João 20

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baloo da Jumaapiiri, dati kahhi taaboo⁄a⁄aa, Mariyaa Magidaleena, gi hadakaydi ayisage. Ina giyaa ilii daadi taysi, yaa anti tlaa⁄atira, daa hiigwangwaraai afa gu ayisage dagaã baci.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Teesaaqay, ina gi taa⁄ati daqa Simooni Peetiroge haa daqa sirakoomiisaykira waku daa slaiye ha Yeesu, sigigi kaadi inay tuba, “Hida hiĩ baciri tuuꞌuna da Looimoo gu Goõ ayisago, haa hhidina daqa giĩ iliiqaasiri!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Inkoo, Peetiro sliimaa haa sirakoomiisaykira gi waaudiri, gi yade khuiri ayisage.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Inay cada koinaa gi tu⁄umidiri, sirakoomiisaykira gi tu⁄udi hari khisla, gii cati Peetiro, gi giyaadi dawaraa ayisage.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Qatlay giyaa ilii day teꞌesii, gii condoi haa gi biraayuꞌudi ayisatee, gi arimi kaeeri gu qayru gu ⁄abaaku waꞌay gu ayisage. Teesaaqay see, ina yaa hiidayiiba waꞌayge.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Da hheꞌesi, Peetiro yaagi khay aluũ kosaa, ina gi tosaa hiiday waꞌay gu ayisage, gi arimi kaeeri hhakee gu ⁄abakwi teꞌesii.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Slime gi arimi kaꞌaã daraa khiidimi saga gu Yeesu. Kaꞌakee dugwaati qwasa⁄i haa dugugi qaasi daqa da inalenkosii segenge haa kaeeri hhakee gu ⁄abakwi.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Da hheꞌesi, sirakoomiisaykira see gwaa giyaadu dawaraa teꞌesii ayisage, slime gii day waꞌay gu ayisage. Ina see, gi arimi haa gi ⁄imbi gimbakee gungii ca⁄u.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Qatlaykee sirakoomiisee da Yeesu yaa kahhada caahharaa Handikaa da Iliitleemu, doó kaawa tuba, Yeesu kwanda giyaa slafiye ayisago.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Da hheꞌesi, sirakoomiisetee da cada, gi ki⁄idi ayeemaa koinay.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mariyaa yaati asu daadi kara ayisage, gi qaditi khoorooge, tay tosaa ⁄aa⁄ada. Qatlay giyaa ilii ⁄aa⁄ii⁄iminte, gii condoꞌodi haa gi birayuꞌuti waꞌay gu ayisage,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 gi anti malayika cada, hindaamisiri qayroo gu ⁄abakwi. Malayikatee hiĩ ibiti daqa daa iliiwane tuuꞌuna da Yeesu, leẽ hari bara da saga haa waku bara da yeꞌeerooge.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Malayikatee gi maasidi Mariyaa tuba, “De iyoo, soꞌoyi ⁄aa⁄ii⁄iminta?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ina giyaa ilii hheꞌesidi kaawa gimbakee, gii fookiti alunge, gi anti Yeesu hiĩ qadidi teꞌesii. Teesaaqay see, yaa baraslaydiiba tuba, ti ina.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Iyoo, soꞌoyi ⁄aa⁄ii⁄iminta? Miyaa guni dabimaamita?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yeesu gi eteedi tuba, “Mariyaa.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Hani hhanti nangusida, sa gimba kahha waauda rawaage daqa Taataage. Inkoo, taa⁄a daqa hhiee koii, sigi kaadee ubee ana ti waauuꞌumida rawaage daqa Taataage, hiĩ slime gu Taataa googuna. Ina ti Iliitleemu goy, slime unkuray see ti Iliitleemu googuna.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Da hheꞌesi, Mariyaa Magidaleena, yaa waauti gi kaawa kaydi sa sirakoomiisetee tuba, “Ana haguũ arimi Looimoo gu Goõ!” Slime ina gi kaadi sa inay gimbakee sliimaa dagaa ya⁄abi.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Hari khwayaiĩ kosi gu balotee da Jumaapiiri, sirakoomiisee hingaa slaslaydi daqa lenge waꞌay gu marage. Teꞌesii, inay gi khiidiniri afamaraaee, sa gimba yaa tlaꞌamuudiri Wayahuudi. Yeesu gigi iliica⁄i, gi qadidi tla⁄aã gooinay, gi kaay sa inay tuba, “Qasaw wane sliimaa haa unkuray.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Qatlay Yeesu giyaa ilii hheꞌesi kaawaraa gimbaki, sigigi laqami inay dabaiĩ kosi haa tluntlubaa dosi. Sirakoomiisee dosi gi hhaꞌaluumiti hari khisla, giyaa ilii aniri Looimoo gu Goõ.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Yeesu sigigi kara kaay tuba, “Qasaw sliimaa wane haa unkuray. Idoo dinaa ilii ya⁄abi gooay ha Taataa, ana see hangu ya⁄aba unkuray.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ina giyaa ilii hheꞌesi kaawa gimbakee, gigi ilii hinpisi, haa gi kaay tuba, “Oowa Muuna gu Iliitleemu.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Unkuray bere ilamooyintay tlakwaroo da hida, Iliitleemu slime giti ilamooyina, bere ga ilamooyintaaiiba, Iliitleemu slime gi ilamooyinaaba.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Inkoo, Toomaasi doó eteedine Irangimoo, leẽ gu sirakoomiisetira da mibi haa cada, yaa wanaaba haa danaee kosi, qatlay Yeesu giyaa ilii khay.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Teesaaqay, sirakoomiisetira waka, sugugi kaayri tuba, “Dandiray guũ arini Looimoo gu Goõ.” Toomaasi gi kaay sa inay tuba, “Etaa ⁄imbaaba, hati gesaa arima sletu gu sumaari dabaiĩ kosii, kara hati nangusa sletukee gu sumaari hari dinca doyi! Bere haniba hiilu⁄a dinca doyi waꞌay gu tluntlubaa dosii, ⁄imbaaba.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Qariqaaqari daa ilii buꞌudi balalu gweleti, sirakoomiisee da Yeesu, yaa hiikurunkuriti sliimaa kara waꞌay gu marakeesii, Toomaasi see yaa teꞌesii wana. Afamaraaee goõ digaamati khiidimi see, Yeesu gigi iliica⁄i kara, gi qadidi tla⁄aã gooinay, gi kaay tuba, “Qasaw wane sliimaa haa unkuray.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Da hheꞌesi gi kaay sa Toomaasi tuba, “Hinto dinca doogu nangusi tiꞌii haa arimi dabaiĩ koi. Slime tafaꞌasi daba googu lu⁄ii waꞌay gu tluntlubaa dooii. Ugu hhanti konta qiigiꞌimoo, ⁄imbi.”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Toomaasi gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Ye! Looimoo goy haa Iliitleemu goy!”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yeesu sugugi kaay tuba, “Hanti ⁄imbidii, sa gimba haã anti. Digi ⁄aafi hida hhakaꞌa guniĩ ⁄imbee kahhiyay arimaa!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Yeesu yaa yondiidi gimba waku wa⁄a gu bakaꞌasa pandaa da sirakoomiisee dosii, daaba handikiru kitaabukii.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Gimbaki duguũ handikimi sa unkuray, ma ⁄imbidiri tuba, Yeesu na Kristu, Nanku Iliitleemu. Slime, hari amoo da ⁄imbaraa Yeesu, ma slaydiri slafimaa uma gosii.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.