João 13

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inkoo, baloo leẽ giyaa ilii meti sa buꞌudaraa da losona gu Pasaaka, Yeesu yaa khui tuba, qatlay gosi gu waaudimoo daqa Taataa gosi tiaa khoorotaa hiĩ day. Ina giyaa slai hida kosi gu khoorotii waaree, haa sigigi laqami slaꞌamuu kosi hiifaakoo naqatloo.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Qatlay Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii ⁄agiiginee ⁄agoo da khwayaiĩ, Biriisimoo yaa hheꞌesi yaa hiifaafahhi Yuuda, nanku Simooni Isikariyooti, muuna gu hiifookida Yeesu.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yeesu yaa khui tuba, Taataa gosi yaa taatahhi idadu goõ dabaiĩ kosii. Slime, ina yaa khui tuba, yaa daqa Iliitleemu dahhi haa yaati kikaaki⁄i daqa Iliitleemuge.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Teesaaqay, Yeesu yaay tlay ⁄agoogo, gi baci kooti dosi haa hingigi tosaa ilakhiidi khiringe dahhamu guri buslidu.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Da hheꞌesi, gii eesi maꞌay dahhange, gi tlaatleesi hhuncindaa yeꞌeeroo gu sirakoomiisee dosi, haa gigi buslidi hari dahhamukira giyaa ilakhiidi khiringe.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Inkoo, Yeesu gi day daqa Simooni Peetiro, Peetiro gugi maasi ina tuba, “Looimoo gu Goõ, ugu hati hhuncidaa yeꞌeeroo koi?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Inkoo, ugu hhidinta idoo ga yondimaamide, teesaaqay see, qariqaaqari hacaahhada.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Peetiro gi kaay sa ina tuba, “Suti, ugu hhuncidaaba yeꞌeeroo koi coko⁄o see!” Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Bere ana hhuncaaba yeꞌeeroo koku, ugu kontaaba ilagaasa haa ana.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Da hheꞌesi Simooni Peetiro gi kaay tuba, “Looimoo gu Goõ, hhanti hhuncida yeꞌeeroo koi kilesi, slime hhunci dabaiĩ koi haa saga gooi!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Heedi guũ hheꞌesu hhuncidaa slaqwa sliimaa, yoóti slai kilesi hhuncidaa yeꞌeeroo, sa gimba slaqwa dosi goõ hiĩ ilabuꞌuti. Unkuray see haã ilabuꞌutiri muunainge, gimati gonkokunaa gooba.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Caahha tuba, Yeesu gwaa khui heedi gu hiifookida ina, saganaa kaay tuba, “Unkuray haã ilabuꞌutiri, gimati gonkokunaa gooba.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi hhuncidaa yeꞌeeroo gu sirakoomiisee dosi, gi daasi kooti dosi, gi ibiidi daqa giyaa iliiwane. Da hheꞌesi, gigi maasi tuba, “Haã caahhadiri gimbakee gaã yondiidi sa unkuray?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Unkuray naeteedintay ana ‘Maarimuu’ haa ‘Looimoo gu Goõ.’ Gimbaki guti louu, sa gimba teesaaqay hagani iliiwaara.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Inkoo, bere ana, Looimoo googuna haa Maarimuu googuna, hanguu hhunci unkuray yeꞌeeroo kokuna, slime unkuray see hanguraa hiiboo⁄odiri hhuncidaa yeꞌeeroo unkuray haa unkuray.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ana sanguu laqami unkuray ilaꞌaaꞌaatisa, yondiida nama teesaaqay gooay gaã ilii yondiidi sa unkuray.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Gu lou, sangu kaay, tongimoo guti didiruuba ba⁄ay da looimoo gosi. Kara, ma ya⁄abimiisay see guti didiruuba daqa hikee gwaa ya⁄abu ina.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Inkoo, sa gimba unkuray khuꞌuday gimbakee guti lou haa hagugi yonditay, dangu ⁄aafi ha Iliitleemu.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Gimbaki gaã kaay, gunti kaayiiba sa unkuray gonkokunaa. Ana hagi khua hida hhakaꞌa gaa hiileehhi. Teesaaqay see, kwanda dagay gaasiye Handikaa da Iliitleemu, doó kaawa tuba, ‘Hikaꞌa guũ ⁄agimu sliimaa haa ana, ningii fookidi ana.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Inkoo, ana sangu kaawa unkuray gimbaki gi ilii kahhiye hiica⁄a, gimaa iliica⁄iye, unkuray ma ⁄imbidiri tuba, ana na ina hikira daa hiileehhi.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Gu lou, gu lou sangu kaay, heedikaꞌa gu kwahhasuusa hikee gwaani ya⁄abi, hikee ana gini kwahhasuusi. Kara hikee gu kwahhasuusa ana, ina hiti kwahhasuusi Iliitleemu, gwaa ya⁄abu ana.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi kaawaraa gimbakee, yaa bahhangaruusi hari khisla muuna gosi, gi kaay pandataa tuba, “Gu lou, gu lou, sangu kaay leẽ tla⁄aã googunay hiniĩ fookidi ana!”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Sirakoomiisee dosi hingigi yuꞌudiri inay haa inay, tay konay tlaꞌamee, caahharaa see guba, Yeesu miyaa guniĩ kaay.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Leẽ gu sirakoomiisee dosi, hiĩ daa slaiye hari khisla ha Yeesu, yaati ibiidi ilaciyaa gu Yeesuge.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simooni Peetiro gi waratlay daba gosi sa sirakoomiisaykee, ma maasi Yeesu, ti miyaa guni giimaamisi.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Sirakoomiisaykee tay hiĩ iladici daqa Yeesuge, gugi maasi tuba, “Looimoo gu Goõ, ti miyaa?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yeesu gi kaay tuba, “Ti hikaꞌa soo hadise fandakumiyati da mukaatimoo goo hiitika⁄e dabacuge, na ina.” Da hheꞌesi, gii oyi fandakumiya da mukaatimoo, gigii tika⁄i dabacuge, gigi hadisi sa Yuuda, nanku Simooni Isikariyooti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuuda giyaa ilii ooyi fandakumiyatee da mukaatimoo, cirakiray Sataanimoo gugi ilii guumi. Yeesu gi kaay sa Yuuda tuba, “Idoo ga slaꞌade laqa, laqaka ciraai!”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Teꞌesii tla⁄aã gu sirakoomiisee daa ⁄agiigima, hhaku lensee gwaa caahhu Yeesu yaa soꞌoyi kaay sa Yuuda teesaaqay.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Caahha tuba, Yuuda yaa qamaamidi peesay, teesaaqay sirakoomiisee wakinay yaati ilahudeesiri tuba, Yeesu yaati kaay sa Yuuda kirigiye idadu daa slaiye sa losona, baku dugwaati ya⁄abi hadisakaye idadu sa kwaeeli.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Yuuda giyaa ilii ooyi fandakumiyatee da mukaatee, cirakiray gii ca⁄i khoorooge. Qatlaykee yaati amasi.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Qariqaaqari, Yuuda giyaa ilii waaudi, Yeesu gi kaay tuba, “Inkoo, Nanku Heedi duguũ daareesi, slime Iliitleemu duguũ daareesi hari amoo dosi.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Bere Iliitleemu duguũ daareesi hari amoo da Nanku Heedi, slime Iliitleemu see daareesi Nankosi waꞌay kosii ina lenkosi, kara ina gu hiikaaiyaaba daareesaraa.”
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Yeesu gi kaay tuba, “Yaꞌay koi, ana hati kahha waara sliimaa haa unkuray qatlay coko⁄oniinii kilesi. Qariqaaqari hanimaa dabitay. Idoo gaa ilii kaay gooay sa Wayahuudi, unkuray see sangu kaawa ambee, ‘Daqa ga kakaakawe ana, unkuray hiidahhasidaaiiba dawaraa.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ana sangu hadisa ilakaawa da ⁄abi. Hangu slaꞌaaslaꞌadee unkuray haa unkuray, idoo hangwaa ilii slai gooay, nama teesaaqay unkuray see hangu slaꞌaaslaꞌadee.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Bere unkuray hangu slaꞌaaslaꞌaday, hida sliimaa caahhiyay tuba, unkuray ti sirakoomiisee doyi, bere unkuray hangu slaꞌaaslaꞌaday.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simooni Peetiro gi maasi Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, hati kaakaakayda?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Peetiro gugi maasi Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, hagu soꞌoyi hiidahhasaaba sirakooma inkoo? Ana gwaaꞌaraa see ha gwaaꞌa sa ugu!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yeesu gi ilaki⁄isi tuba, “Gu lou, ugu hanguu ilakhuukhuꞌusidi gwaaꞌaraa sa ana? Ana sugu kaawa, konkaku gi ilii kahhiye ceearaa, hanoo hiifookita waa tami.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.