João 16
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs BKJ
1 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Ana sanguu kaay unkuray gimbaki, ma hhanti maydiri ⁄imbaraa dooguna.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Hida hangu gusinay unkuray sinagoogaguu koinaa. Kara, qatlay yaa khoci, hida gumaa cu⁄ee unkuray, himaati ilahudeesiyay tuba, ti yondimaamidiyay sa Iliitleemu.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Inay maa yondiidiyay gimbakee goõ, sa gimba Taataa gu hhidinay ma ana see hini hhidinay.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Inkoo, unkuray sanguti kaay gimbaki, qatlay gimaa ilii daye, may slaydiri tuba, ana sangwaa kaay. Tlaatleesoogo ana sangwaa kaayiiba gimbaki, sa gimba haa sliimaa waara haa unkuray.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Ana ki⁄a daqa hikiray hinaa ya⁄abu, ma hhaku lensee tla⁄aã googunay guni maamaamisa tuba, ‘Hati kaakaakayda?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Inkoo, sa gimba sanguu kaay gimbaki, muunaiĩ kokunay hanti hacidiri li⁄eemoo.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Teesaaqay see, sanguti kakaakama gimba gu lou, waaudimoo gooi ti faydaa daqa doogunay, sa gimba bere ana haniba waaudimoo, Iliiaymiisaykee yaa khayaaba daqa doogunay. Inkoo, bere ana waauda, hagwaa ya⁄aba daqa doogunay.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ina gimaa ilii khaye, himaa ilii⁄oo⁄i pandataa hida gu khooroti tlakwaroo dooina, haaki da Iliitleemu, haa hukumuu gwaa khawa.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Gimba gu tlakwarooge, hida hiĩ dakusiri, sa gimba hinoó ⁄imbiyaaiiba ana.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Gimba gu haakige, haaki doyi dagoó arina, sa gimba hati daqa Taataa kaw, unkuray hani kara antaaiiba.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Gimba gu hukumuuge, hida hiĩ dakusiri, sa gimba Sataanimoo gu tawaaliilima khooroti, dugwaa hheꞌesi dugwaa hukumi ha Iliitleemu.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ana kahha kooma gimba wa⁄a, sangu slae kaawa, da inkooge haguu dahhasidaaiiba hiikaasa.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Inkoo, Muunakee gu Iliitleemu gimaa ilii khaye, hangurimaa giyaadi, ma caahhadiri gimba sliimaa gu lou. Ina himaa gimbuusiyaaba ina lenkosi hari ⁄uuru gosi gu tawaaliru, ina sangumaati gimbuusi gimba sliimaa giyoó akhasiye haa sigimaa kaay gimba gumaa khawa.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ina hinimaati daareesi ana, sa gimba sanguti kakaana gimba, gwaa daqa dooi dahha.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Idadu sliimaa da kone haa Taataa slime ti koi. Haã na idoo siĩ kaay ambee, Muuna gu Iliitleemu sangu kakaana ya⁄abotira gimaa slaye daqa dooaa.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Da kahhi qatlay coko⁄u, hani antaaiiba, kara da kahhi qatlay coko⁄u hani antayi.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Inkoo, sirakoomiisee waka da Yeesu hingigi maamisiri tuba, “Hiĩ ti gimba mala sandi kakaakane tuba, ‘Da kahhi qatlay coko⁄u hani antaaiiba, kara da kahhi qatlay coko⁄u unkuray hani antayi?’ Kara maꞌaana mala kona gi ilii kakaakane tuba, ‘Sa gimba hati daqa Taataa kaw?’ ”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Inay hingigi ilakoniri maamisu tuba, “Maꞌaana da ‘qatlay coko⁄u’ na mala? Dandiray hhidina gimba mala gini kakaakana.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yeesu yaa caahhi tuba, inay gwaati slaiyay maasa maꞌaana da gimbakee. Da hheꞌesi gigi maasi tuba, “Hanguti maamaamisiday maꞌaana da gimbakee gaã kaay tuba, qatlay coko⁄u hani antaaiiba, haa qatlay coko⁄u kara hani antayi?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ana sangu kaawa gu lou, unkuray hamaa ⁄aa⁄aday haa gaitay, tay hida gu khooroti gi hhaꞌaluumidiyay. Unkuray hamaa kontay li⁄eemoo teesaaqay see li⁄eemoo googuna, himaa hiifookidi gi hhaꞌaloo tleehhidi.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Hadee giyoó ilii ba⁄adaa, yoóti arinta slahhaaꞌamee, sa gimba qatlay gosi gu hiidawa hiĩ day. Teesaaqay see, qatlay giĩ ilii daadi, hiislaydaaba kara slahhaaꞌametee, sa gimba gu hhaꞌaloo da slawaraa daa⁄u khoorotii.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Teesaaqay, inkoo unkuray see ti kontay li⁄eemoo. Qatlay, hangumaa kara ilii arime, hamaa hhaꞌaluumitay, haa hhaꞌalotee hhaku heedi gumaa hiidahhasa bacaraa daqa doogunaa.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Qatlaykee gimaa ilii buꞌudiye, hanimaa firintaaiiba idoo lensee. Gu lou, sangu kaay, idoo ga firintee daqa Taataage hari uma goy, ina sangu hadisi idotee.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Inkoo naqatloo haã firintiriiba idoo lensee hari uma goy. Unkuray firima Iliitleemu ha slayday, hhaꞌaloo dooguna buꞌuta.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Unkuray sanguti kaay gimbakee hari amoo day hhantlisa. Qatlay yaa khoci, hamaa gimbuusaaba kara haa unkuray hari amoo da hiihhantlimisu, sangumaati kakaama pandataa gimba gu Taataa.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Balotee gimaa ilii buꞌute, Taataa hangumaa firintay hari uma goy. Caahha ana kaawaaba ambee, sangu firima unkuray daqa Taataage.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Ina loi Taataa hangu slai unkuray, sa gimba unkuray hanii slaꞌadiri ana, haa haã ⁄imbidiri tuba, ana haa daqa Iliitleemu dahha.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ana haati daqa Taataa dahha, haagi khay khoorotii. Inkoo, khooroti haga maw, ki⁄a daqa Taataage.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi sugugi kaadi tuba, “Yuꞌudiyaa, inkoo asu gimaamisida pandataa harii hhantlimisu gooba.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Inkoo, haã asu caahhani tuba, ugu hati khuꞌuda gimba goõ, kara ugu kontaaba piimaa duguma maasi gimba ha heedi lensee. Sa gimbaki, dandiray haã ⁄imbana tuba, ugu haa daqa Iliitleemu dahhada.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yeesu gigi maasi tuba, “Gu lou, inkoo haã ⁄imbidirii?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Qatlay yaa khoci, kara yaani hheꞌesi yaani day, unkuray gonkokunaa ha ciyaakhatay, kila heedi waaudi aya gosii, haniti mayday ana lenkway. Teesaaqay see, hati ana lenkway waaraaba, Taataa sliimaa wana haa ana.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ana sanguti kaay gimbaki, ma slaydiri qasaw muunaiĩ kokunay ilagaasage haa ana. Khooroti slayday labaꞌasu. Teesaaqay see, hangu muunaiĩ hii⁄atlisidee, sa gimba ana haã slay kaba⁄amuu gimba gu khoorotii.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.