João 12

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Balalu lahhoꞌo giyaa ilii kahhiyee sa dawaraa losona gu Pasaaka, Yeesu gi day tongoo da Betaniyaage, daqa daa ilii ibimaamidiye Lasaaro gwaa gwaau, hiĩ daa slafisi ha Yeesu.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Taysi hida wakinay gii tihhisiri ⁄agoo da khwayaiĩ sa Yeesu, Maarita gii satimisidi sa ina. Leẽ gu heedi gwaa ibiidu sliimaa haa Yeesu sa ⁄agoo yaati Lasaaro.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Da hheꞌesi, Mariyaa gii oodi nusuu gu liita da du⁄iya da beyii dihhi. Ina gi maakhadi yeꞌeeroo gu Yeesu haa gi buuslidi hari quubu gu saga gosi. Du⁄iyatee dagaati boo⁄imisi hari humbalaalay doó narido eteedine da kooma tafu gu hhou. Mara goõ gii qoomi tafu gu du⁄iyatee.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Inkoo, Yuuda Isikariyooti, leẽ gu sirakoomiisee dosi, hiĩ namaa hiifookidi Yeesu gugii lu⁄i dabaiĩ gu fa⁄ayaage, gi kaay tuba,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Du⁄iyati dagaã soꞌoyi may naadiru hari peesay dinaari miyaa tami, peesaykee dugugi hadimisi sa iliiawaraa kwaeeli?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Yuuda yaati teesaaqay kaayiiba, sa gimba yaati ⁄awaarimi sa kwaeeli. Ina yaati kaay teesaaqay, sa gimba ina yaati fiisiisay. Ina naa qamaamidi peesay, haa yaatii oyimiimina waa wa⁄a peesay daa hiislaslaaslakhiye kitangeeriyateesii.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Maw ilahufidu hadeti. Ina hintii tuutuqudi du⁄iyatee da kooma tafu gu hhou sa baloo da qaasaraa tuuꞌuna dooi.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Yuꞌudaa, kwaeeli yoó sliimaa wanay haa unkuray balalu sliimaa. Teesaaqay see, ana waaraaba sliimaa haa unkuray balalu sliimaa.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Inkoo, raqa da didiri da Wayahuudi gi caahhadi tuba, Yeesu tongoo da Betaniyaage wana. Raqatee yaati hadakaydi taysi, ti sa arimaa da Yeesu kilesiiba, slime ti sa arimaa da Lasaaro, daa slafisi ha Yeesu gwaaꞌaraago.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Teesaaqay, hhapalooee da deni gi ilakhuukhuꞌusiri gaasa Lasaaro see slime.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Sa gimba gu Lasaaro, Wayahuudi wa⁄a hingaa tlintiꞌisidi haa giyaadimiisee dooina, gi ⁄imbiri Yeesu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Heetlaalee dosi, raqa da didiri da hida daa khaydi losona gu Pasaakage, gi akhasidi tuba, Yeesu amooge wana, yaa khakhaakhay yaamu gu Yerusaleemuge.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Da hheꞌesi, inay gii oyiri elemu gu khai doó tende oine, gii ca⁄iri sa amoodabaawa kawa Yeesu. Inay gi maahhiri kakaanay tuba,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yeesu yaa slay daqumoo leẽ, gugi ilii day, idoo daa ilii handikimi gooay tuba,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Hhanti tlaꞌamutay, ye hida gu yaamu gu Sayuuni.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Sirakoomiisee dosi Yeesu tlaatleesoogo yaa caahhiriiba gimbaki. Qariqaaqari giyaati caahhiri, Yeesu giyaa ilii waaudi rawaa gu rawge. Teꞌesii, inay yaa hiislayri tuba, gimbaki dugwaati handikimi sa ina, haa hida yaa teesaaqay yondiidiri daqa dosii.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Inkoo, raqa da hida hhakira gwaa sliimaa waaree haa Yeesu, qatlay giyaa ilii eteedi Lasaaro waꞌay gu ayisago haa gwaagi slafisi, inay yaa ilatlawa kayri gimbakee.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Sa gimbakee, hida wa⁄a gugi amoo dabaawakayri. Inay yaa akhasiri tuba, Yeesu yaa yondiidi gimbakee gu kaaru gu bakaꞌasa.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Teesaaqay, Farisaayoo hingigi wariikaayri inay haa inay tuba, “Yuꞌudaa! Dandiray hiidahhasanaaba idoo lensee. Hida sliimaa guti sirakomaamidiyay Ina!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Teꞌesii yaa wanay Wayunaani angaamaka tla⁄aã gu hida gwaa dawee Yerusaleemuge sa firoo qatlay gu losonakeesii.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Inay yaa ilii hadakayri Filiipo, yaamulooay gu yaamu gu Betisayda da hhapee da Galilaayage waara, gi kaayri tuba, “Hiiye, dandiray slaꞌana arimaa Yeesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filiipo gi kaawa kay sa Andareyaa. Da hheꞌesi, inay cada koinaa gi kaawa kayri sa Yeesu idoo daa kaay ha Wayunaanitee.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Qatlay gu daareesaraa Nanku Heedi hiĩ buꞌudi.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, pisagariya da ganoo, bere dabasli huua hhapeege haa gi gwaꞌata, meta nama pisagariya da ganoo kilesi. Bere pisagariya hiĩ gwaꞌati laqwalida ⁄aamu wa⁄a.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Gu lou, heedikaꞌa gu slaꞌa ibinaa dosi, hikee higimaa hhamisi. Kara, heedikaꞌa gu waka ibinaa dosi sa ana khoorotii, higimaa ilabuꞌuna ibinaa dosi da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Bere heedi hiti slai yondiida sa ana, kwanda hini sirakone. Daqa ga iliiwaare ana, yondimiisay goy see ginimaa ilii wana. Heedi gu yondimaamida sa ana, sugumaa hadisi muree ha Taataa goy.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Inkoo, muuna goy hinti bahhangaruusi. Ana taysa hati mala kaawaa see. Firima Taataa, hinima ilabuꞌumi daqa gimbakaꞌa gwaa khoca qatlaykii? Suti! Ana hanti khay sa gimbakee da yondiidiye qatlaykii.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Taataa, daareesi uma googu!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Inkoo, raqa da hida daa qaditi teꞌesii haa gwaa akhasee afotee, gi kaadi tuba, “Hatee ti afoo da gwaasla⁄aa!” Hida angaamaka raqateesaa gi kaayri tuba, “Ti malayika niĩ cocaacoi haa ina!”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Afotee yantii ca⁄adiiba sa faydaa dooi, ti sa faydaa dooguna.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Inkoo, ti qatlay gu hukumuu gu khooroti. Iliitleemu gu hiilihhi segenge Sataanimoki gu tawaaliilima khooroti.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ana dinimaa ilii tlaysiye rawaage, hida sliimaa hagimaa hiidafida, maa khayri daqa dooii.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yeesu yaa kaay teesaaqay, ma laqami, idoo dugumaa ilii gaasiye.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Raqatee da hida gi ilaki⁄isidi Yeesu tuba, “Dandiray hanti akhasani sariyaa dooraa tuba, Kristu ti ibiidi koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Inkoo, ugu malee hiidahhasida kaawa tuba, Nanku Heedi kwanda dugu hiitlaysiye rawaage? ‘Nakee gu Heedi’ ti miyaa?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa raqatee tuba, “Cencee kahhada sliimaa wanta haa unkuray qatlay coko⁄u. Unkuray khookhocima, tay toogunaa kontay cencetee, danguma may kaba⁄a ha hhantee. Heedi goó khookhocima hhanteege, hhidina daqa gi kakaakaye.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Inkoo, ⁄imba qatlay ga iliiwante haa cencetee, ma hida gu cencee tleehhitiri.” Qatlay giyaa ilii hheꞌesi kaawa gimbakee, Yeesu gi waaudi, hingigi yakwakay segenge, duguma may arimaa ha raqatee.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yeesu yaa yondiidi gimba wa⁄a gu bakaꞌasa hari ⁄uuru gu Iliitleemu pandaa dooinay, inay gwaa ⁄imbiriiba.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Teesaaqay, daatii gaasi gimba daa kaay tletimiisay Isaaya tuba,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Teesaaqay, raqatee yaa hiidahhasidiiba ⁄imbaraa, sa gimba Isaaya bere kaay tuba,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Iliitleemu hiĩ guumuuꞌudisi ilaa koina, ma mayri arimaa,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaaya yaa kaay gimbaki, sa gimba yaa arimi wanqamee da Yeesu, kara gi gimbuusi gimba gosi Yeesu.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Teesaaqay see, giyaadimiisee wa⁄a da Wayahuudi yaa ⁄imbidi Yeesu. Inkoo, sa gimba gu Farisaayoo, inay yaa ⁄imbiriiba Yeesu pandaa da hidage. Inay yaa tlaꞌamuumuudiri tuba, digi gusina sinagoogigo.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Caahha tuba, inay yaa slaiyay digima hhaꞌaleesi ha hida ba⁄ay da slawaraa hhaꞌaleesa da daqa Iliitleemu dahha.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Da hheꞌesi, Yeesu gi maahhi hari afoo da didiri tuba, “Heedi gunoó ⁄imba, slime yoóti ⁄imbi hikira gunaa ya⁄abu ana.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Heedi gunoó arima ana, slime goóti arina hikira gunaa ya⁄abu ana.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ana hanti khay khoorotii cencee pahha, kila heedi gu ⁄imba ana, ma hhanti meeti hhanteege.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Heedi gu akhaakhamisa gimba gooi, gugi may oowaraa, ana hagu hukumaaba. Ana haati khayiiba khoorotii sa hukuruu hida, haati khay sa ilabuꞌuru inay.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Hakimuu wana sa heedi guni sisaasia haa gooba ⁄imba gimba gooi. Gimba loi ga gimaamise, namaa hukuna ina baloo da hiifaakooge.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Sa gimba, ana haati kakaakamaaba gimbaki ana lenkway, ti Taataa gunaa ya⁄abu ana, ninaa ilafahhi, mala gani kaawa haa idoo ga ilii kaawe.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ana khua tuba, ilakaawa dosi ti slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Inkoo, gimba ga kakaakame ana, ti hikaꞌa kilesi sinaa kaay ha Taataa, magu kakaami.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.