João 4

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inkoo, Farisaayoo yaa akhasiri tuba, Yeesu hiinunqudiidimisi haa slaslaaslay sirakoomiisee wa⁄a ba⁄ay da Yohaana.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Teesaaqay see, Yeesu ina loi yaa hiinunqudimisiiba, ti sirakoomiisee dosi naa hiinunqudimisiri.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Yeesu giyaa ilii akhasi gimbakee, yaa waaudi hhapee da Yudaayago, gi ki⁄i kara hhapee da Galilaayage.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Qatlay giyaa ilii Galilaaya kakaakayee, yaati kwanda ina gii catiye hari hhapee da Samariyaa.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Teesaaqay, ina gi day yaamu wakinayge gu hhapee da Samariyaa doó eteedine na Sikaarii, ilaciyaa haa qaymotira Yakoobo giyaa hadisi sa nankosi Yoseefu.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Daqateesii daganaa ilii wana wa⁄amu, Yakoobo giyaa ⁄aagwi koraraa wa⁄a gwaa hiicatee. Inkoo, Yeesu yaa ba⁄aa⁄aadi, sa gimba gu hhiyuuma da tleedi, teesaaqay gi ibiidi kenga gu wa⁄amukeesii. Qatlaykee daa daadaausi saa lahhoꞌo da tleemaa.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Teꞌesii, hadee waka leẽ Samaritoꞌoo yaagi khaydi sa hheku gu maꞌay. Yeesu gi kaay sa hadetee tuba, “Siniqayde maꞌay na kitahhi.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Qatlaykee sirakoomiisee dosi yaa kiriga kayri ⁄agoo yaamuge.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Hadetee gi ilaki⁄isidi Yeesu tuba, “Ugu ti Yahuudimoo ana Samaritoꞌoo. Hani malee iliifirinta maꞌay gu kitahhu ana?” Hadetee yaati maasidi teesaaqay, sa gimba Wayahuudi hingaa ilagaamaamisiyaaiiba haa Wasamariyaa idoo lenge see.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yeesu gi ilaki⁄isi, gi kaay sa hadetee tuba, “Bere hanti caahhada, sawaadii sigi hadisiye ha Iliitleemu, haa ti miyaa sigi kakaakama tuba, siniqayde maꞌay na kitahhi, igi hanti aloo firinta ina, ina sigiĩ hadisi maꞌay gu slafimaa.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Hadetee gi kaadi sa ina tuba, “Looimoo, ugu kontaaba khoosliya darii slagwa maꞌay, kara wa⁄amuki gu ilasegu. Inkoo, maꞌay hhakee gu slafimaa hagiyaani kaalaa slaydi?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Taataa goori Yakoobo sindaa hadisi dandiray wa⁄amuki. Kara ina, yaꞌay kosi haa kuꞌunaanay gosi yaa kitahhaahhanay maꞌay gu wa⁄amuki. Inkoo, ugu guti didiruu ba⁄ay da Yakoobo?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yeesu gi ilaki⁄isi hadetee tuba, “Heedi gu kitahha maꞌay gu wa⁄amuki, hiti arina wakhaa kara.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Teesaaqay see, heedi gu kitahha maꞌay sugu hadise ana, etaa ina maa arinaaba wakhaa koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Kara maꞌay sugu hadise ana, hhaahhiyoo tleehhidiyay waꞌay kosii, yaagi bontlogomidiyay slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Hadetee gi kaadi sa Yeesu tuba, “Looimoo, kalaamay sini qayde maꞌay hhakee, ma may arimaa wakhaa kara, haa maa may khawa kara tiꞌii sa hheku gu maꞌay.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yeesu gi ilaki⁄isi hadetee tuba, “Taa⁄a eteeda hhawata googi, luguraa khayda tiꞌii.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Hadetee gi ilaki⁄isidi Yeesu tuba, “Ana koomaaba hhawata.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Igi haa konta hhawatee kooani, hhawatakee see ga konte inkoo ti hhawata googiiba. Teꞌesii haã kaadi gu lou.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Teꞌesii, hadetee gi kaadi sa Yeesu tuba, “Looimoo, ana haã arimi ugu ti tletimiisay gu Iliitleemu.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ayiĩ koti gu Wasamariyaa yaa okii firiirinay Iliitleemu. Teesaaqay see, unkuray Wayahuudi hati kakaakantay tuba, yade Yerusaleemuge na daqa da loi da ilii firoo Iliitleemu.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yeesu gi kaay sa hadetee tuba, “De hadee, hani⁄imbide ana. Gu lou, qatlay yaa khoci, hamaa firiirintaaiiba Taataa okii gimati yade Yerusaleemuge.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Unkuray Wasamariyaa hoóti firiirintay idoo ga hhidintee. Dandiray Wayahuudi hoóti firiirina Iliitleemu ga khuane, sa gimba ilabuꞌuru yaati khay hari amoo da Wayahuudi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Teesaaqay see, qatlay yaa khoci, kara yaani hheꞌesi yaani khay, qatlay firimiisee da loi, gimaa ilii firiirinee Taataa Iliitleemu hari muuna haa hari amoo da loi. Gu lou, Taataa Iliitleemu hiti slai hida da hhakee gooay magu firiiriniri.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Iliitleemu ti Muuna, hida goõ goó firiirimee ina, kwanda gu firiirinee ina hari muuna haa hari amoo da loi.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Hadetee gi kaadi sa Yeesu tuba, “Ana khua tuba Masiiya, doó eteedine Kristu, yaa khoci. Ina gimaa ilii khaye, sandimaa hiitlaaꞌasi dandiray gimba goõ.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yeesu sagagi kaay hadetee tuba, “Ana gu giimaamisa haa igi, na ina.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Qatlaykee, sirakoomiisee dosi yaagi ki⁄iri, kiriga da ⁄agoogo. Qatlay giyaa ilii dayri, inay gi bakairi hari khisla arimaa Yeesu wana ina lenkosi, cocoi haa hadee. Teesaaqay see, hhaku lensee gwaa maasu hadetee tuba, “Igi ti miyaa ha mala slaꞌada tiꞌii?” Slime yaa maasiriiba Yeesu tuba, “Soꞌoyi giimaamisida haa hadetee?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Da hheꞌesi, hadetee gi maydi sibida dosi da maꞌay teꞌesii, gi hadakaydi yaamuge haa gi kaadi sa hida tuba,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Khocaa arima heedi siniĩ gimbuusu ana gimba goy goõ gaa yondiidi! Gu lou, hiĩ Kristu goo?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Teesaaqay, hida wa⁄a yaagii ca⁄iri yaamugo, gi ilii hadakayri Yeesu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Qatlaykee sirakoomiisee dosi gwaa tlaatlaqaaqamisiyay ina tuba, “Maarimuu, ⁄agimi ⁄agoo.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ana kooma ⁄agoo da ⁄agiru unkuray ga hhindintee.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Teesaaqay, sirakoomiisee dosi hingigi maamisiri inay haa inay tuba, “Gu louu wana heedi sugwaani leehhisu ⁄agoo?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “⁄agoo doyi ana ti yondu idoo da slaiye ha Iliitleemu gunaa ya⁄abu haa hiigaasa yondu gosi.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Unkuray caba hati kakaakantay tuba, ‘Kahhiyay slehheeri cigahha kilesi, qatlay gu buꞌuru yaani day?’ Inkoo, ana sangu kaawa ambee, waratlaysa ilaa kokuna haa yuꞌuda qaymamu, idoo giĩ ilii hamaadiri haa hiĩ buꞌudiri sa buꞌuru!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ina gu buꞌuuꞌuma slaslaaslay bueemaa kosi, haa hiikurunkuriirina ⁄aamu sa slafimaa gu koraraa goóba hiifaakoo. Teesaaqay, ina gu daamaamisa haa ina gu buꞌuuꞌuma, hiti hhaꞌaluumidiyay sliimaa.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Sa gimbakee, kaawati dati loi tuba, ‘Leẽ hiti daamaamisi haa waku hiti buꞌuuꞌuna.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ana hangwaa ya⁄abi unkuray, maa buꞌuntiri baruũ hangwaaba daamisu, ti hida wakinay naa yondiidiri yondu gwaa karahhu. Teesaaqay, unkuray hanti slaydiri faydaa hari cufa dooina.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Wasamariyaa wa⁄a gu yaamu hhakee gu Sikaarii gi ⁄imbiri Yeesu, sa ilatlawa da hadetee. Ina sigaa kaadi inay tuba, “Ina siniĩ gimbuusi ana gimba goy goõ gaa yondiidi!”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Teesaaqay, Wasamariyaa giyaa ilii dayri daqa Yeesuge, gugi tlaatlaqasiri ina ma ibiidi haa inay. Ina gi ibiidi teꞌesii haa inay balalu cada.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Kara, hida wa⁄a hari khisla gi ⁄imbiri Yeesu, sa gimba giyaa gimbuusi.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Hida hhakee gi kaayri sa hadetee tuba, “Inkoo, dandiray hanti ⁄imbaniiba sa gimbaa googi kilesi. Dandiray hanti ⁄imbani sa gimba haguũ akhasani dandiray loi, haa haã caahhani gu lou tuba, hiĩ na Ilabuꞌumiisay gu khooroo.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Qatlay daa ilii cati balalu hhakee cada, Yeesu yaa waaudi teꞌesaa, gi hadakay Galilaayage.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Wakaꞌalee, Yeesu ina loi yaa kaay pandataa tuba, “Tletimiisay dugoó muriidiyaaba ha hida gu hhapee dosi.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Teesaaqay, qatlay Yeesu giyaa ilii day Galilaayage, Wagalilaaya gwaa kwahhasuusiri. Inay yaa aniri gimba goõ Yeesu giyaa yondiidi yade Yerusaleemuge qatlay gu losona gu Pasaaka. Inay see slime yaa wanay losonakeesii.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yeesu gi kara ki⁄i yaamu gu Kanaage gu hhapee da Galilaaya, daqa giyaa ilii fooki maꞌay gi difaay tleehhidiri. Yade yaa wana heedi waku karaanimoo gu mutemi. Ina nankosi yaa mama⁄i yade yaamu gu Kaperinauumuge.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Heediki gi akhasi tuba, Yeesu yaani khay Galilaayage yadaa Yudaayago. Ina gugi ilii hadakay haa gugi tlaatlaqasi, ma hhoeesa kay nankosi gwaa daadaauusu gwaaꞌa.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa heedikee tuba, “Bere hanguba arimaa gimba gu bakaꞌasa haa gimba gu kaaru, etaa unkuray hani ⁄imbidaaiiba.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Karaanimokee gu mutemi gi kaay tuba, “Looimoo, hanguũ firimi poo aya gooii nankoy gi ilii kahhiye gwaaꞌa.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yeesu sugugi kaay tuba, “Taa⁄a, nankoogu slafi.” Karaanimokee gi ⁄imbi gimba suguũ kaay ha Yeesu, ina gi tosaa waaudi.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Qatlay ina giyaa ilii kikaaki⁄iye kahhi amooge, hingigi slaslayri haa tongee dosi, inay sugugi kaayri tuba, nankosi hiĩ hhoay.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Teꞌesii, ina gigi maasi inay qatlay haloo nankosi giĩ ilii hhoay. Inay sugugi kaayri tuba, “Ina hiĩ may ga⁄ay sa⁄alee saa fanqu da tleemaa.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Teꞌesii, taataa gu khwaylimokee giislay tuba, hikee na qatlaykira suguũ ilii kaay ha Yeesu tuba, “Taa⁄a, nankoogu slafi.” Teesaaqay, ina haa hida goõ gu mara gosi gi ⁄imbiri Yeesu.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Hiĩ yaa gimba gu bakaꞌasa gu cada Yeesu giyaa yondiidi, giyaa ilii ki⁄i Galilaayage yadaa Yudaayago.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.