João 4

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inkoo, Farisaayoo yaa akhasiri tuba, Yeesu hiinunqudiidimisi haa slaslaaslay sirakoomiisee wa⁄a ba⁄ay da Yohaana.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Teesaaqay see, Yeesu ina loi yaa hiinunqudimisiiba, ti sirakoomiisee dosi naa hiinunqudimisiri.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Yeesu giyaa ilii akhasi gimbakee, yaa waaudi hhapee da Yudaayago, gi ki⁄i kara hhapee da Galilaayage.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Qatlay giyaa ilii Galilaaya kakaakayee, yaati kwanda ina gii catiye hari hhapee da Samariyaa.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Teesaaqay, ina gi day yaamu wakinayge gu hhapee da Samariyaa doó eteedine na Sikaarii, ilaciyaa haa qaymotira Yakoobo giyaa hadisi sa nankosi Yoseefu.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Daqateesii daganaa ilii wana wa⁄amu, Yakoobo giyaa ⁄aagwi koraraa wa⁄a gwaa hiicatee. Inkoo, Yeesu yaa ba⁄aa⁄aadi, sa gimba gu hhiyuuma da tleedi, teesaaqay gi ibiidi kenga gu wa⁄amukeesii. Qatlaykee daa daadaausi saa lahhoꞌo da tleemaa.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Teꞌesii, hadee waka leẽ Samaritoꞌoo yaagi khaydi sa hheku gu maꞌay. Yeesu gi kaay sa hadetee tuba, “Siniqayde maꞌay na kitahhi.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Qatlaykee sirakoomiisee dosi yaa kiriga kayri ⁄agoo yaamuge.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Hadetee gi ilaki⁄isidi Yeesu tuba, “Ugu ti Yahuudimoo ana Samaritoꞌoo. Hani malee iliifirinta maꞌay gu kitahhu ana?” Hadetee yaati maasidi teesaaqay, sa gimba Wayahuudi hingaa ilagaamaamisiyaaiiba haa Wasamariyaa idoo lenge see.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yeesu gi ilaki⁄isi, gi kaay sa hadetee tuba, “Bere hanti caahhada, sawaadii sigi hadisiye ha Iliitleemu, haa ti miyaa sigi kakaakama tuba, siniqayde maꞌay na kitahhi, igi hanti aloo firinta ina, ina sigiĩ hadisi maꞌay gu slafimaa.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Hadetee gi kaadi sa ina tuba, “Looimoo, ugu kontaaba khoosliya darii slagwa maꞌay, kara wa⁄amuki gu ilasegu. Inkoo, maꞌay hhakee gu slafimaa hagiyaani kaalaa slaydi?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Taataa goori Yakoobo sindaa hadisi dandiray wa⁄amuki. Kara ina, yaꞌay kosi haa kuꞌunaanay gosi yaa kitahhaahhanay maꞌay gu wa⁄amuki. Inkoo, ugu guti didiruu ba⁄ay da Yakoobo?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yeesu gi ilaki⁄isi hadetee tuba, “Heedi gu kitahha maꞌay gu wa⁄amuki, hiti arina wakhaa kara.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Teesaaqay see, heedi gu kitahha maꞌay sugu hadise ana, etaa ina maa arinaaba wakhaa koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Kara maꞌay sugu hadise ana, hhaahhiyoo tleehhidiyay waꞌay kosii, yaagi bontlogomidiyay slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Hadetee gi kaadi sa Yeesu tuba, “Looimoo, kalaamay sini qayde maꞌay hhakee, ma may arimaa wakhaa kara, haa maa may khawa kara tiꞌii sa hheku gu maꞌay.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yeesu gi ilaki⁄isi hadetee tuba, “Taa⁄a eteeda hhawata googi, luguraa khayda tiꞌii.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Hadetee gi ilaki⁄isidi Yeesu tuba, “Ana koomaaba hhawata.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Igi haa konta hhawatee kooani, hhawatakee see ga konte inkoo ti hhawata googiiba. Teꞌesii haã kaadi gu lou.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Teꞌesii, hadetee gi kaadi sa Yeesu tuba, “Looimoo, ana haã arimi ugu ti tletimiisay gu Iliitleemu.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ayiĩ koti gu Wasamariyaa yaa okii firiirinay Iliitleemu. Teesaaqay see, unkuray Wayahuudi hati kakaakantay tuba, yade Yerusaleemuge na daqa da loi da ilii firoo Iliitleemu.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yeesu gi kaay sa hadetee tuba, “De hadee, hani⁄imbide ana. Gu lou, qatlay yaa khoci, hamaa firiirintaaiiba Taataa okii gimati yade Yerusaleemuge.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Unkuray Wasamariyaa hoóti firiirintay idoo ga hhidintee. Dandiray Wayahuudi hoóti firiirina Iliitleemu ga khuane, sa gimba ilabuꞌuru yaati khay hari amoo da Wayahuudi.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Teesaaqay see, qatlay yaa khoci, kara yaani hheꞌesi yaani khay, qatlay firimiisee da loi, gimaa ilii firiirinee Taataa Iliitleemu hari muuna haa hari amoo da loi. Gu lou, Taataa Iliitleemu hiti slai hida da hhakee gooay magu firiiriniri.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Iliitleemu ti Muuna, hida goõ goó firiirimee ina, kwanda gu firiirinee ina hari muuna haa hari amoo da loi.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Hadetee gi kaadi sa Yeesu tuba, “Ana khua tuba Masiiya, doó eteedine Kristu, yaa khoci. Ina gimaa ilii khaye, sandimaa hiitlaaꞌasi dandiray gimba goõ.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yeesu sagagi kaay hadetee tuba, “Ana gu giimaamisa haa igi, na ina.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Qatlaykee, sirakoomiisee dosi yaagi ki⁄iri, kiriga da ⁄agoogo. Qatlay giyaa ilii dayri, inay gi bakairi hari khisla arimaa Yeesu wana ina lenkosi, cocoi haa hadee. Teesaaqay see, hhaku lensee gwaa maasu hadetee tuba, “Igi ti miyaa ha mala slaꞌada tiꞌii?” Slime yaa maasiriiba Yeesu tuba, “Soꞌoyi giimaamisida haa hadetee?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Da hheꞌesi, hadetee gi maydi sibida dosi da maꞌay teꞌesii, gi hadakaydi yaamuge haa gi kaadi sa hida tuba,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Khocaa arima heedi siniĩ gimbuusu ana gimba goy goõ gaa yondiidi! Gu lou, hiĩ Kristu goo?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Teesaaqay, hida wa⁄a yaagii ca⁄iri yaamugo, gi ilii hadakayri Yeesu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Qatlaykee sirakoomiisee dosi gwaa tlaatlaqaaqamisiyay ina tuba, “Maarimuu, ⁄agimi ⁄agoo.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ana kooma ⁄agoo da ⁄agiru unkuray ga hhindintee.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Teesaaqay, sirakoomiisee dosi hingigi maamisiri inay haa inay tuba, “Gu louu wana heedi sugwaani leehhisu ⁄agoo?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “⁄agoo doyi ana ti yondu idoo da slaiye ha Iliitleemu gunaa ya⁄abu haa hiigaasa yondu gosi.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Unkuray caba hati kakaakantay tuba, ‘Kahhiyay slehheeri cigahha kilesi, qatlay gu buꞌuru yaani day?’ Inkoo, ana sangu kaawa ambee, waratlaysa ilaa kokuna haa yuꞌuda qaymamu, idoo giĩ ilii hamaadiri haa hiĩ buꞌudiri sa buꞌuru!
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Ina gu buꞌuuꞌuma slaslaaslay bueemaa kosi, haa hiikurunkuriirina ⁄aamu sa slafimaa gu koraraa goóba hiifaakoo. Teesaaqay, ina gu daamaamisa haa ina gu buꞌuuꞌuma, hiti hhaꞌaluumidiyay sliimaa.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Sa gimbakee, kaawati dati loi tuba, ‘Leẽ hiti daamaamisi haa waku hiti buꞌuuꞌuna.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ana hangwaa ya⁄abi unkuray, maa buꞌuntiri baruũ hangwaaba daamisu, ti hida wakinay naa yondiidiri yondu gwaa karahhu. Teesaaqay, unkuray hanti slaydiri faydaa hari cufa dooina.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Wasamariyaa wa⁄a gu yaamu hhakee gu Sikaarii gi ⁄imbiri Yeesu, sa ilatlawa da hadetee. Ina sigaa kaadi inay tuba, “Ina siniĩ gimbuusi ana gimba goy goõ gaa yondiidi!”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Teesaaqay, Wasamariyaa giyaa ilii dayri daqa Yeesuge, gugi tlaatlaqasiri ina ma ibiidi haa inay. Ina gi ibiidi teꞌesii haa inay balalu cada.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Kara, hida wa⁄a hari khisla gi ⁄imbiri Yeesu, sa gimba giyaa gimbuusi.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Hida hhakee gi kaayri sa hadetee tuba, “Inkoo, dandiray hanti ⁄imbaniiba sa gimbaa googi kilesi. Dandiray hanti ⁄imbani sa gimba haguũ akhasani dandiray loi, haa haã caahhani gu lou tuba, hiĩ na Ilabuꞌumiisay gu khooroo.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Qatlay daa ilii cati balalu hhakee cada, Yeesu yaa waaudi teꞌesaa, gi hadakay Galilaayage.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Wakaꞌalee, Yeesu ina loi yaa kaay pandataa tuba, “Tletimiisay dugoó muriidiyaaba ha hida gu hhapee dosi.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Teesaaqay, qatlay Yeesu giyaa ilii day Galilaayage, Wagalilaaya gwaa kwahhasuusiri. Inay yaa aniri gimba goõ Yeesu giyaa yondiidi yade Yerusaleemuge qatlay gu losona gu Pasaaka. Inay see slime yaa wanay losonakeesii.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Yeesu gi kara ki⁄i yaamu gu Kanaage gu hhapee da Galilaaya, daqa giyaa ilii fooki maꞌay gi difaay tleehhidiri. Yade yaa wana heedi waku karaanimoo gu mutemi. Ina nankosi yaa mama⁄i yade yaamu gu Kaperinauumuge.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Heediki gi akhasi tuba, Yeesu yaani khay Galilaayage yadaa Yudaayago. Ina gugi ilii hadakay haa gugi tlaatlaqasi, ma hhoeesa kay nankosi gwaa daadaauusu gwaaꞌa.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa heedikee tuba, “Bere hanguba arimaa gimba gu bakaꞌasa haa gimba gu kaaru, etaa unkuray hani ⁄imbidaaiiba.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Karaanimokee gu mutemi gi kaay tuba, “Looimoo, hanguũ firimi poo aya gooii nankoy gi ilii kahhiye gwaaꞌa.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yeesu sugugi kaay tuba, “Taa⁄a, nankoogu slafi.” Karaanimokee gi ⁄imbi gimba suguũ kaay ha Yeesu, ina gi tosaa waaudi.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Qatlay ina giyaa ilii kikaaki⁄iye kahhi amooge, hingigi slaslayri haa tongee dosi, inay sugugi kaayri tuba, nankosi hiĩ hhoay.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Teꞌesii, ina gigi maasi inay qatlay haloo nankosi giĩ ilii hhoay. Inay sugugi kaayri tuba, “Ina hiĩ may ga⁄ay sa⁄alee saa fanqu da tleemaa.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Teꞌesii, taataa gu khwaylimokee giislay tuba, hikee na qatlaykira suguũ ilii kaay ha Yeesu tuba, “Taa⁄a, nankoogu slafi.” Teesaaqay, ina haa hida goõ gu mara gosi gi ⁄imbiri Yeesu.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Hiĩ yaa gimba gu bakaꞌasa gu cada Yeesu giyaa yondiidi, giyaa ilii ki⁄i Galilaayage yadaa Yudaayago.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.