João 13

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inkoo, baloo leẽ giyaa ilii meti sa buꞌudaraa da losona gu Pasaaka, Yeesu yaa khui tuba, qatlay gosi gu waaudimoo daqa Taataa gosi tiaa khoorotaa hiĩ day. Ina giyaa slai hida kosi gu khoorotii waaree, haa sigigi laqami slaꞌamuu kosi hiifaakoo naqatloo.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Qatlay Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii ⁄agiiginee ⁄agoo da khwayaiĩ, Biriisimoo yaa hheꞌesi yaa hiifaafahhi Yuuda, nanku Simooni Isikariyooti, muuna gu hiifookida Yeesu.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yeesu yaa khui tuba, Taataa gosi yaa taatahhi idadu goõ dabaiĩ kosii. Slime, ina yaa khui tuba, yaa daqa Iliitleemu dahhi haa yaati kikaaki⁄i daqa Iliitleemuge.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Teesaaqay, Yeesu yaay tlay ⁄agoogo, gi baci kooti dosi haa hingigi tosaa ilakhiidi khiringe dahhamu guri buslidu.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Da hheꞌesi, gii eesi maꞌay dahhange, gi tlaatleesi hhuncindaa yeꞌeeroo gu sirakoomiisee dosi, haa gigi buslidi hari dahhamukira giyaa ilakhiidi khiringe.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Inkoo, Yeesu gi day daqa Simooni Peetiro, Peetiro gugi maasi ina tuba, “Looimoo gu Goõ, ugu hati hhuncidaa yeꞌeeroo koi?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Inkoo, ugu hhidinta idoo ga yondimaamide, teesaaqay see, qariqaaqari hacaahhada.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Peetiro gi kaay sa ina tuba, “Suti, ugu hhuncidaaba yeꞌeeroo koi coko⁄o see!” Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Bere ana hhuncaaba yeꞌeeroo koku, ugu kontaaba ilagaasa haa ana.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Da hheꞌesi Simooni Peetiro gi kaay tuba, “Looimoo gu Goõ, hhanti hhuncida yeꞌeeroo koi kilesi, slime hhunci dabaiĩ koi haa saga gooi!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Heedi guũ hheꞌesu hhuncidaa slaqwa sliimaa, yoóti slai kilesi hhuncidaa yeꞌeeroo, sa gimba slaqwa dosi goõ hiĩ ilabuꞌuti. Unkuray see haã ilabuꞌutiri muunainge, gimati gonkokunaa gooba.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Caahha tuba, Yeesu gwaa khui heedi gu hiifookida ina, saganaa kaay tuba, “Unkuray haã ilabuꞌutiri, gimati gonkokunaa gooba.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi hhuncidaa yeꞌeeroo gu sirakoomiisee dosi, gi daasi kooti dosi, gi ibiidi daqa giyaa iliiwane. Da hheꞌesi, gigi maasi tuba, “Haã caahhadiri gimbakee gaã yondiidi sa unkuray?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Unkuray naeteedintay ana ‘Maarimuu’ haa ‘Looimoo gu Goõ.’ Gimbaki guti louu, sa gimba teesaaqay hagani iliiwaara.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Inkoo, bere ana, Looimoo googuna haa Maarimuu googuna, hanguu hhunci unkuray yeꞌeeroo kokuna, slime unkuray see hanguraa hiiboo⁄odiri hhuncidaa yeꞌeeroo unkuray haa unkuray.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ana sanguu laqami unkuray ilaꞌaaꞌaatisa, yondiida nama teesaaqay gooay gaã ilii yondiidi sa unkuray.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Gu lou, sangu kaay, tongimoo guti didiruuba ba⁄ay da looimoo gosi. Kara, ma ya⁄abimiisay see guti didiruuba daqa hikee gwaa ya⁄abu ina.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Inkoo, sa gimba unkuray khuꞌuday gimbakee guti lou haa hagugi yonditay, dangu ⁄aafi ha Iliitleemu.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Gimbaki gaã kaay, gunti kaayiiba sa unkuray gonkokunaa. Ana hagi khua hida hhakaꞌa gaa hiileehhi. Teesaaqay see, kwanda dagay gaasiye Handikaa da Iliitleemu, doó kaawa tuba, ‘Hikaꞌa guũ ⁄agimu sliimaa haa ana, ningii fookidi ana.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Inkoo, ana sangu kaawa unkuray gimbaki gi ilii kahhiye hiica⁄a, gimaa iliica⁄iye, unkuray ma ⁄imbidiri tuba, ana na ina hikira daa hiileehhi.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Gu lou, gu lou sangu kaay, heedikaꞌa gu kwahhasuusa hikee gwaani ya⁄abi, hikee ana gini kwahhasuusi. Kara hikee gu kwahhasuusa ana, ina hiti kwahhasuusi Iliitleemu, gwaa ya⁄abu ana.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi kaawaraa gimbakee, yaa bahhangaruusi hari khisla muuna gosi, gi kaay pandataa tuba, “Gu lou, gu lou, sangu kaay leẽ tla⁄aã googunay hiniĩ fookidi ana!”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Sirakoomiisee dosi hingigi yuꞌudiri inay haa inay, tay konay tlaꞌamee, caahharaa see guba, Yeesu miyaa guniĩ kaay.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Leẽ gu sirakoomiisee dosi, hiĩ daa slaiye hari khisla ha Yeesu, yaati ibiidi ilaciyaa gu Yeesuge.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simooni Peetiro gi waratlay daba gosi sa sirakoomiisaykee, ma maasi Yeesu, ti miyaa guni giimaamisi.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Sirakoomiisaykee tay hiĩ iladici daqa Yeesuge, gugi maasi tuba, “Looimoo gu Goõ, ti miyaa?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yeesu gi kaay tuba, “Ti hikaꞌa soo hadise fandakumiyati da mukaatimoo goo hiitika⁄e dabacuge, na ina.” Da hheꞌesi, gii oyi fandakumiya da mukaatimoo, gigii tika⁄i dabacuge, gigi hadisi sa Yuuda, nanku Simooni Isikariyooti.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuuda giyaa ilii ooyi fandakumiyatee da mukaatimoo, cirakiray Sataanimoo gugi ilii guumi. Yeesu gi kaay sa Yuuda tuba, “Idoo ga slaꞌade laqa, laqaka ciraai!”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Teꞌesii tla⁄aã gu sirakoomiisee daa ⁄agiigima, hhaku lensee gwaa caahhu Yeesu yaa soꞌoyi kaay sa Yuuda teesaaqay.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Caahha tuba, Yuuda yaa qamaamidi peesay, teesaaqay sirakoomiisee wakinay yaati ilahudeesiri tuba, Yeesu yaati kaay sa Yuuda kirigiye idadu daa slaiye sa losona, baku dugwaati ya⁄abi hadisakaye idadu sa kwaeeli.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yuuda giyaa ilii ooyi fandakumiyatee da mukaatee, cirakiray gii ca⁄i khoorooge. Qatlaykee yaati amasi.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Qariqaaqari, Yuuda giyaa ilii waaudi, Yeesu gi kaay tuba, “Inkoo, Nanku Heedi duguũ daareesi, slime Iliitleemu duguũ daareesi hari amoo dosi.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Bere Iliitleemu duguũ daareesi hari amoo da Nanku Heedi, slime Iliitleemu see daareesi Nankosi waꞌay kosii ina lenkosi, kara ina gu hiikaaiyaaba daareesaraa.”
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Yeesu gi kaay tuba, “Yaꞌay koi, ana hati kahha waara sliimaa haa unkuray qatlay coko⁄oniinii kilesi. Qariqaaqari hanimaa dabitay. Idoo gaa ilii kaay gooay sa Wayahuudi, unkuray see sangu kaawa ambee, ‘Daqa ga kakaakawe ana, unkuray hiidahhasidaaiiba dawaraa.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ana sangu hadisa ilakaawa da ⁄abi. Hangu slaꞌaaslaꞌadee unkuray haa unkuray, idoo hangwaa ilii slai gooay, nama teesaaqay unkuray see hangu slaꞌaaslaꞌadee.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Bere unkuray hangu slaꞌaaslaꞌaday, hida sliimaa caahhiyay tuba, unkuray ti sirakoomiisee doyi, bere unkuray hangu slaꞌaaslaꞌaday.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simooni Peetiro gi maasi Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, hati kaakaakayda?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Peetiro gugi maasi Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, hagu soꞌoyi hiidahhasaaba sirakooma inkoo? Ana gwaaꞌaraa see ha gwaaꞌa sa ugu!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yeesu gi ilaki⁄isi tuba, “Gu lou, ugu hanguu ilakhuukhuꞌusidi gwaaꞌaraa sa ana? Ana sugu kaawa, konkaku gi ilii kahhiye ceearaa, hanoo hiifookita waa tami.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.