João 20

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baloo da Jumaapiiri, dati kahhi taaboo⁄a⁄aa, Mariyaa Magidaleena, gi hadakaydi ayisage. Ina giyaa ilii daadi taysi, yaa anti tlaa⁄atira, daa hiigwangwaraai afa gu ayisage dagaã baci.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Teesaaqay, ina gi taa⁄ati daqa Simooni Peetiroge haa daqa sirakoomiisaykira waku daa slaiye ha Yeesu, sigigi kaadi inay tuba, “Hida hiĩ baciri tuuꞌuna da Looimoo gu Goõ ayisago, haa hhidina daqa giĩ iliiqaasiri!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Inkoo, Peetiro sliimaa haa sirakoomiisaykira gi waaudiri, gi yade khuiri ayisage.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Inay cada koinaa gi tu⁄umidiri, sirakoomiisaykira gi tu⁄udi hari khisla, gii cati Peetiro, gi giyaadi dawaraa ayisage.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Qatlay giyaa ilii day teꞌesii, gii condoi haa gi biraayuꞌudi ayisatee, gi arimi kaeeri gu qayru gu ⁄abaaku waꞌay gu ayisage. Teesaaqay see, ina yaa hiidayiiba waꞌayge.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Da hheꞌesi, Peetiro yaagi khay aluũ kosaa, ina gi tosaa hiiday waꞌay gu ayisage, gi arimi kaeeri hhakee gu ⁄abakwi teꞌesii.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Slime gi arimi kaꞌaã daraa khiidimi saga gu Yeesu. Kaꞌakee dugwaati qwasa⁄i haa dugugi qaasi daqa da inalenkosii segenge haa kaeeri hhakee gu ⁄abakwi.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Da hheꞌesi, sirakoomiisaykira see gwaa giyaadu dawaraa teꞌesii ayisage, slime gii day waꞌay gu ayisage. Ina see, gi arimi haa gi ⁄imbi gimbakee gungii ca⁄u.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Qatlaykee sirakoomiisee da Yeesu yaa kahhada caahharaa Handikaa da Iliitleemu, doó kaawa tuba, Yeesu kwanda giyaa slafiye ayisago.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Da hheꞌesi, sirakoomiisetee da cada, gi ki⁄idi ayeemaa koinay.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mariyaa yaati asu daadi kara ayisage, gi qaditi khoorooge, tay tosaa ⁄aa⁄ada. Qatlay giyaa ilii ⁄aa⁄ii⁄iminte, gii condoꞌodi haa gi birayuꞌuti waꞌay gu ayisage,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 gi anti malayika cada, hindaamisiri qayroo gu ⁄abakwi. Malayikatee hiĩ ibiti daqa daa iliiwane tuuꞌuna da Yeesu, leẽ hari bara da saga haa waku bara da yeꞌeerooge.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Malayikatee gi maasidi Mariyaa tuba, “De iyoo, soꞌoyi ⁄aa⁄ii⁄iminta?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ina giyaa ilii hheꞌesidi kaawa gimbakee, gii fookiti alunge, gi anti Yeesu hiĩ qadidi teꞌesii. Teesaaqay see, yaa baraslaydiiba tuba, ti ina.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Iyoo, soꞌoyi ⁄aa⁄ii⁄iminta? Miyaa guni dabimaamita?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yeesu gi eteedi tuba, “Mariyaa.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Hani hhanti nangusida, sa gimba kahha waauda rawaage daqa Taataage. Inkoo, taa⁄a daqa hhiee koii, sigi kaadee ubee ana ti waauuꞌumida rawaage daqa Taataage, hiĩ slime gu Taataa googuna. Ina ti Iliitleemu goy, slime unkuray see ti Iliitleemu googuna.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Da hheꞌesi, Mariyaa Magidaleena, yaa waauti gi kaawa kaydi sa sirakoomiisetee tuba, “Ana haguũ arimi Looimoo gu Goõ!” Slime ina gi kaadi sa inay gimbakee sliimaa dagaa ya⁄abi.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Hari khwayaiĩ kosi gu balotee da Jumaapiiri, sirakoomiisee hingaa slaslaydi daqa lenge waꞌay gu marage. Teꞌesii, inay gi khiidiniri afamaraaee, sa gimba yaa tlaꞌamuudiri Wayahuudi. Yeesu gigi iliica⁄i, gi qadidi tla⁄aã gooinay, gi kaay sa inay tuba, “Qasaw wane sliimaa haa unkuray.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Qatlay Yeesu giyaa ilii hheꞌesi kaawaraa gimbaki, sigigi laqami inay dabaiĩ kosi haa tluntlubaa dosi. Sirakoomiisee dosi gi hhaꞌaluumiti hari khisla, giyaa ilii aniri Looimoo gu Goõ.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yeesu sigigi kara kaay tuba, “Qasaw sliimaa wane haa unkuray. Idoo dinaa ilii ya⁄abi gooay ha Taataa, ana see hangu ya⁄aba unkuray.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ina giyaa ilii hheꞌesi kaawa gimbakee, gigi ilii hinpisi, haa gi kaay tuba, “Oowa Muuna gu Iliitleemu.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Unkuray bere ilamooyintay tlakwaroo da hida, Iliitleemu slime giti ilamooyina, bere ga ilamooyintaaiiba, Iliitleemu slime gi ilamooyinaaba.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Inkoo, Toomaasi doó eteedine Irangimoo, leẽ gu sirakoomiisetira da mibi haa cada, yaa wanaaba haa danaee kosi, qatlay Yeesu giyaa ilii khay.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Teesaaqay, sirakoomiisetira waka, sugugi kaayri tuba, “Dandiray guũ arini Looimoo gu Goõ.” Toomaasi gi kaay sa inay tuba, “Etaa ⁄imbaaba, hati gesaa arima sletu gu sumaari dabaiĩ kosii, kara hati nangusa sletukee gu sumaari hari dinca doyi! Bere haniba hiilu⁄a dinca doyi waꞌay gu tluntlubaa dosii, ⁄imbaaba.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Qariqaaqari daa ilii buꞌudi balalu gweleti, sirakoomiisee da Yeesu, yaa hiikurunkuriti sliimaa kara waꞌay gu marakeesii, Toomaasi see yaa teꞌesii wana. Afamaraaee goõ digaamati khiidimi see, Yeesu gigi iliica⁄i kara, gi qadidi tla⁄aã gooinay, gi kaay tuba, “Qasaw wane sliimaa haa unkuray.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Da hheꞌesi gi kaay sa Toomaasi tuba, “Hinto dinca doogu nangusi tiꞌii haa arimi dabaiĩ koi. Slime tafaꞌasi daba googu lu⁄ii waꞌay gu tluntlubaa dooii. Ugu hhanti konta qiigiꞌimoo, ⁄imbi.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Toomaasi gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Ye! Looimoo goy haa Iliitleemu goy!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yeesu sugugi kaay tuba, “Hanti ⁄imbidii, sa gimba haã anti. Digi ⁄aafi hida hhakaꞌa guniĩ ⁄imbee kahhiyay arimaa!”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yeesu yaa yondiidi gimba waku wa⁄a gu bakaꞌasa pandaa da sirakoomiisee dosii, daaba handikiru kitaabukii.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Gimbaki duguũ handikimi sa unkuray, ma ⁄imbidiri tuba, Yeesu na Kristu, Nanku Iliitleemu. Slime, hari amoo da ⁄imbaraa Yeesu, ma slaydiri slafimaa uma gosii.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.