João 16

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Ana sanguu kaay unkuray gimbaki, ma hhanti maydiri ⁄imbaraa dooguna.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Hida hangu gusinay unkuray sinagoogaguu koinaa. Kara, qatlay yaa khoci, hida gumaa cu⁄ee unkuray, himaati ilahudeesiyay tuba, ti yondimaamidiyay sa Iliitleemu.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Inay maa yondiidiyay gimbakee goõ, sa gimba Taataa gu hhidinay ma ana see hini hhidinay.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Inkoo, unkuray sanguti kaay gimbaki, qatlay gimaa ilii daye, may slaydiri tuba, ana sangwaa kaay. Tlaatleesoogo ana sangwaa kaayiiba gimbaki, sa gimba haa sliimaa waara haa unkuray.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Ana ki⁄a daqa hikiray hinaa ya⁄abu, ma hhaku lensee tla⁄aã googunay guni maamaamisa tuba, ‘Hati kaakaakayda?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Inkoo, sa gimba sanguu kaay gimbaki, muunaiĩ kokunay hanti hacidiri li⁄eemoo.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Teesaaqay see, sanguti kakaakama gimba gu lou, waaudimoo gooi ti faydaa daqa doogunay, sa gimba bere ana haniba waaudimoo, Iliiaymiisaykee yaa khayaaba daqa doogunay. Inkoo, bere ana waauda, hagwaa ya⁄aba daqa doogunay.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ina gimaa ilii khaye, himaa ilii⁄oo⁄i pandataa hida gu khooroti tlakwaroo dooina, haaki da Iliitleemu, haa hukumuu gwaa khawa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Gimba gu tlakwarooge, hida hiĩ dakusiri, sa gimba hinoó ⁄imbiyaaiiba ana.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Gimba gu haakige, haaki doyi dagoó arina, sa gimba hati daqa Taataa kaw, unkuray hani kara antaaiiba.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Gimba gu hukumuuge, hida hiĩ dakusiri, sa gimba Sataanimoo gu tawaaliilima khooroti, dugwaa hheꞌesi dugwaa hukumi ha Iliitleemu.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Ana kahha kooma gimba wa⁄a, sangu slae kaawa, da inkooge haguu dahhasidaaiiba hiikaasa.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Inkoo, Muunakee gu Iliitleemu gimaa ilii khaye, hangurimaa giyaadi, ma caahhadiri gimba sliimaa gu lou. Ina himaa gimbuusiyaaba ina lenkosi hari ⁄uuru gosi gu tawaaliru, ina sangumaati gimbuusi gimba sliimaa giyoó akhasiye haa sigimaa kaay gimba gumaa khawa.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ina hinimaati daareesi ana, sa gimba sanguti kakaana gimba, gwaa daqa dooi dahha.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Idadu sliimaa da kone haa Taataa slime ti koi. Haã na idoo siĩ kaay ambee, Muuna gu Iliitleemu sangu kakaana ya⁄abotira gimaa slaye daqa dooaa.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Da kahhi qatlay coko⁄u, hani antaaiiba, kara da kahhi qatlay coko⁄u hani antayi.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Inkoo, sirakoomiisee waka da Yeesu hingigi maamisiri tuba, “Hiĩ ti gimba mala sandi kakaakane tuba, ‘Da kahhi qatlay coko⁄u hani antaaiiba, kara da kahhi qatlay coko⁄u unkuray hani antayi?’ Kara maꞌaana mala kona gi ilii kakaakane tuba, ‘Sa gimba hati daqa Taataa kaw?’ ”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Inay hingigi ilakoniri maamisu tuba, “Maꞌaana da ‘qatlay coko⁄u’ na mala? Dandiray hhidina gimba mala gini kakaakana.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yeesu yaa caahhi tuba, inay gwaati slaiyay maasa maꞌaana da gimbakee. Da hheꞌesi gigi maasi tuba, “Hanguti maamaamisiday maꞌaana da gimbakee gaã kaay tuba, qatlay coko⁄u hani antaaiiba, haa qatlay coko⁄u kara hani antayi?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ana sangu kaawa gu lou, unkuray hamaa ⁄aa⁄aday haa gaitay, tay hida gu khooroti gi hhaꞌaluumidiyay. Unkuray hamaa kontay li⁄eemoo teesaaqay see li⁄eemoo googuna, himaa hiifookidi gi hhaꞌaloo tleehhidi.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Hadee giyoó ilii ba⁄adaa, yoóti arinta slahhaaꞌamee, sa gimba qatlay gosi gu hiidawa hiĩ day. Teesaaqay see, qatlay giĩ ilii daadi, hiislaydaaba kara slahhaaꞌametee, sa gimba gu hhaꞌaloo da slawaraa daa⁄u khoorotii.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Teesaaqay, inkoo unkuray see ti kontay li⁄eemoo. Qatlay, hangumaa kara ilii arime, hamaa hhaꞌaluumitay, haa hhaꞌalotee hhaku heedi gumaa hiidahhasa bacaraa daqa doogunaa.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Qatlaykee gimaa ilii buꞌudiye, hanimaa firintaaiiba idoo lensee. Gu lou, sangu kaay, idoo ga firintee daqa Taataage hari uma goy, ina sangu hadisi idotee.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Inkoo naqatloo haã firintiriiba idoo lensee hari uma goy. Unkuray firima Iliitleemu ha slayday, hhaꞌaloo dooguna buꞌuta.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Unkuray sanguti kaay gimbakee hari amoo day hhantlisa. Qatlay yaa khoci, hamaa gimbuusaaba kara haa unkuray hari amoo da hiihhantlimisu, sangumaati kakaama pandataa gimba gu Taataa.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Balotee gimaa ilii buꞌute, Taataa hangumaa firintay hari uma goy. Caahha ana kaawaaba ambee, sangu firima unkuray daqa Taataage.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ina loi Taataa hangu slai unkuray, sa gimba unkuray hanii slaꞌadiri ana, haa haã ⁄imbidiri tuba, ana haa daqa Iliitleemu dahha.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ana haati daqa Taataa dahha, haagi khay khoorotii. Inkoo, khooroti haga maw, ki⁄a daqa Taataage.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi sugugi kaadi tuba, “Yuꞌudiyaa, inkoo asu gimaamisida pandataa harii hhantlimisu gooba.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Inkoo, haã asu caahhani tuba, ugu hati khuꞌuda gimba goõ, kara ugu kontaaba piimaa duguma maasi gimba ha heedi lensee. Sa gimbaki, dandiray haã ⁄imbana tuba, ugu haa daqa Iliitleemu dahhada.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yeesu gigi maasi tuba, “Gu lou, inkoo haã ⁄imbidirii?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Qatlay yaa khoci, kara yaani hheꞌesi yaani day, unkuray gonkokunaa ha ciyaakhatay, kila heedi waaudi aya gosii, haniti mayday ana lenkway. Teesaaqay see, hati ana lenkway waaraaba, Taataa sliimaa wana haa ana.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ana sanguti kaay gimbaki, ma slaydiri qasaw muunaiĩ kokunay ilagaasage haa ana. Khooroti slayday labaꞌasu. Teesaaqay see, hangu muunaiĩ hii⁄atlisidee, sa gimba ana haã slay kaba⁄amuu gimba gu khoorotii.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.