João 9

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Letu waka, Yeesu haa sirakoomiisee dosi, giyaa ilii khociicinee, yaa arimi heedi waku gwaa ilahhamu laqwaloo dosaago.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Sirakoomiisee dosi gugi maasiri ina tuba, “Maarimuu, ti miyaa naa yondiidi tlakwaroo, ti heediki baku taataa haa iyoo dosi, ina dugugi laqwali yaa ilahhami?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Heediki dugwaati laqwaliiba yaa ilahhami, sa gimba gu tlakwaroo dosi, gimati tlakwaroo da taataa haa iyoo dosi. Ina dugwaati laqwali yaa ilahhami, ⁄uuru gu Iliitleemu duguma arimi daqa dosii.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Dandiray kwanda ga yondiidane yondu gu hikira gunaa ya⁄abu ana, qatlay da ilii kahhiye tleemaa. Amasi yaa khociyay, qatlaykee wanaaba heedi lensee gu hiidahhasa yondiida yondu.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Qatlay ga iliiwaare khoorooge, ana ti cencee sa hida gu khoorotii waaree.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo gimbaki, gi cubuqi cubuqari hhapeege, haa gi boo⁄imisi tipa hari cubuqari hhakee. Ina gigi maakhi hari tipa ilaa gu heedikee gwaa ilahhamu.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Da hheꞌesi, sugugi kaay tuba, “Taa⁄a slirooqisii ilaa koku wa⁄amu gu Siloaamuge.” (Siloaamu maꞌaana dosi na daa ya⁄abi.) Teesaaqay heedikee gi waaudi, gii slirooqisi ilaa kosi, yaagi ki⁄i yaa khuꞌuna.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Teesaaqay, raqa da didiri da hida gwaa ibimaamidee coomooge haa ina haa wakinay angaamaka gwaa arimee ina wakaꞌalee firifiriirina, hingigi maamisiri inay haa inay tuba, “Heediki ti hikiraabaslii gwaa ibimaamida haa gi firifiriirina?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Hida angaamaka gu raqatee gi kaayri tuba, “Heediki na ina.” Wakinay raqateesii gi kaayri tuba, “Hiĩ na inaaba, hingaati slaaslaaqasi haa ina.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Da hheꞌesi, inay gugi maasiri ina tuba, “Inkoo, ilaa koku hiĩ malee hiidahhasiri khuꞌuduũ?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ina gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Heedikaꞌa doó eteedine Yeesu hiĩ boo⁄imisi tipa, hinigi maakhi ilaa koi, haa hinigi kaay tuba, ‘Taa⁄a slirooqisii ilaa koku wa⁄amu gu Siloaamuge.’ Teesaaqay ana gi waaudi, gii slirooqisi, hagi tlaatleesi khuꞌuduũ.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Da hheꞌesi, inay gugi maasiri tuba, “Inkoo heedikee kaale wana?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Da hheꞌesi, hida hhakee gugi leehhisiri daqa Farisaayooge heedikee gwaa ilahhamu wakaꞌalee.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Inkoo, hatee yaa baloo da Sabaato, Yeesu giyaa ilii boo⁄imisi tipa haa gi hhoeesi ilaa gu heedikee.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Teesaaqay, Farisaayoo gugi maasiri heedikee, idoo ilaa kosi giyaa ilii dahhasiri khuꞌuduũ. Ina gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ina hiniĩ maakhi tipa ilaa koii, ana hagii slirooqisi ilaa koi, inkoo ana ha khuꞌuuꞌuma.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Teesaaqay, Farisaayoo angaamaka gi kaayri tuba, “Heediki yaa daqa Iliitleemu dahhiyaaba, sa gimba ina iliikomaamidiyaaba baloo da Sabaato.”
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Da hheꞌesi, Farisaayoo gugi maasiri kara heedikee tuba, “Ina niĩ hhoeesii ilaa koku. Inkoo, ugu mala oiiꞌinta sa gimba gu heedikee?” Ina gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ina ti tletimiisay gu Iliitleemu.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Giyaadimiisee da Wayahuudi yaa ⁄imbiriiba tuba, gu lou heediki yaa ilahhami wakaꞌalee, inkoo khuꞌuuꞌuna, giyaa iliieteediri naqatloo taataa haa iyoo dosi.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Da hheꞌesi, gi maasiri inay tuba, “Heediki ti nakooguna, unkuray ga kakaakantee tuba, dugwaa laqwali yaa ilahhami? Inkoo, ina hiĩ malee gii dahhasi khuꞌuduũ?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Teꞌesii, Taataa haa iyoo dosi gigi ilaki⁄isiri inay tuba, “Dandiray ha khuana tuba, heediki ti nankoori haa dugwaati laqwali yaa ilahhami.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Teesaaqay see, idoo gi ilii khuꞌuuꞌune inkoo, dandiray ha hhidina. Kara dandiray ha hhidina miyaa niĩ hhoeesi ilaa kosi. Unkuray maasakuna ina loi. Ina ti heedi gu didiru haa hiidahhasi ilakeesa gimbakee ina loi.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Taataa haa iyoo dosi yaa teesaaqay gimbuusiri, sa gimba inay yaa tlaꞌamuudiri giyaadimiisee da Wayahuudi. Inay yaa caahhiri tuba, giyaadimiisetee hingaa ila⁄imbidiri gusinta sinagoogigo heedi gu ⁄imba tuba, Yeesu na Kristu.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Hatee na idoo, taataa haa iyoo dosi saganaa kaayri tuba, “Ina ti heedi gu didiru, maasakuna ina.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Da hheꞌesi, giyaadimiisetee gugi eteediri waa da cada heedikee gwaa ilahhamu, haa sugugi kaayri ina tuba, “Gimbuusi gu lou pandaa da Iliitleemuge! Dandiray ha khuana tuba, heedikee guũ hhoeesu ugu ti kona tlakwaroo.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ina gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Bere ina ti kona tlakwaroo, ana hhidima. Gimba leẽ ga khue na nahiĩ tuba, wakaꞌalee ana haati ilahhami, inkoo ha khuꞌuuꞌuma.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Inay gugi maasiri kara ina tuba, “Inkoo, heedikee yaati malee laqi daqa dooguu? Ina yaati malee laqi gi tlaaꞌasi ilaa koku?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ina gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ana sanguu hheꞌesi sanguu kaay gimbakee, unkuray kahhaday toogunaa slaꞌadaaiiba ⁄imbaraa gimba sanguũ kaay. Kara slaꞌadaaii sangu kaay? Inkoo, unkuray see hati slaꞌadaaii sirakoomiisee dosi tleehhida?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Inay gugi wahaahaniri kakaanay tuba, “Ugu loi na sirakoomiisay gu heedikee! Dandiray ti sirakoomiisee da Musaa!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Dandiray ha khuana tuba, Iliitleemu yaa gimbuusi haa Musaa. Heediki, dandiray ha hhidina daqa giyaa dahhiye!”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Heedikee gigi ilaki⁄isi inay haa gi kaay tuba, “Hiĩ ti gimba gu bakaꞌasa! Unkuray ha hhidintay daqa giyaa dahhiye. Teesaaqay see, ina niĩ hhoeesi ilaa koi!
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Dandiray ha khuana tuba, Iliitleemu itatiisiyaaba firoo da hida gu koomee tlakwaroo. Iliitleemu hiti itatiisi heedi goó firiirima ina haa gi yondiidi idoo gi slaiye ina.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Yadaa tlaatleesoogo Iliitleemu giyaa ilii tleehhi khooroo, hakahhana akhasa heedi hiĩ hhoeesi ilaa gu heedi daa laqwali yaa ilahhamu.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Bere heediki yaa aloo daqa Iliitleemu dahhiyaaba, hiĩ aloo hiidahhasiyaaba yondu idoo lensee.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Inay gugi ilaki⁄isiri ina tuba, “Ugu dugwaati laqwali haa dugugi omi tlakwarooge. Inkoo, ugu malee gii dahhasida caacaahhamisu dandiray?” Da hheꞌesi, inay gugi gusiniri Sinagoogigo.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yeesu gi akhasi tuba, heedikira giyaa hhoeesi ilaa kosi, Wayahuudi guũ gusiniri sinagoogigo. Da hheꞌesi, Yeesu gugi slay haa gugi maasi ina tuba, “Ugu haã ⁄imbidii Nanku Heedi?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Heedikee gugi ilaki⁄isi gi kaay tuba, “Looimoo, Nanku Heedi na miyaa, ana see magu ⁄imbi?”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Ugu haguũ arinti. Kara ina gu giimaamisa haa ugu inkoo, hikee na ina.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Heedikee gi kaay tuba, “Looimoo, ana haguũ ⁄imbi.” Ina gi keebeeidi gi firimi Yeesu.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yeesu gi kaay tuba, “Ana haati khay khoorotii sa hukuru, hhakaꞌa gwaa ilahhamaahhamee ma khuꞌuniri, kara hhakaꞌa gu khuꞌuuꞌumee, ma ilahhamaahhaniri.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Farisaayoo angaamaka gwaa ilaciyaage waaree haa Yeesu gi akhasiri gimbakee, gugi maasiri ina tuba, “Gu louu, dandiray slime haati ilahhamaahhanii?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Bere unkuray haati aloo ilahhamaahhantay, haã aloo kontaaiiba dakoo. Inkoo, sa gimba ha kakaakantay tuba, ‘Ha khuꞌuuꞌuntay,’ teesaaqay unkuray ha kontay dakoo.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.