João 13

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inkoo, baloo leẽ giyaa ilii meti sa buꞌudaraa da losona gu Pasaaka, Yeesu yaa khui tuba, qatlay gosi gu waaudimoo daqa Taataa gosi tiaa khoorotaa hiĩ day. Ina giyaa slai hida kosi gu khoorotii waaree, haa sigigi laqami slaꞌamuu kosi hiifaakoo naqatloo.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Qatlay Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii ⁄agiiginee ⁄agoo da khwayaiĩ, Biriisimoo yaa hheꞌesi yaa hiifaafahhi Yuuda, nanku Simooni Isikariyooti, muuna gu hiifookida Yeesu.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yeesu yaa khui tuba, Taataa gosi yaa taatahhi idadu goõ dabaiĩ kosii. Slime, ina yaa khui tuba, yaa daqa Iliitleemu dahhi haa yaati kikaaki⁄i daqa Iliitleemuge.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Teesaaqay, Yeesu yaay tlay ⁄agoogo, gi baci kooti dosi haa hingigi tosaa ilakhiidi khiringe dahhamu guri buslidu.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Da hheꞌesi, gii eesi maꞌay dahhange, gi tlaatleesi hhuncindaa yeꞌeeroo gu sirakoomiisee dosi, haa gigi buslidi hari dahhamukira giyaa ilakhiidi khiringe.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Inkoo, Yeesu gi day daqa Simooni Peetiro, Peetiro gugi maasi ina tuba, “Looimoo gu Goõ, ugu hati hhuncidaa yeꞌeeroo koi?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Inkoo, ugu hhidinta idoo ga yondimaamide, teesaaqay see, qariqaaqari hacaahhada.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Peetiro gi kaay sa ina tuba, “Suti, ugu hhuncidaaba yeꞌeeroo koi coko⁄o see!” Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Bere ana hhuncaaba yeꞌeeroo koku, ugu kontaaba ilagaasa haa ana.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Da hheꞌesi Simooni Peetiro gi kaay tuba, “Looimoo gu Goõ, hhanti hhuncida yeꞌeeroo koi kilesi, slime hhunci dabaiĩ koi haa saga gooi!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Heedi guũ hheꞌesu hhuncidaa slaqwa sliimaa, yoóti slai kilesi hhuncidaa yeꞌeeroo, sa gimba slaqwa dosi goõ hiĩ ilabuꞌuti. Unkuray see haã ilabuꞌutiri muunainge, gimati gonkokunaa gooba.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Caahha tuba, Yeesu gwaa khui heedi gu hiifookida ina, saganaa kaay tuba, “Unkuray haã ilabuꞌutiri, gimati gonkokunaa gooba.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi hhuncidaa yeꞌeeroo gu sirakoomiisee dosi, gi daasi kooti dosi, gi ibiidi daqa giyaa iliiwane. Da hheꞌesi, gigi maasi tuba, “Haã caahhadiri gimbakee gaã yondiidi sa unkuray?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Unkuray naeteedintay ana ‘Maarimuu’ haa ‘Looimoo gu Goõ.’ Gimbaki guti louu, sa gimba teesaaqay hagani iliiwaara.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Inkoo, bere ana, Looimoo googuna haa Maarimuu googuna, hanguu hhunci unkuray yeꞌeeroo kokuna, slime unkuray see hanguraa hiiboo⁄odiri hhuncidaa yeꞌeeroo unkuray haa unkuray.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Ana sanguu laqami unkuray ilaꞌaaꞌaatisa, yondiida nama teesaaqay gooay gaã ilii yondiidi sa unkuray.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Gu lou, sangu kaay, tongimoo guti didiruuba ba⁄ay da looimoo gosi. Kara, ma ya⁄abimiisay see guti didiruuba daqa hikee gwaa ya⁄abu ina.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Inkoo, sa gimba unkuray khuꞌuday gimbakee guti lou haa hagugi yonditay, dangu ⁄aafi ha Iliitleemu.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Gimbaki gaã kaay, gunti kaayiiba sa unkuray gonkokunaa. Ana hagi khua hida hhakaꞌa gaa hiileehhi. Teesaaqay see, kwanda dagay gaasiye Handikaa da Iliitleemu, doó kaawa tuba, ‘Hikaꞌa guũ ⁄agimu sliimaa haa ana, ningii fookidi ana.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Inkoo, ana sangu kaawa unkuray gimbaki gi ilii kahhiye hiica⁄a, gimaa iliica⁄iye, unkuray ma ⁄imbidiri tuba, ana na ina hikira daa hiileehhi.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Gu lou, gu lou sangu kaay, heedikaꞌa gu kwahhasuusa hikee gwaani ya⁄abi, hikee ana gini kwahhasuusi. Kara hikee gu kwahhasuusa ana, ina hiti kwahhasuusi Iliitleemu, gwaa ya⁄abu ana.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi kaawaraa gimbakee, yaa bahhangaruusi hari khisla muuna gosi, gi kaay pandataa tuba, “Gu lou, gu lou, sangu kaay leẽ tla⁄aã googunay hiniĩ fookidi ana!”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Sirakoomiisee dosi hingigi yuꞌudiri inay haa inay, tay konay tlaꞌamee, caahharaa see guba, Yeesu miyaa guniĩ kaay.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Leẽ gu sirakoomiisee dosi, hiĩ daa slaiye hari khisla ha Yeesu, yaati ibiidi ilaciyaa gu Yeesuge.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simooni Peetiro gi waratlay daba gosi sa sirakoomiisaykee, ma maasi Yeesu, ti miyaa guni giimaamisi.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Sirakoomiisaykee tay hiĩ iladici daqa Yeesuge, gugi maasi tuba, “Looimoo gu Goõ, ti miyaa?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Yeesu gi kaay tuba, “Ti hikaꞌa soo hadise fandakumiyati da mukaatimoo goo hiitika⁄e dabacuge, na ina.” Da hheꞌesi, gii oyi fandakumiya da mukaatimoo, gigii tika⁄i dabacuge, gigi hadisi sa Yuuda, nanku Simooni Isikariyooti.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yuuda giyaa ilii ooyi fandakumiyatee da mukaatimoo, cirakiray Sataanimoo gugi ilii guumi. Yeesu gi kaay sa Yuuda tuba, “Idoo ga slaꞌade laqa, laqaka ciraai!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Teꞌesii tla⁄aã gu sirakoomiisee daa ⁄agiigima, hhaku lensee gwaa caahhu Yeesu yaa soꞌoyi kaay sa Yuuda teesaaqay.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Caahha tuba, Yuuda yaa qamaamidi peesay, teesaaqay sirakoomiisee wakinay yaati ilahudeesiri tuba, Yeesu yaati kaay sa Yuuda kirigiye idadu daa slaiye sa losona, baku dugwaati ya⁄abi hadisakaye idadu sa kwaeeli.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yuuda giyaa ilii ooyi fandakumiyatee da mukaatee, cirakiray gii ca⁄i khoorooge. Qatlaykee yaati amasi.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Qariqaaqari, Yuuda giyaa ilii waaudi, Yeesu gi kaay tuba, “Inkoo, Nanku Heedi duguũ daareesi, slime Iliitleemu duguũ daareesi hari amoo dosi.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Bere Iliitleemu duguũ daareesi hari amoo da Nanku Heedi, slime Iliitleemu see daareesi Nankosi waꞌay kosii ina lenkosi, kara ina gu hiikaaiyaaba daareesaraa.”
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Yeesu gi kaay tuba, “Yaꞌay koi, ana hati kahha waara sliimaa haa unkuray qatlay coko⁄oniinii kilesi. Qariqaaqari hanimaa dabitay. Idoo gaa ilii kaay gooay sa Wayahuudi, unkuray see sangu kaawa ambee, ‘Daqa ga kakaakawe ana, unkuray hiidahhasidaaiiba dawaraa.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Ana sangu hadisa ilakaawa da ⁄abi. Hangu slaꞌaaslaꞌadee unkuray haa unkuray, idoo hangwaa ilii slai gooay, nama teesaaqay unkuray see hangu slaꞌaaslaꞌadee.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Bere unkuray hangu slaꞌaaslaꞌaday, hida sliimaa caahhiyay tuba, unkuray ti sirakoomiisee doyi, bere unkuray hangu slaꞌaaslaꞌaday.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simooni Peetiro gi maasi Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, hati kaakaakayda?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Peetiro gugi maasi Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, hagu soꞌoyi hiidahhasaaba sirakooma inkoo? Ana gwaaꞌaraa see ha gwaaꞌa sa ugu!”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yeesu gi ilaki⁄isi tuba, “Gu lou, ugu hanguu ilakhuukhuꞌusidi gwaaꞌaraa sa ana? Ana sugu kaawa, konkaku gi ilii kahhiye ceearaa, hanoo hiifookita waa tami.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.