João 9

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Letu waka, Yeesu haa sirakoomiisee dosi, giyaa ilii khociicinee, yaa arimi heedi waku gwaa ilahhamu laqwaloo dosaago.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Sirakoomiisee dosi gugi maasiri ina tuba, “Maarimuu, ti miyaa naa yondiidi tlakwaroo, ti heediki baku taataa haa iyoo dosi, ina dugugi laqwali yaa ilahhami?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Heediki dugwaati laqwaliiba yaa ilahhami, sa gimba gu tlakwaroo dosi, gimati tlakwaroo da taataa haa iyoo dosi. Ina dugwaati laqwali yaa ilahhami, ⁄uuru gu Iliitleemu duguma arimi daqa dosii.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Dandiray kwanda ga yondiidane yondu gu hikira gunaa ya⁄abu ana, qatlay da ilii kahhiye tleemaa. Amasi yaa khociyay, qatlaykee wanaaba heedi lensee gu hiidahhasa yondiida yondu.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Qatlay ga iliiwaare khoorooge, ana ti cencee sa hida gu khoorotii waaree.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo gimbaki, gi cubuqi cubuqari hhapeege, haa gi boo⁄imisi tipa hari cubuqari hhakee. Ina gigi maakhi hari tipa ilaa gu heedikee gwaa ilahhamu.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Da hheꞌesi, sugugi kaay tuba, “Taa⁄a slirooqisii ilaa koku wa⁄amu gu Siloaamuge.” (Siloaamu maꞌaana dosi na daa ya⁄abi.) Teesaaqay heedikee gi waaudi, gii slirooqisi ilaa kosi, yaagi ki⁄i yaa khuꞌuna.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Teesaaqay, raqa da didiri da hida gwaa ibimaamidee coomooge haa ina haa wakinay angaamaka gwaa arimee ina wakaꞌalee firifiriirina, hingigi maamisiri inay haa inay tuba, “Heediki ti hikiraabaslii gwaa ibimaamida haa gi firifiriirina?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Hida angaamaka gu raqatee gi kaayri tuba, “Heediki na ina.” Wakinay raqateesii gi kaayri tuba, “Hiĩ na inaaba, hingaati slaaslaaqasi haa ina.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Da hheꞌesi, inay gugi maasiri ina tuba, “Inkoo, ilaa koku hiĩ malee hiidahhasiri khuꞌuduũ?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ina gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Heedikaꞌa doó eteedine Yeesu hiĩ boo⁄imisi tipa, hinigi maakhi ilaa koi, haa hinigi kaay tuba, ‘Taa⁄a slirooqisii ilaa koku wa⁄amu gu Siloaamuge.’ Teesaaqay ana gi waaudi, gii slirooqisi, hagi tlaatleesi khuꞌuduũ.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Da hheꞌesi, inay gugi maasiri tuba, “Inkoo heedikee kaale wana?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Da hheꞌesi, hida hhakee gugi leehhisiri daqa Farisaayooge heedikee gwaa ilahhamu wakaꞌalee.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Inkoo, hatee yaa baloo da Sabaato, Yeesu giyaa ilii boo⁄imisi tipa haa gi hhoeesi ilaa gu heedikee.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Teesaaqay, Farisaayoo gugi maasiri heedikee, idoo ilaa kosi giyaa ilii dahhasiri khuꞌuduũ. Ina gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ina hiniĩ maakhi tipa ilaa koii, ana hagii slirooqisi ilaa koi, inkoo ana ha khuꞌuuꞌuma.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Teesaaqay, Farisaayoo angaamaka gi kaayri tuba, “Heediki yaa daqa Iliitleemu dahhiyaaba, sa gimba ina iliikomaamidiyaaba baloo da Sabaato.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Da hheꞌesi, Farisaayoo gugi maasiri kara heedikee tuba, “Ina niĩ hhoeesii ilaa koku. Inkoo, ugu mala oiiꞌinta sa gimba gu heedikee?” Ina gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ina ti tletimiisay gu Iliitleemu.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Giyaadimiisee da Wayahuudi yaa ⁄imbiriiba tuba, gu lou heediki yaa ilahhami wakaꞌalee, inkoo khuꞌuuꞌuna, giyaa iliieteediri naqatloo taataa haa iyoo dosi.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Da hheꞌesi, gi maasiri inay tuba, “Heediki ti nakooguna, unkuray ga kakaakantee tuba, dugwaa laqwali yaa ilahhami? Inkoo, ina hiĩ malee gii dahhasi khuꞌuduũ?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Teꞌesii, Taataa haa iyoo dosi gigi ilaki⁄isiri inay tuba, “Dandiray ha khuana tuba, heediki ti nankoori haa dugwaati laqwali yaa ilahhami.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Teesaaqay see, idoo gi ilii khuꞌuuꞌune inkoo, dandiray ha hhidina. Kara dandiray ha hhidina miyaa niĩ hhoeesi ilaa kosi. Unkuray maasakuna ina loi. Ina ti heedi gu didiru haa hiidahhasi ilakeesa gimbakee ina loi.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Taataa haa iyoo dosi yaa teesaaqay gimbuusiri, sa gimba inay yaa tlaꞌamuudiri giyaadimiisee da Wayahuudi. Inay yaa caahhiri tuba, giyaadimiisetee hingaa ila⁄imbidiri gusinta sinagoogigo heedi gu ⁄imba tuba, Yeesu na Kristu.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Hatee na idoo, taataa haa iyoo dosi saganaa kaayri tuba, “Ina ti heedi gu didiru, maasakuna ina.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Da hheꞌesi, giyaadimiisetee gugi eteediri waa da cada heedikee gwaa ilahhamu, haa sugugi kaayri ina tuba, “Gimbuusi gu lou pandaa da Iliitleemuge! Dandiray ha khuana tuba, heedikee guũ hhoeesu ugu ti kona tlakwaroo.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ina gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Bere ina ti kona tlakwaroo, ana hhidima. Gimba leẽ ga khue na nahiĩ tuba, wakaꞌalee ana haati ilahhami, inkoo ha khuꞌuuꞌuma.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Inay gugi maasiri kara ina tuba, “Inkoo, heedikee yaati malee laqi daqa dooguu? Ina yaati malee laqi gi tlaaꞌasi ilaa koku?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ina gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ana sanguu hheꞌesi sanguu kaay gimbakee, unkuray kahhaday toogunaa slaꞌadaaiiba ⁄imbaraa gimba sanguũ kaay. Kara slaꞌadaaii sangu kaay? Inkoo, unkuray see hati slaꞌadaaii sirakoomiisee dosi tleehhida?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Inay gugi wahaahaniri kakaanay tuba, “Ugu loi na sirakoomiisay gu heedikee! Dandiray ti sirakoomiisee da Musaa!
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Dandiray ha khuana tuba, Iliitleemu yaa gimbuusi haa Musaa. Heediki, dandiray ha hhidina daqa giyaa dahhiye!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Heedikee gigi ilaki⁄isi inay haa gi kaay tuba, “Hiĩ ti gimba gu bakaꞌasa! Unkuray ha hhidintay daqa giyaa dahhiye. Teesaaqay see, ina niĩ hhoeesi ilaa koi!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Dandiray ha khuana tuba, Iliitleemu itatiisiyaaba firoo da hida gu koomee tlakwaroo. Iliitleemu hiti itatiisi heedi goó firiirima ina haa gi yondiidi idoo gi slaiye ina.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Yadaa tlaatleesoogo Iliitleemu giyaa ilii tleehhi khooroo, hakahhana akhasa heedi hiĩ hhoeesi ilaa gu heedi daa laqwali yaa ilahhamu.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Bere heediki yaa aloo daqa Iliitleemu dahhiyaaba, hiĩ aloo hiidahhasiyaaba yondu idoo lensee.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Inay gugi ilaki⁄isiri ina tuba, “Ugu dugwaati laqwali haa dugugi omi tlakwarooge. Inkoo, ugu malee gii dahhasida caacaahhamisu dandiray?” Da hheꞌesi, inay gugi gusiniri Sinagoogigo.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yeesu gi akhasi tuba, heedikira giyaa hhoeesi ilaa kosi, Wayahuudi guũ gusiniri sinagoogigo. Da hheꞌesi, Yeesu gugi slay haa gugi maasi ina tuba, “Ugu haã ⁄imbidii Nanku Heedi?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Heedikee gugi ilaki⁄isi gi kaay tuba, “Looimoo, Nanku Heedi na miyaa, ana see magu ⁄imbi?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Ugu haguũ arinti. Kara ina gu giimaamisa haa ugu inkoo, hikee na ina.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Heedikee gi kaay tuba, “Looimoo, ana haguũ ⁄imbi.” Ina gi keebeeidi gi firimi Yeesu.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yeesu gi kaay tuba, “Ana haati khay khoorotii sa hukuru, hhakaꞌa gwaa ilahhamaahhamee ma khuꞌuniri, kara hhakaꞌa gu khuꞌuuꞌumee, ma ilahhamaahhaniri.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farisaayoo angaamaka gwaa ilaciyaage waaree haa Yeesu gi akhasiri gimbakee, gugi maasiri ina tuba, “Gu louu, dandiray slime haati ilahhamaahhanii?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Bere unkuray haati aloo ilahhamaahhantay, haã aloo kontaaiiba dakoo. Inkoo, sa gimba ha kakaakantay tuba, ‘Ha khuꞌuuꞌuntay,’ teesaaqay unkuray ha kontay dakoo.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.