yaani khay sa hida gu maraki, sa gimba heediki kona ⁄imba daqa Iliitleemuge, kookoo gosi pahha Aburahaamu.
9 Então Jesus disse:
10 Inkoo, Nanku Heedi yaati khay tiꞌii khoorooge, sa dabiidu haa ilabuꞌuru hida guũ hhamee tlakwarooge.”
10 Porque o
11 Qatlay hida giyaa ilii itatiitimisiyee gimbakee gu Yeesu, ina gii roogisi kaawaraa ilaꞌaaꞌaatisa waka. Ina yaa teesaaqay laqi, sa gimba yaa daadaauusiri Yerusaleemuge, slime inay yaati ilatahhiri tuba, Tawaaloo da Iliitleemu yaatii ca⁄ada ciraai ina giyoo ilii day yade.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Teesaaqay, ina sigigi kaay inay tuba, “Heedi waku yaa wana gu motoliya da mutemiꞌisoo. Heedikee yaa hhiyuudi yaamu gu segenge, maa ooyi hiidahhasa da mutemi tleehhida haa yaagi ki⁄i hhapee dosii.
12 Então Jesus disse:
13 Ina giyaa ilii kahhiye waauda, gi eteedi yondimiisee dosi mibi, sigigi hadimisi gonkoinaa peesay wa⁄a. Ina sigigi kaay tuba, ‘Peesaykee haguri kirigintee haa guri naadiidintee, ma slaydiri faydaa, qatlay gamaa ilii ki⁄e naqatloo.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Inkoo heedikee, hida gu hhapee dosi gwaa wakiyay. Inay gi tooinaa ya⁄abiri hida alunkosaa, ma kaawa kayri yade tuba, ‘Dandiray slaꞌanaaba heedikee ma mutemi goori tleehhidi.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Teesaaqay see, sugwaagi hadisi tawaaloo da hhapetee. Qatlay giyaa ilii ki⁄i, mutemi gi eteedi yondimiisetira saa hadisi peesay, ma caahhi ti faydaa qoomay mala, yondimiisee giyaa slayri kirigiruu gooinaa.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Yondimiisay gu pandaa yaagi khay haa gi kaay tuba, ‘Looimoo goy, peesay googu sinaa maydi, hiĩ slay faydaa waa mibi.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Mutemi gi kaay tuba, ‘Yondimiisay daa ⁄imbi, haã yonditi naraꞌa. Sa gimba gaã laqanti ⁄imbaraa gimba gu coko⁄uge, inkoo ugu tawaalimi yaamu mibi.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Yondimiisay gu cada yaagi khay haa gi kaay tuba, ‘Looimoo goy, peesay googu sinaa maydi, haã slay faydaa waa kooani.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Mutemi gi kaay tuba, ‘Naraꞌa, inkoo ugu tawaalimi yaamu kooani.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Yondimiisay waku yaagi khay haa gi kaay tuba, ‘Looimoo goy, peesay googu sinaa hadisidi nahiĩ tiꞌii owakuu. Ana hagwaati iliikoomi naraꞌa dahhamuge, ba⁄atii hhana.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Maꞌaana, ana hagwaa tlaꞌamuudi ugu, sa gimba ugu ti heedi gwaa karahhu. Ugu hoótii oyiminta idadu daqa goóba iliiqaasa, kara hoóti buꞌunta daqa goóba ilii daamisu.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Mutemi gi kaay sa ina hari slahhaaꞌamee tuba, ‘Inkoo, ana haguti hukuma hari gimba googu gaã gimbuusidi, ugu ye yondimiisay gu tlaku! Ugu haa khuꞌuda tuba, ana ti heedi gwaa karahhu, goó hiioyima idadu daqa noóba iliiqaasa, kara hoóti buꞌuma baruũ daqa noóba ilii daamisuu.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Inkoo, ugu haa soꞌoyi maaydi qaasaraa peesay goy benkige? Qatlay gaani ilii ki⁄i hanti aloo hiiowu peesay goy haa faydaa dosi.’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Da hheꞌesi, mutemi gi kaay sa hhakira gwaa qadimidee ciyoomoo gosii tuba, ‘Afii⁄utlakunayi goboriyatee da leẽ gi kone, hadisakana sa hikee gu kooma talanta mibi.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Inay sugugi kaayri tuba, ‘Looimoo goori, hiĩ kona faydaa waa mibi!’
25 Eles responderam:
26 Ina sigigi ilaki⁄isi tuba, ‘Ana sangu kaay, heedikaꞌa gu kooma gimba gu Iliitleemu, ina sugumaa hiiroogisi hari khisla. Kara hikaꞌa goóba gimbakee, gimati koomi see caahhatee da coko⁄o, dugoóti afii⁄utli.
26 — E o patrão disse:
27 Inkoo, fa⁄ayatira toyi gwaaba slaꞌa ana, ma mutemi gooina tleehhidi, hari khawankina tiꞌii, ligi cu⁄uday pandaa dooii.’ ”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Qariqaaqari, Yeesu giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo gimbakee, yaa giyaadi pandaa dooinay, gi ilakoomi Yerusaleemu khuꞌusa.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Qatlay giyaa ilii daadaauusi tongagu gu Betifaage haa Betaniyaa, ilaciyaa haa oõ doó eteedine Miseyituuni, ina yaa ya⁄abi sirakoomiisee dosi cada, sigigi kaay tuba,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Taa⁄amida tongotiray naqatloo da pandaa doogunay waara. Qatlay goo ilii daadee tongoteesii, hoo slayday daqumoo duguũ kufi, daqumokee da kahhiye iliidawa ha heedi lensee. Unkuray lugwaa gwetay, luguraa khayday tiꞌii.
30 com a seguinte ordem:
31 Bere unkuray dangoo maasi ha heedi tuba, ‘Yeraa, daqumokee hagu soꞌoyi gweediidintay?’ Unkuray sugu kaadee ubee, ‘Looimoo gu Goõ gu slai.’ ”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Da hheꞌesi, hhakee daa ya⁄abi, gi waaudiri. Inay giyaa ilii dayri, gi slayri gimba sliimaa, idoo sigaa ilii kaay gooay ha Yeesu.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Qatlay gwaa ilii gweediidinee daqumokee, looee da daqumokee gigi maasiri inay tuba, “Daqumokee hagu soꞌoyi gweediidintay?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Inay gigi ilaki⁄isiri tuba, “Looimoo gu Goõ gu slai.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Inay guraagi khayri daqumokee daqa Yeesuge, gi hhafiifiniri qayroo koina danda gu daqumokeesii. Da hheꞌesi gii daasiri Yeesu rawaa kosii.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Ina giyaa ilii khociicine, hida gi hhafiifiniri qayroo koina amooge pandaa dosii, ma laqaniri muree daqa Yeesuge.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Yeesu gi day tlaatleesoo da hiigweegwe⁄eda da oõ gu Miseyituunige. Teꞌesii, raqa goõ da sirakoomiisee dosi gi hhaꞌaluumidiri haa gi daareesiri Iliitleemu hari afoo da didiri, sa laqaru gimba gu denu goó bakaꞌasa hida, giyaa aniri.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Inay gi kaayri tuba,
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Teꞌesii, Farisaayoo wakinay tla⁄aã gu raqateesaa, gi kaayri sa Yeesu tuba, “Maarimuu ilii⁄oo⁄ii sirakoomiisee doogu, ma mayri kakaaru gimba da hikee gooay.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Sangu kaay unkuray, bere hida hhanki qabiyay, tle⁄eẽ hhanki yoo maahiiyay.”
40 Jesus respondeu:
41 Yeesu gi daadaauusi yaamu gu Yerusaleemuge. Qatlay giyaa ilii arimi yaamu hhakee, gigi tlaatleesi ilii⁄aa⁄imu.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Ina gi kaay tuba, “De Yerusaleemu, bere hanti aloo caahhada letuti, gimba guroó khawa qasaw haa Iliitleemu, eki, inkoo duguũ yakwi ilaa kokaa.
42 e disse:
43 Gu lou, balalu yaa khociyay, fa⁄ayaa doogi maa tleehhiyay qwaama digi niini⁄ida. Inay maa niini⁄idiyay igi haa gigi iliitlaiyay waꞌayge khooroogo bareemoo sliimaa.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Hiigaasooge, inay maa slakhiyay hhapeege, de Yerusaleemu, haa hida koki, goó ibiidee waꞌay gu bi⁄eenaa kokii. Kara, maa mayaaiiba tlaa⁄a lensee rawaa gu tlaa⁄a wakayge, sa gimba haa baraslaydiiba, qatlay Iliitleemu giyaa ilii khay daqa doogii, magi ilabuꞌumi.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Da hheꞌesi, Yeesu gii day efeenaa da mara gu didiruge gu Iliitleemu. Ina gi tlaatleesi gusiisiru hida gwaa naadiidimee idadu gu tambikoo teꞌesii,
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 kakaana tuba, “Daa handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba, ‘Mara goy maati mara gu ilii firoo Iliitleemu tleehhidi.’ Inkoo unkuray gwaatii fookidiri ‘maraiya da fiisiisee!’ ”
46 Ele lhes disse:
47 Balalu sliimaa Yeesu yaa caacaahhaahhamisi mara gu didiruge. Hhapalooee da deni, maarimamaa da sariyaa da diini haa giyaadimiisee da Wayahuudi, yaa damaamidiyay amoo, magu gaasiri.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Teesaaqay see, inay yaa slayriiba mucu guri gaasaraa ina, sa gimba hida goõ yaa itatiimisiri gimba gosi hari maguuma da didiri.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.