João 4

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inkoo, Farisaayoo yaa akhasiri tuba, Yeesu hiinunqudiidimisi haa slaslaaslay sirakoomiisee wa⁄a ba⁄ay da Yohaana.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Teesaaqay see, Yeesu ina loi yaa hiinunqudimisiiba, ti sirakoomiisee dosi naa hiinunqudimisiri.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Yeesu giyaa ilii akhasi gimbakee, yaa waaudi hhapee da Yudaayago, gi ki⁄i kara hhapee da Galilaayage.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Qatlay giyaa ilii Galilaaya kakaakayee, yaati kwanda ina gii catiye hari hhapee da Samariyaa.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Teesaaqay, ina gi day yaamu wakinayge gu hhapee da Samariyaa doó eteedine na Sikaarii, ilaciyaa haa qaymotira Yakoobo giyaa hadisi sa nankosi Yoseefu.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Daqateesii daganaa ilii wana wa⁄amu, Yakoobo giyaa ⁄aagwi koraraa wa⁄a gwaa hiicatee. Inkoo, Yeesu yaa ba⁄aa⁄aadi, sa gimba gu hhiyuuma da tleedi, teesaaqay gi ibiidi kenga gu wa⁄amukeesii. Qatlaykee daa daadaausi saa lahhoꞌo da tleemaa.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Teꞌesii, hadee waka leẽ Samaritoꞌoo yaagi khaydi sa hheku gu maꞌay. Yeesu gi kaay sa hadetee tuba, “Siniqayde maꞌay na kitahhi.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Qatlaykee sirakoomiisee dosi yaa kiriga kayri ⁄agoo yaamuge.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Hadetee gi ilaki⁄isidi Yeesu tuba, “Ugu ti Yahuudimoo ana Samaritoꞌoo. Hani malee iliifirinta maꞌay gu kitahhu ana?” Hadetee yaati maasidi teesaaqay, sa gimba Wayahuudi hingaa ilagaamaamisiyaaiiba haa Wasamariyaa idoo lenge see.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yeesu gi ilaki⁄isi, gi kaay sa hadetee tuba, “Bere hanti caahhada, sawaadii sigi hadisiye ha Iliitleemu, haa ti miyaa sigi kakaakama tuba, siniqayde maꞌay na kitahhi, igi hanti aloo firinta ina, ina sigiĩ hadisi maꞌay gu slafimaa.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Hadetee gi kaadi sa ina tuba, “Looimoo, ugu kontaaba khoosliya darii slagwa maꞌay, kara wa⁄amuki gu ilasegu. Inkoo, maꞌay hhakee gu slafimaa hagiyaani kaalaa slaydi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Taataa goori Yakoobo sindaa hadisi dandiray wa⁄amuki. Kara ina, yaꞌay kosi haa kuꞌunaanay gosi yaa kitahhaahhanay maꞌay gu wa⁄amuki. Inkoo, ugu guti didiruu ba⁄ay da Yakoobo?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yeesu gi ilaki⁄isi hadetee tuba, “Heedi gu kitahha maꞌay gu wa⁄amuki, hiti arina wakhaa kara.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Teesaaqay see, heedi gu kitahha maꞌay sugu hadise ana, etaa ina maa arinaaba wakhaa koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Kara maꞌay sugu hadise ana, hhaahhiyoo tleehhidiyay waꞌay kosii, yaagi bontlogomidiyay slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Hadetee gi kaadi sa Yeesu tuba, “Looimoo, kalaamay sini qayde maꞌay hhakee, ma may arimaa wakhaa kara, haa maa may khawa kara tiꞌii sa hheku gu maꞌay.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yeesu gi ilaki⁄isi hadetee tuba, “Taa⁄a eteeda hhawata googi, luguraa khayda tiꞌii.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Hadetee gi ilaki⁄isidi Yeesu tuba, “Ana koomaaba hhawata.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Igi haa konta hhawatee kooani, hhawatakee see ga konte inkoo ti hhawata googiiba. Teꞌesii haã kaadi gu lou.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Teꞌesii, hadetee gi kaadi sa Yeesu tuba, “Looimoo, ana haã arimi ugu ti tletimiisay gu Iliitleemu.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Ayiĩ koti gu Wasamariyaa yaa okii firiirinay Iliitleemu. Teesaaqay see, unkuray Wayahuudi hati kakaakantay tuba, yade Yerusaleemuge na daqa da loi da ilii firoo Iliitleemu.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yeesu gi kaay sa hadetee tuba, “De hadee, hani⁄imbide ana. Gu lou, qatlay yaa khoci, hamaa firiirintaaiiba Taataa okii gimati yade Yerusaleemuge.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Unkuray Wasamariyaa hoóti firiirintay idoo ga hhidintee. Dandiray Wayahuudi hoóti firiirina Iliitleemu ga khuane, sa gimba ilabuꞌuru yaati khay hari amoo da Wayahuudi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Teesaaqay see, qatlay yaa khoci, kara yaani hheꞌesi yaani khay, qatlay firimiisee da loi, gimaa ilii firiirinee Taataa Iliitleemu hari muuna haa hari amoo da loi. Gu lou, Taataa Iliitleemu hiti slai hida da hhakee gooay magu firiiriniri.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Iliitleemu ti Muuna, hida goõ goó firiirimee ina, kwanda gu firiirinee ina hari muuna haa hari amoo da loi.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Hadetee gi kaadi sa Yeesu tuba, “Ana khua tuba Masiiya, doó eteedine Kristu, yaa khoci. Ina gimaa ilii khaye, sandimaa hiitlaaꞌasi dandiray gimba goõ.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yeesu sagagi kaay hadetee tuba, “Ana gu giimaamisa haa igi, na ina.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Qatlaykee, sirakoomiisee dosi yaagi ki⁄iri, kiriga da ⁄agoogo. Qatlay giyaa ilii dayri, inay gi bakairi hari khisla arimaa Yeesu wana ina lenkosi, cocoi haa hadee. Teesaaqay see, hhaku lensee gwaa maasu hadetee tuba, “Igi ti miyaa ha mala slaꞌada tiꞌii?” Slime yaa maasiriiba Yeesu tuba, “Soꞌoyi giimaamisida haa hadetee?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Da hheꞌesi, hadetee gi maydi sibida dosi da maꞌay teꞌesii, gi hadakaydi yaamuge haa gi kaadi sa hida tuba,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Khocaa arima heedi siniĩ gimbuusu ana gimba goy goõ gaa yondiidi! Gu lou, hiĩ Kristu goo?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Teesaaqay, hida wa⁄a yaagii ca⁄iri yaamugo, gi ilii hadakayri Yeesu.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Qatlaykee sirakoomiisee dosi gwaa tlaatlaqaaqamisiyay ina tuba, “Maarimuu, ⁄agimi ⁄agoo.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ana kooma ⁄agoo da ⁄agiru unkuray ga hhindintee.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Teesaaqay, sirakoomiisee dosi hingigi maamisiri inay haa inay tuba, “Gu louu wana heedi sugwaani leehhisu ⁄agoo?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “⁄agoo doyi ana ti yondu idoo da slaiye ha Iliitleemu gunaa ya⁄abu haa hiigaasa yondu gosi.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Unkuray caba hati kakaakantay tuba, ‘Kahhiyay slehheeri cigahha kilesi, qatlay gu buꞌuru yaani day?’ Inkoo, ana sangu kaawa ambee, waratlaysa ilaa kokuna haa yuꞌuda qaymamu, idoo giĩ ilii hamaadiri haa hiĩ buꞌudiri sa buꞌuru!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Ina gu buꞌuuꞌuma slaslaaslay bueemaa kosi, haa hiikurunkuriirina ⁄aamu sa slafimaa gu koraraa goóba hiifaakoo. Teesaaqay, ina gu daamaamisa haa ina gu buꞌuuꞌuma, hiti hhaꞌaluumidiyay sliimaa.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Sa gimbakee, kaawati dati loi tuba, ‘Leẽ hiti daamaamisi haa waku hiti buꞌuuꞌuna.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ana hangwaa ya⁄abi unkuray, maa buꞌuntiri baruũ hangwaaba daamisu, ti hida wakinay naa yondiidiri yondu gwaa karahhu. Teesaaqay, unkuray hanti slaydiri faydaa hari cufa dooina.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Wasamariyaa wa⁄a gu yaamu hhakee gu Sikaarii gi ⁄imbiri Yeesu, sa ilatlawa da hadetee. Ina sigaa kaadi inay tuba, “Ina siniĩ gimbuusi ana gimba goy goõ gaa yondiidi!”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Teesaaqay, Wasamariyaa giyaa ilii dayri daqa Yeesuge, gugi tlaatlaqasiri ina ma ibiidi haa inay. Ina gi ibiidi teꞌesii haa inay balalu cada.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Kara, hida wa⁄a hari khisla gi ⁄imbiri Yeesu, sa gimba giyaa gimbuusi.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Hida hhakee gi kaayri sa hadetee tuba, “Inkoo, dandiray hanti ⁄imbaniiba sa gimbaa googi kilesi. Dandiray hanti ⁄imbani sa gimba haguũ akhasani dandiray loi, haa haã caahhani gu lou tuba, hiĩ na Ilabuꞌumiisay gu khooroo.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Qatlay daa ilii cati balalu hhakee cada, Yeesu yaa waaudi teꞌesaa, gi hadakay Galilaayage.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Wakaꞌalee, Yeesu ina loi yaa kaay pandataa tuba, “Tletimiisay dugoó muriidiyaaba ha hida gu hhapee dosi.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Teesaaqay, qatlay Yeesu giyaa ilii day Galilaayage, Wagalilaaya gwaa kwahhasuusiri. Inay yaa aniri gimba goõ Yeesu giyaa yondiidi yade Yerusaleemuge qatlay gu losona gu Pasaaka. Inay see slime yaa wanay losonakeesii.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Yeesu gi kara ki⁄i yaamu gu Kanaage gu hhapee da Galilaaya, daqa giyaa ilii fooki maꞌay gi difaay tleehhidiri. Yade yaa wana heedi waku karaanimoo gu mutemi. Ina nankosi yaa mama⁄i yade yaamu gu Kaperinauumuge.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Heediki gi akhasi tuba, Yeesu yaani khay Galilaayage yadaa Yudaayago. Ina gugi ilii hadakay haa gugi tlaatlaqasi, ma hhoeesa kay nankosi gwaa daadaauusu gwaaꞌa.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa heedikee tuba, “Bere hanguba arimaa gimba gu bakaꞌasa haa gimba gu kaaru, etaa unkuray hani ⁄imbidaaiiba.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Karaanimokee gu mutemi gi kaay tuba, “Looimoo, hanguũ firimi poo aya gooii nankoy gi ilii kahhiye gwaaꞌa.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yeesu sugugi kaay tuba, “Taa⁄a, nankoogu slafi.” Karaanimokee gi ⁄imbi gimba suguũ kaay ha Yeesu, ina gi tosaa waaudi.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Qatlay ina giyaa ilii kikaaki⁄iye kahhi amooge, hingigi slaslayri haa tongee dosi, inay sugugi kaayri tuba, nankosi hiĩ hhoay.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Teꞌesii, ina gigi maasi inay qatlay haloo nankosi giĩ ilii hhoay. Inay sugugi kaayri tuba, “Ina hiĩ may ga⁄ay sa⁄alee saa fanqu da tleemaa.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Teꞌesii, taataa gu khwaylimokee giislay tuba, hikee na qatlaykira suguũ ilii kaay ha Yeesu tuba, “Taa⁄a, nankoogu slafi.” Teesaaqay, ina haa hida goõ gu mara gosi gi ⁄imbiri Yeesu.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Hiĩ yaa gimba gu bakaꞌasa gu cada Yeesu giyaa yondiidi, giyaa ilii ki⁄i Galilaayage yadaa Yudaayago.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.