João 16

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Ana sanguu kaay unkuray gimbaki, ma hhanti maydiri ⁄imbaraa dooguna.
1 E Jesus disse ainda:
2 Hida hangu gusinay unkuray sinagoogaguu koinaa. Kara, qatlay yaa khoci, hida gumaa cu⁄ee unkuray, himaati ilahudeesiyay tuba, ti yondimaamidiyay sa Iliitleemu.
2 Vocês serão expulsos das
3 Inay maa yondiidiyay gimbakee goõ, sa gimba Taataa gu hhidinay ma ana see hini hhidinay.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Inkoo, unkuray sanguti kaay gimbaki, qatlay gimaa ilii daye, may slaydiri tuba, ana sangwaa kaay. Tlaatleesoogo ana sangwaa kaayiiba gimbaki, sa gimba haa sliimaa waara haa unkuray.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Ana ki⁄a daqa hikiray hinaa ya⁄abu, ma hhaku lensee tla⁄aã googunay guni maamaamisa tuba, ‘Hati kaakaakayda?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Inkoo, sa gimba sanguu kaay gimbaki, muunaiĩ kokunay hanti hacidiri li⁄eemoo.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Teesaaqay see, sanguti kakaakama gimba gu lou, waaudimoo gooi ti faydaa daqa doogunay, sa gimba bere ana haniba waaudimoo, Iliiaymiisaykee yaa khayaaba daqa doogunay. Inkoo, bere ana waauda, hagwaa ya⁄aba daqa doogunay.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ina gimaa ilii khaye, himaa ilii⁄oo⁄i pandataa hida gu khooroti tlakwaroo dooina, haaki da Iliitleemu, haa hukumuu gwaa khawa.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Gimba gu tlakwarooge, hida hiĩ dakusiri, sa gimba hinoó ⁄imbiyaaiiba ana.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Gimba gu haakige, haaki doyi dagoó arina, sa gimba hati daqa Taataa kaw, unkuray hani kara antaaiiba.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Gimba gu hukumuuge, hida hiĩ dakusiri, sa gimba Sataanimoo gu tawaaliilima khooroti, dugwaa hheꞌesi dugwaa hukumi ha Iliitleemu.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Ana kahha kooma gimba wa⁄a, sangu slae kaawa, da inkooge haguu dahhasidaaiiba hiikaasa.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Inkoo, Muunakee gu Iliitleemu gimaa ilii khaye, hangurimaa giyaadi, ma caahhadiri gimba sliimaa gu lou. Ina himaa gimbuusiyaaba ina lenkosi hari ⁄uuru gosi gu tawaaliru, ina sangumaati gimbuusi gimba sliimaa giyoó akhasiye haa sigimaa kaay gimba gumaa khawa.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ina hinimaati daareesi ana, sa gimba sanguti kakaana gimba, gwaa daqa dooi dahha.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Idadu sliimaa da kone haa Taataa slime ti koi. Haã na idoo siĩ kaay ambee, Muuna gu Iliitleemu sangu kakaana ya⁄abotira gimaa slaye daqa dooaa.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Da kahhi qatlay coko⁄u, hani antaaiiba, kara da kahhi qatlay coko⁄u hani antayi.”
16 E Jesus disse:
17 Inkoo, sirakoomiisee waka da Yeesu hingigi maamisiri tuba, “Hiĩ ti gimba mala sandi kakaakane tuba, ‘Da kahhi qatlay coko⁄u hani antaaiiba, kara da kahhi qatlay coko⁄u unkuray hani antayi?’ Kara maꞌaana mala kona gi ilii kakaakane tuba, ‘Sa gimba hati daqa Taataa kaw?’ ”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Inay hingigi ilakoniri maamisu tuba, “Maꞌaana da ‘qatlay coko⁄u’ na mala? Dandiray hhidina gimba mala gini kakaakana.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yeesu yaa caahhi tuba, inay gwaati slaiyay maasa maꞌaana da gimbakee. Da hheꞌesi gigi maasi tuba, “Hanguti maamaamisiday maꞌaana da gimbakee gaã kaay tuba, qatlay coko⁄u hani antaaiiba, haa qatlay coko⁄u kara hani antayi?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ana sangu kaawa gu lou, unkuray hamaa ⁄aa⁄aday haa gaitay, tay hida gu khooroti gi hhaꞌaluumidiyay. Unkuray hamaa kontay li⁄eemoo teesaaqay see li⁄eemoo googuna, himaa hiifookidi gi hhaꞌaloo tleehhidi.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Hadee giyoó ilii ba⁄adaa, yoóti arinta slahhaaꞌamee, sa gimba qatlay gosi gu hiidawa hiĩ day. Teesaaqay see, qatlay giĩ ilii daadi, hiislaydaaba kara slahhaaꞌametee, sa gimba gu hhaꞌaloo da slawaraa daa⁄u khoorotii.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Teesaaqay, inkoo unkuray see ti kontay li⁄eemoo. Qatlay, hangumaa kara ilii arime, hamaa hhaꞌaluumitay, haa hhaꞌalotee hhaku heedi gumaa hiidahhasa bacaraa daqa doogunaa.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Qatlaykee gimaa ilii buꞌudiye, hanimaa firintaaiiba idoo lensee. Gu lou, sangu kaay, idoo ga firintee daqa Taataage hari uma goy, ina sangu hadisi idotee.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Inkoo naqatloo haã firintiriiba idoo lensee hari uma goy. Unkuray firima Iliitleemu ha slayday, hhaꞌaloo dooguna buꞌuta.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Unkuray sanguti kaay gimbakee hari amoo day hhantlisa. Qatlay yaa khoci, hamaa gimbuusaaba kara haa unkuray hari amoo da hiihhantlimisu, sangumaati kakaama pandataa gimba gu Taataa.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Balotee gimaa ilii buꞌute, Taataa hangumaa firintay hari uma goy. Caahha ana kaawaaba ambee, sangu firima unkuray daqa Taataage.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Ina loi Taataa hangu slai unkuray, sa gimba unkuray hanii slaꞌadiri ana, haa haã ⁄imbidiri tuba, ana haa daqa Iliitleemu dahha.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ana haati daqa Taataa dahha, haagi khay khoorotii. Inkoo, khooroti haga maw, ki⁄a daqa Taataage.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi sugugi kaadi tuba, “Yuꞌudiyaa, inkoo asu gimaamisida pandataa harii hhantlimisu gooba.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Inkoo, haã asu caahhani tuba, ugu hati khuꞌuda gimba goõ, kara ugu kontaaba piimaa duguma maasi gimba ha heedi lensee. Sa gimbaki, dandiray haã ⁄imbana tuba, ugu haa daqa Iliitleemu dahhada.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yeesu gigi maasi tuba, “Gu lou, inkoo haã ⁄imbidirii?
31 E Jesus respondeu:
32 Qatlay yaa khoci, kara yaani hheꞌesi yaani day, unkuray gonkokunaa ha ciyaakhatay, kila heedi waaudi aya gosii, haniti mayday ana lenkway. Teesaaqay see, hati ana lenkway waaraaba, Taataa sliimaa wana haa ana.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ana sanguti kaay gimbaki, ma slaydiri qasaw muunaiĩ kokunay ilagaasage haa ana. Khooroti slayday labaꞌasu. Teesaaqay see, hangu muunaiĩ hii⁄atlisidee, sa gimba ana haã slay kaba⁄amuu gimba gu khoorotii.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.