Lucas 19
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARA
1 Qatlay Yeesu giyaa ilii guumi yaamu gu Yeerikoge, ina yaa hiicacaacati hari tla⁄aã gu yaamu hhakee.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Yuꞌudiyaa, teꞌesii heedi waku yaa wana, uma gosi na Sakaayo. Ina naa didiri sa karaanimaiĩ gu koodi, slime yaa hindaqaru.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Ina yaa slai arimaa Yeesu, ina ti miyaa. Inkoo, yaa hiidahhasiiba sa raqa da didiri da hida, sa gimba ina gwaa qunqumaadu.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Teesaaqay, gi taa⁄adi haa gi giyaadi pandaa da raqateesii. Da hheꞌesi, gii day rawaa gu ⁄ancimooge, ma arimi Yeesu naraꞌa, sa gimba hari amotee hiicati.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Qatlay Yeesu giyaa ilii day ⁄ancimokeesii, gi yuꞌudi rawaage, sugugi kaay tuba, “Sakaayo, ⁄eetaayuu ciraai hhapeege, maꞌaana letuti ana kwanda ga cimpime mara googuu!”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Teꞌesii, Sakaayo yaagii ⁄eeti ciraai hhapeege, gi kwahhasuusi Yeesu mara gosii hari hhaꞌaloo da didiri.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Qatlay hida giyaa ilii ariniri gimbakee, gonkoinaa gi tlaatleesiri quru⁄umoo, tay tooinaa kakaanay tuba, “Yuꞌudaa! Hingii dawa kay mara gu heedi gu kooma tlakwaroo, ma dahaa gosi tleehhidi.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Teꞌesii, Sakaayo gi qadidi haa gi kaay sa Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, yuꞌudiyaa! Inkootuutuu nusuu gu khooslay goy hagu hadimisa sa kwaeeli. Kara, bere haay oyi idoo lensee da heedi harii coraraa, hikee sugu ilaki⁄isa waa cigahha da idotee gaa hiioy.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Da hheꞌesi, Yeesu sugugi kaay ina tuba, “Letuti, ilabuꞌuruu yaani khay sa hida gu maraki, sa gimba heediki kona ⁄imba daqa Iliitleemuge, kookoo gosi pahha Aburahaamu.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Inkoo, Nanku Heedi yaati khay tiꞌii khoorooge, sa dabiidu haa ilabuꞌuru hida guũ hhamee tlakwarooge.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Qatlay hida giyaa ilii itatiitimisiyee gimbakee gu Yeesu, ina gii roogisi kaawaraa ilaꞌaaꞌaatisa waka. Ina yaa teesaaqay laqi, sa gimba yaa daadaauusiri Yerusaleemuge, slime inay yaati ilatahhiri tuba, Tawaaloo da Iliitleemu yaatii ca⁄ada ciraai ina giyoo ilii day yade.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Teesaaqay, ina sigigi kaay inay tuba, “Heedi waku yaa wana gu motoliya da mutemiꞌisoo. Heedikee yaa hhiyuudi yaamu gu segenge, maa ooyi hiidahhasa da mutemi tleehhida haa yaagi ki⁄i hhapee dosii.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ina giyaa ilii kahhiye waauda, gi eteedi yondimiisee dosi mibi, sigigi hadimisi gonkoinaa peesay wa⁄a. Ina sigigi kaay tuba, ‘Peesaykee haguri kirigintee haa guri naadiidintee, ma slaydiri faydaa, qatlay gamaa ilii ki⁄e naqatloo.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Inkoo heedikee, hida gu hhapee dosi gwaa wakiyay. Inay gi tooinaa ya⁄abiri hida alunkosaa, ma kaawa kayri yade tuba, ‘Dandiray slaꞌanaaba heedikee ma mutemi goori tleehhidi.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Teesaaqay see, sugwaagi hadisi tawaaloo da hhapetee. Qatlay giyaa ilii ki⁄i, mutemi gi eteedi yondimiisetira saa hadisi peesay, ma caahhi ti faydaa qoomay mala, yondimiisee giyaa slayri kirigiruu gooinaa.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Yondimiisay gu pandaa yaagi khay haa gi kaay tuba, ‘Looimoo goy, peesay googu sinaa maydi, hiĩ slay faydaa waa mibi.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Mutemi gi kaay tuba, ‘Yondimiisay daa ⁄imbi, haã yonditi naraꞌa. Sa gimba gaã laqanti ⁄imbaraa gimba gu coko⁄uge, inkoo ugu tawaalimi yaamu mibi.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Yondimiisay gu cada yaagi khay haa gi kaay tuba, ‘Looimoo goy, peesay googu sinaa maydi, haã slay faydaa waa kooani.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Mutemi gi kaay tuba, ‘Naraꞌa, inkoo ugu tawaalimi yaamu kooani.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Yondimiisay waku yaagi khay haa gi kaay tuba, ‘Looimoo goy, peesay googu sinaa hadisidi nahiĩ tiꞌii owakuu. Ana hagwaati iliikoomi naraꞌa dahhamuge, ba⁄atii hhana.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Maꞌaana, ana hagwaa tlaꞌamuudi ugu, sa gimba ugu ti heedi gwaa karahhu. Ugu hoótii oyiminta idadu daqa goóba iliiqaasa, kara hoóti buꞌunta daqa goóba ilii daamisu.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Mutemi gi kaay sa ina hari slahhaaꞌamee tuba, ‘Inkoo, ana haguti hukuma hari gimba googu gaã gimbuusidi, ugu ye yondimiisay gu tlaku! Ugu haa khuꞌuda tuba, ana ti heedi gwaa karahhu, goó hiioyima idadu daqa noóba iliiqaasa, kara hoóti buꞌuma baruũ daqa noóba ilii daamisuu.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Inkoo, ugu haa soꞌoyi maaydi qaasaraa peesay goy benkige? Qatlay gaani ilii ki⁄i hanti aloo hiiowu peesay goy haa faydaa dosi.’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Da hheꞌesi, mutemi gi kaay sa hhakira gwaa qadimidee ciyoomoo gosii tuba, ‘Afii⁄utlakunayi goboriyatee da leẽ gi kone, hadisakana sa hikee gu kooma talanta mibi.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Inay sugugi kaayri tuba, ‘Looimoo goori, hiĩ kona faydaa waa mibi!’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Ina sigigi ilaki⁄isi tuba, ‘Ana sangu kaay, heedikaꞌa gu kooma gimba gu Iliitleemu, ina sugumaa hiiroogisi hari khisla. Kara hikaꞌa goóba gimbakee, gimati koomi see caahhatee da coko⁄o, dugoóti afii⁄utli.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Inkoo, fa⁄ayatira toyi gwaaba slaꞌa ana, ma mutemi gooina tleehhidi, hari khawankina tiꞌii, ligi cu⁄uday pandaa dooii.’ ”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Qariqaaqari, Yeesu giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo gimbakee, yaa giyaadi pandaa dooinay, gi ilakoomi Yerusaleemu khuꞌusa.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Qatlay giyaa ilii daadaauusi tongagu gu Betifaage haa Betaniyaa, ilaciyaa haa oõ doó eteedine Miseyituuni, ina yaa ya⁄abi sirakoomiisee dosi cada, sigigi kaay tuba,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Taa⁄amida tongotiray naqatloo da pandaa doogunay waara. Qatlay goo ilii daadee tongoteesii, hoo slayday daqumoo duguũ kufi, daqumokee da kahhiye iliidawa ha heedi lensee. Unkuray lugwaa gwetay, luguraa khayday tiꞌii.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Bere unkuray dangoo maasi ha heedi tuba, ‘Yeraa, daqumokee hagu soꞌoyi gweediidintay?’ Unkuray sugu kaadee ubee, ‘Looimoo gu Goõ gu slai.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Da hheꞌesi, hhakee daa ya⁄abi, gi waaudiri. Inay giyaa ilii dayri, gi slayri gimba sliimaa, idoo sigaa ilii kaay gooay ha Yeesu.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Qatlay gwaa ilii gweediidinee daqumokee, looee da daqumokee gigi maasiri inay tuba, “Daqumokee hagu soꞌoyi gweediidintay?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Inay gigi ilaki⁄isiri tuba, “Looimoo gu Goõ gu slai.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Inay guraagi khayri daqumokee daqa Yeesuge, gi hhafiifiniri qayroo koina danda gu daqumokeesii. Da hheꞌesi gii daasiri Yeesu rawaa kosii.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Ina giyaa ilii khociicine, hida gi hhafiifiniri qayroo koina amooge pandaa dosii, ma laqaniri muree daqa Yeesuge.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Yeesu gi day tlaatleesoo da hiigweegwe⁄eda da oõ gu Miseyituunige. Teꞌesii, raqa goõ da sirakoomiisee dosi gi hhaꞌaluumidiri haa gi daareesiri Iliitleemu hari afoo da didiri, sa laqaru gimba gu denu goó bakaꞌasa hida, giyaa aniri.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Inay gi kaayri tuba,
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Teꞌesii, Farisaayoo wakinay tla⁄aã gu raqateesaa, gi kaayri sa Yeesu tuba, “Maarimuu ilii⁄oo⁄ii sirakoomiisee doogu, ma mayri kakaaru gimba da hikee gooay.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Sangu kaay unkuray, bere hida hhanki qabiyay, tle⁄eẽ hhanki yoo maahiiyay.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yeesu gi daadaauusi yaamu gu Yerusaleemuge. Qatlay giyaa ilii arimi yaamu hhakee, gigi tlaatleesi ilii⁄aa⁄imu.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Ina gi kaay tuba, “De Yerusaleemu, bere hanti aloo caahhada letuti, gimba guroó khawa qasaw haa Iliitleemu, eki, inkoo duguũ yakwi ilaa kokaa.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Gu lou, balalu yaa khociyay, fa⁄ayaa doogi maa tleehhiyay qwaama digi niini⁄ida. Inay maa niini⁄idiyay igi haa gigi iliitlaiyay waꞌayge khooroogo bareemoo sliimaa.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Hiigaasooge, inay maa slakhiyay hhapeege, de Yerusaleemu, haa hida koki, goó ibiidee waꞌay gu bi⁄eenaa kokii. Kara, maa mayaaiiba tlaa⁄a lensee rawaa gu tlaa⁄a wakayge, sa gimba haa baraslaydiiba, qatlay Iliitleemu giyaa ilii khay daqa doogii, magi ilabuꞌumi.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Da hheꞌesi, Yeesu gii day efeenaa da mara gu didiruge gu Iliitleemu. Ina gi tlaatleesi gusiisiru hida gwaa naadiidimee idadu gu tambikoo teꞌesii,
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 kakaana tuba, “Daa handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba, ‘Mara goy maati mara gu ilii firoo Iliitleemu tleehhidi.’ Inkoo unkuray gwaatii fookidiri ‘maraiya da fiisiisee!’ ”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Balalu sliimaa Yeesu yaa caacaahhaahhamisi mara gu didiruge. Hhapalooee da deni, maarimamaa da sariyaa da diini haa giyaadimiisee da Wayahuudi, yaa damaamidiyay amoo, magu gaasiri.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Teesaaqay see, inay yaa slayriiba mucu guri gaasaraa ina, sa gimba hida goõ yaa itatiimisiri gimba gosi hari maguuma da didiri.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.