João 17

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qatlay Yeesu giyaa ilii hheꞌesi gimba gimbaki, gi ganaꞌasi ilaa kosi rawaa gu rawge, gi kaay tuba, “Taataa, qatlay hiĩ buꞌudi! Daareesi Nankoogu, magu daareesi ugu.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ugu sugwaa hadisidi ⁄uuru gu tawaaliru hida goõ, ma sigi hadisi slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, hida hhakira goõ sugwaa hadisidi.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Slafimaa hhakee na nahhaã. Ti caahharaa ugu, Iliitleemu gu ugu lenkoogu gu lou haa Yeesu Kristu, hiĩ gwaa ya⁄abidi khoorotii.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ana haguũ daareesi ugu khoorotii, hari amoo da hiigaasa yondu sinaa qaydi, magu yondiidi.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Inkoo, Taataa hani daareeside pandaa dooguu, hari wanqametira gaa koome gaa ilii sliimaa wane, daa ilii kahhiye tlehhinay khooroo.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Taataa, ana hagwaa hiitlaaꞌasi duguma caahhi ugu na miyaa daqa hida sinaa hadisidi khoorotii. Inay yaati hida koku, ugu sinigi hadisidi ana. Inay yaa ooyiri caacaahhamisu googu.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Inkoo, inay khuiyay tuba, gimba sliimaa sinaa hadisi, yaati daqa doogu dahhi,
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 sa gimba ana sigaa qay ya⁄abotira sinaa hadisidi, inay giĩ ooyiri. Gu lou, inay yaa khuiyay tuba, ana haati daqa doogu dahha, haa gi ⁄imbiri tuba, ugu naa ya⁄abidi ana.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ana sangu firiirima. Ana firiirimaaba sa hida goõ gu khooroti. Ana ti firiirima sa hida hhakee kilesi sinaa hadisidi, sa gimba ti hida koku.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Hida goõ ga koome ana ti koku, haa goõ ga konte ugu ti koi. Ana dininti daareesi ilagaasa dooinay. Inay hiĩ laqaniri, idoo na ilii didiri.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Inkoo, ana ha waauda khoorotaa, haa khaw daqa dooguu. Hida koku kahhiyay wanay khoorotii. Taataa, ugu gooba dakoo, ga⁄awaki hari ⁄uuru gu uma googu, umakira sinaa hadisidi. Ga⁄awaki mangu ilagaasiri sliimaa, dandiray gooay ga iliiwane.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Qatlay ana gaa ilii sliimaa waaree haa inay, giyaati ga⁄ay haa gigi iliikoomi hari ⁄uuru gu uma googu, sinaa hadisidi. Ana hagiyaa ilakoomi naraꞌa, hhaku heedi gwaa hhamu. Ti hikira kilesi gu hhama, Handikaa da Iliitleemu ma buꞌuti.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Taataa, inkoo ana haati khakhaakhaw daqa doogu. Ana hati gimaamisa gimbaki qatlay ga ilii kahhe khoorotii, inay ma slayri hhaꞌaloo doyi goõ muunaiĩ koinay.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ana sigiĩ kaay inay gimba googu, inay digigi waki ha hida gu khooroo, sa gimba inay ti hida gu khooroo gooba, da ana gooay, ti heedi gu khooroo gooba.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ana hati firiirimaaba ambee, surukusaki khoorotaa. Ana haguti firiirima ambee, ga⁄awaki daqa Biriisimoogo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Inay ti hida gu khoorotiiba, ana gooay ga ilii heedi gu khoorotiiba.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Inay tlintiꞌisaki daqa dooguu hari gimba googu gu lou. Gimba googu guni lou.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Idoo hanaa ilii ya⁄abidi gooay ana khoorotii, slime ana see giĩ ya⁄abi inay khoorooge.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ana hanguu tlintiꞌisi sa inay, inay see mangu tlintiꞌisiri sa ugu gu lou.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Taataa, ana hati firiirimaaba sa sirakoomiiseti kilesi. Slime hati firiirima sa hida sliimaa gumaa ⁄imbee hari caacaahhamisu gooina.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Taataa, ana hati firiirima ambee, hida hhakee goõ idoo leẽ tleehhidiyee, idoo hangaa ilii ilagaasani gooay ugu haa ana. Ana hati firiirima, ma idoo leẽ tleehhidiri sliimaa haa dandiray, hida wakinay, ma ⁄imbiri tuba, ugu naa ana ya⁄abidi khoorotii.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Wanqametira sinaa hadisidi ana, ana see hagaa hadisi sa inay, ma idoo leẽ tleehhidiri, ga iliiwane gooay ana haa ugu,
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 ana hangwaa ilagaasi haa inay, slime ugu see hangwaa ilagaasidi haa ana. Inay idoo leẽ tleehhidiyee, hida wakinay gu khooroti ma caahhiri tuba, ugu naa ya⁄abidi ana. Kara, caahhiyee tuba, ugu hagi slaꞌada idoo hani iliislaꞌadee gooay ana.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Taataa, ana ti slaꞌa hida hhakee sinaa hadisidi sliimaa wanee haa ana daqa ga iliiwaare, ma aniri wanqamee dooi. Wanqametee sinaati hadisidi, sa gimba hanaati slaꞌadi, daa ilii kahhiye tlehhinay khooroti.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Taataa gu kooma haaki, hida gu khooroti gimati khuiyaaiiba ugu, ana gu khua ugu. Slime sirakoomiisee doyi see khuꞌuda tuba, ugu naa ya⁄abidi ana.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ana gungii tlaaꞌasi ugu daqa dooinay, idoo ga iliiwante, haa hati ilakoomaa teesaaqay laqaraa, inay see ma slaꞌaaslairi hida wakinay, idoo hani iliislaꞌade gooay. Kara ana ma ibiidi waꞌay koinay.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.