João 20

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baloo da Jumaapiiri, dati kahhi taaboo⁄a⁄aa, Mariyaa Magidaleena, gi hadakaydi ayisage. Ina giyaa ilii daadi taysi, yaa anti tlaa⁄atira, daa hiigwangwaraai afa gu ayisage dagaã baci.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Teesaaqay, ina gi taa⁄ati daqa Simooni Peetiroge haa daqa sirakoomiisaykira waku daa slaiye ha Yeesu, sigigi kaadi inay tuba, “Hida hiĩ baciri tuuꞌuna da Looimoo gu Goõ ayisago, haa hhidina daqa giĩ iliiqaasiri!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Inkoo, Peetiro sliimaa haa sirakoomiisaykira gi waaudiri, gi yade khuiri ayisage.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Inay cada koinaa gi tu⁄umidiri, sirakoomiisaykira gi tu⁄udi hari khisla, gii cati Peetiro, gi giyaadi dawaraa ayisage.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Qatlay giyaa ilii day teꞌesii, gii condoi haa gi biraayuꞌudi ayisatee, gi arimi kaeeri gu qayru gu ⁄abaaku waꞌay gu ayisage. Teesaaqay see, ina yaa hiidayiiba waꞌayge.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Da hheꞌesi, Peetiro yaagi khay aluũ kosaa, ina gi tosaa hiiday waꞌay gu ayisage, gi arimi kaeeri hhakee gu ⁄abakwi teꞌesii.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Slime gi arimi kaꞌaã daraa khiidimi saga gu Yeesu. Kaꞌakee dugwaati qwasa⁄i haa dugugi qaasi daqa da inalenkosii segenge haa kaeeri hhakee gu ⁄abakwi.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Da hheꞌesi, sirakoomiisaykira see gwaa giyaadu dawaraa teꞌesii ayisage, slime gii day waꞌay gu ayisage. Ina see, gi arimi haa gi ⁄imbi gimbakee gungii ca⁄u.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Qatlaykee sirakoomiisee da Yeesu yaa kahhada caahharaa Handikaa da Iliitleemu, doó kaawa tuba, Yeesu kwanda giyaa slafiye ayisago.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Da hheꞌesi, sirakoomiisetee da cada, gi ki⁄idi ayeemaa koinay.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Mariyaa yaati asu daadi kara ayisage, gi qaditi khoorooge, tay tosaa ⁄aa⁄ada. Qatlay giyaa ilii ⁄aa⁄ii⁄iminte, gii condoꞌodi haa gi birayuꞌuti waꞌay gu ayisage,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 gi anti malayika cada, hindaamisiri qayroo gu ⁄abakwi. Malayikatee hiĩ ibiti daqa daa iliiwane tuuꞌuna da Yeesu, leẽ hari bara da saga haa waku bara da yeꞌeerooge.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Malayikatee gi maasidi Mariyaa tuba, “De iyoo, soꞌoyi ⁄aa⁄ii⁄iminta?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ina giyaa ilii hheꞌesidi kaawa gimbakee, gii fookiti alunge, gi anti Yeesu hiĩ qadidi teꞌesii. Teesaaqay see, yaa baraslaydiiba tuba, ti ina.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Iyoo, soꞌoyi ⁄aa⁄ii⁄iminta? Miyaa guni dabimaamita?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yeesu gi eteedi tuba, “Mariyaa.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Hani hhanti nangusida, sa gimba kahha waauda rawaage daqa Taataage. Inkoo, taa⁄a daqa hhiee koii, sigi kaadee ubee ana ti waauuꞌumida rawaage daqa Taataage, hiĩ slime gu Taataa googuna. Ina ti Iliitleemu goy, slime unkuray see ti Iliitleemu googuna.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Da hheꞌesi, Mariyaa Magidaleena, yaa waauti gi kaawa kaydi sa sirakoomiisetee tuba, “Ana haguũ arimi Looimoo gu Goõ!” Slime ina gi kaadi sa inay gimbakee sliimaa dagaa ya⁄abi.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Hari khwayaiĩ kosi gu balotee da Jumaapiiri, sirakoomiisee hingaa slaslaydi daqa lenge waꞌay gu marage. Teꞌesii, inay gi khiidiniri afamaraaee, sa gimba yaa tlaꞌamuudiri Wayahuudi. Yeesu gigi iliica⁄i, gi qadidi tla⁄aã gooinay, gi kaay sa inay tuba, “Qasaw wane sliimaa haa unkuray.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Qatlay Yeesu giyaa ilii hheꞌesi kaawaraa gimbaki, sigigi laqami inay dabaiĩ kosi haa tluntlubaa dosi. Sirakoomiisee dosi gi hhaꞌaluumiti hari khisla, giyaa ilii aniri Looimoo gu Goõ.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yeesu sigigi kara kaay tuba, “Qasaw sliimaa wane haa unkuray. Idoo dinaa ilii ya⁄abi gooay ha Taataa, ana see hangu ya⁄aba unkuray.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ina giyaa ilii hheꞌesi kaawa gimbakee, gigi ilii hinpisi, haa gi kaay tuba, “Oowa Muuna gu Iliitleemu.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Unkuray bere ilamooyintay tlakwaroo da hida, Iliitleemu slime giti ilamooyina, bere ga ilamooyintaaiiba, Iliitleemu slime gi ilamooyinaaba.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Inkoo, Toomaasi doó eteedine Irangimoo, leẽ gu sirakoomiisetira da mibi haa cada, yaa wanaaba haa danaee kosi, qatlay Yeesu giyaa ilii khay.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Teesaaqay, sirakoomiisetira waka, sugugi kaayri tuba, “Dandiray guũ arini Looimoo gu Goõ.” Toomaasi gi kaay sa inay tuba, “Etaa ⁄imbaaba, hati gesaa arima sletu gu sumaari dabaiĩ kosii, kara hati nangusa sletukee gu sumaari hari dinca doyi! Bere haniba hiilu⁄a dinca doyi waꞌay gu tluntlubaa dosii, ⁄imbaaba.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Qariqaaqari daa ilii buꞌudi balalu gweleti, sirakoomiisee da Yeesu, yaa hiikurunkuriti sliimaa kara waꞌay gu marakeesii, Toomaasi see yaa teꞌesii wana. Afamaraaee goõ digaamati khiidimi see, Yeesu gigi iliica⁄i kara, gi qadidi tla⁄aã gooinay, gi kaay tuba, “Qasaw wane sliimaa haa unkuray.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Da hheꞌesi gi kaay sa Toomaasi tuba, “Hinto dinca doogu nangusi tiꞌii haa arimi dabaiĩ koi. Slime tafaꞌasi daba googu lu⁄ii waꞌay gu tluntlubaa dooii. Ugu hhanti konta qiigiꞌimoo, ⁄imbi.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Toomaasi gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Ye! Looimoo goy haa Iliitleemu goy!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yeesu sugugi kaay tuba, “Hanti ⁄imbidii, sa gimba haã anti. Digi ⁄aafi hida hhakaꞌa guniĩ ⁄imbee kahhiyay arimaa!”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yeesu yaa yondiidi gimba waku wa⁄a gu bakaꞌasa pandaa da sirakoomiisee dosii, daaba handikiru kitaabukii.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Gimbaki duguũ handikimi sa unkuray, ma ⁄imbidiri tuba, Yeesu na Kristu, Nanku Iliitleemu. Slime, hari amoo da ⁄imbaraa Yeesu, ma slaydiri slafimaa uma gosii.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.