Lucas 15
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH
1 Inkoo, karaanimaiĩ wa⁄a gu koodi haa hida wakinay wa⁄a gu koomee tlakwaroo, gonkoinaa yaa khakhaakhayay, ma itatiimisiri caacaahhamisu gu Yeesu.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Teꞌesii, Farisaayoo haa maarimamaa da sariyaa da diini yaa tlaatleesiri quru⁄umoo, tay tooinaa kakaanay tuba, “Yuꞌudaa, heediki kwahhasuusumisi hida gu koomee tlakwaroo, kara sliimaa ⁄agiigina haa inay.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Da hheꞌesi, Yeesu sigigi kaay ilaꞌaaꞌaatisati tuba,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Ilahudeesa heedi leẽ tla⁄aã googunay kona bee⁄u miyaa leẽ. Bere ina hiĩ hhamisi leẽ tla⁄aã gooinaa, hiti malee laqi? Ina hiti may hhakee gu mibeeri gweleti haa gweleti hatlige, gi dabiidukay hikira gu leẽ, gwaati amoolaa slay.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Qatlay goo iliislaye, ina gwaatii tleke⁄esi kwahhu kosii hari hhaꞌaloo,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 guraagi khay ayage. Teꞌesii, ina hiti eteedi deneꞌee kosi haa hida goó ibiidee ilaciyaa haa ina, sigigi kaay tuba, ‘Inkoo hhaꞌaluumida sliimaa haa ana, sa gimba bee⁄imokira koyi guũ hhamu hagwaani slay!’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Sangu kaay unkuray ambee, nama teesaaqay, Iliitleemu haa malayika dosi maa hhaꞌaluumidiyay sa heedi leẽ gu kooma tlakwaroo, gwaanii fookidu daqa Iliitleemuge. Hhaꞌalotee damaa didiri ba⁄ay da hatira da hida mibeeri gweleti haa gweleti, gungoó hiiarimee konay ibinaa daa tafaꞌadi. Teesaaqay yoóti ilahudeemisiyay tuba, konaaiiba gimba saa hiifookidiyee daqa Iliitleemuge.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Kara, Yeesu sigigi kaay ilaꞌaaꞌaatisa waka tuba, “Ilahudeesa hadee leẽ da kooma goboree mibi da peesay. Bere hiĩ hhamisidi leẽ, hiti malee laqada? Ina hiti ooyisida caaꞌasiya, gi fiicida mara gosi haa gi dabita hari maguuma giti amoolaa slayda.
8 Jesus continuou:
9 Qatlay giyoo ilii slayde, ina hiti eteta hhinanu kosi haa hida goó ibiidee ilaciyaa haa ina, sigigi kaada tuba, ‘Inkoo, hhaꞌaluumida sliimaa haa ana, sa gimba goboriyatira toyi diĩ hhanti, hagaã slay!’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Sangu kaay unkuray ambee, nama teesaaqay, Iliitleemu haa malayika dosi maa hhaꞌaluumidiyay sa heedi leẽ gu kooma tlakwaroo, gwaanii fookidu daqa Iliitleemuge tlakwaroo dosaa.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Yaa wana heedi waku gwaa kooma yaꞌay cada gu hhawatee.
11 E Jesus disse ainda:
12 Letu waka, hikira gu coko⁄u gi kaay sa taataa gosi tuba, ‘Taataa, sini hadiside aalimee doyi.’ Ina gi deehhimi khooslay gosi sa yaꞌay kosi cada koinaa.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Balalu angaamaka kilesi giyaa iliicatiri, nakira gu coko⁄u gii kurunkuri khooslay gosi goõ, gi tosaa waaudi hhapee da segenge. Yade ina gi palanquusi khooslay gosi hari ibinaa da slasla⁄iima.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Qatlay giyaa ilii hheꞌesi palanquusa khooslay gosi goõ, qori gu didiru yaagii ca⁄i hhapetiray. Ina gi tlaatleesi meeta konaaba idoo lensee.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Sa gimbakee, ina gi firoo kay yondu daqa yaamulooay wakuu gu hhapetee. Yaamulooaykee gugi tosaa leehhisi qaymoo dosii, sa ⁄agimisu gu biinoo dosi.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ina yaa arimi kwayru gu ⁄agoo qafeeraa daa ⁄agiiginee biinotee, maꞌaana wanaaba heedi lensee gwaa qaw idoo da ⁄agoo sa ina.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Qariqaaqari, gi ilahudeesi muuna gosii gimba gu bawma dosi, hingigi maasi tuba, ‘Ti yondimiisee maka da taataa goy goó ⁄agimee ⁄agoo, giti amoolaa memesinay! Ana tiꞌii hati gwaaꞌa sa qori!’
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Inkoo, ha ki⁄a daqa taataa gooii haa sugugi kaawa ambee, ‘Ye taataa, ana haã dakusi pandaa da Iliitleemuge haa pandaa dooguu see.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ana hariiboo⁄aaba kara dinima eteedi nankoogu. Inkoo, ana haniti ilafate leẽ gu yondimiisee doogu pahha.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Da hheꞌesi, gi tosaa waaudi, gi ki⁄i daqa taataa gosii.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Teꞌesii, nakee gi kaay sa taataa gosi tuba, ‘Ye taataa, ana haã dakusi pandaa da Iliitleemuge haa pandaa dooguu see. Taataa, ana hariiboo⁄aaba dinima eteedi kara nankoogu.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Teꞌesii, taataa gosi gi kaay sa yondimiisee dosi tuba, ‘Taa⁄amida slehheesaw! Owaaruu ciraai qayriya da hhoi, sugu daasidee, sugu daasidee petee dinca dosii haa sugu daasidee ye⁄eetoo see.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Kara, owaaruu damaa daa wahhati, laga gaasiday, ma ⁄isini losona. ⁄aginee haa hhaꞌaluumidanee sliimaa haa ina.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Sa gimba naki koyi yaati gwaai pahha, inkoo slafi kara, yaa papa⁄i, inkoo yaanii ca⁄i.’ Teꞌesii, inay gi tlaatleesiri seehha tay, gi hhaꞌaluumidiri hari khisla.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Qatlaykee nankosi gu badiisu yaa qaymooge wana, ina giyaa ilii wawaawatliye, giyaa ilii daadaausi ayage, gi akhasi hida raaiyay haa seehhuusiyay.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Teꞌesii, ina gi eteedi yondimiisay leẽ haa gugi maasi tuba, ‘Mala na wanta letuti tiꞌii?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Yondimiisaykee gi kaay sa ina tuba, ‘Nankooguna gu coko⁄u naani khay ayage. Inkoo taataa googu hiĩ gaasi damaa daa wahhati sa ina, sa gimba guũ slay kara wana saayuudi.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Nakee gu badiisu gi slahhaai hari khisla, gi siꞌi hiidawaraa waꞌay gu marage. Taataa gosi yaagii ca⁄i khoorooge, gugi tlaatlaqasi, maay day waꞌay gu marage.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ina gi ilaki⁄isi taataa gosi tuba, ‘Yuꞌudiyaa! Koraraa hhanki sliimaa ana haã yondiidi yondu sa ugu tongimoo pahha. Kara, baloo lensee haa mayiiba iliikooma gimba googu. Teesaaqay see, ugu sinaa hadisidiiba ana gimati dakhwada lensee, ana see ma ⁄isimi losona haa deneꞌee koi.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Inkoo, naki koku gwaa palanquusu khooslay googu sliimaa haa slipalauusee, giyaani ilii ki⁄i, suguũ gaasidi damaa daa wahhati.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Taataa gosi gi kaay sa ina tuba, ‘Nankoy, ugu hoó sliimaa wana haa ana balalu sliimaa, kara idadu goõ ga koome ti koku.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Dandiray hinti naraꞌa ⁄isiru losona hagi hhaꞌaluumidana, sa gimba nankooguna gu coko⁄u, yaati gwaai pahha, inkoo yuꞌudiyaa ti slafi. Ina yaa hhami, inkoo yaanii ca⁄i.’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.