João 12
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI
1 Balalu lahhoꞌo giyaa ilii kahhiyee sa dawaraa losona gu Pasaaka, Yeesu gi day tongoo da Betaniyaage, daqa daa ilii ibimaamidiye Lasaaro gwaa gwaau, hiĩ daa slafisi ha Yeesu.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Taysi hida wakinay gii tihhisiri ⁄agoo da khwayaiĩ sa Yeesu, Maarita gii satimisidi sa ina. Leẽ gu heedi gwaa ibiidu sliimaa haa Yeesu sa ⁄agoo yaati Lasaaro.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Da hheꞌesi, Mariyaa gii oodi nusuu gu liita da du⁄iya da beyii dihhi. Ina gi maakhadi yeꞌeeroo gu Yeesu haa gi buuslidi hari quubu gu saga gosi. Du⁄iyatee dagaati boo⁄imisi hari humbalaalay doó narido eteedine da kooma tafu gu hhou. Mara goõ gii qoomi tafu gu du⁄iyatee.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Inkoo, Yuuda Isikariyooti, leẽ gu sirakoomiisee dosi, hiĩ namaa hiifookidi Yeesu gugii lu⁄i dabaiĩ gu fa⁄ayaage, gi kaay tuba,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Du⁄iyati dagaã soꞌoyi may naadiru hari peesay dinaari miyaa tami, peesaykee dugugi hadimisi sa iliiawaraa kwaeeli?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Yuuda yaati teesaaqay kaayiiba, sa gimba yaati ⁄awaarimi sa kwaeeli. Ina yaati kaay teesaaqay, sa gimba ina yaati fiisiisay. Ina naa qamaamidi peesay, haa yaatii oyimiimina waa wa⁄a peesay daa hiislaslaaslakhiye kitangeeriyateesii.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Maw ilahufidu hadeti. Ina hintii tuutuqudi du⁄iyatee da kooma tafu gu hhou sa baloo da qaasaraa tuuꞌuna dooi.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Yuꞌudaa, kwaeeli yoó sliimaa wanay haa unkuray balalu sliimaa. Teesaaqay see, ana waaraaba sliimaa haa unkuray balalu sliimaa.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Inkoo, raqa da didiri da Wayahuudi gi caahhadi tuba, Yeesu tongoo da Betaniyaage wana. Raqatee yaati hadakaydi taysi, ti sa arimaa da Yeesu kilesiiba, slime ti sa arimaa da Lasaaro, daa slafisi ha Yeesu gwaaꞌaraago.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Teesaaqay, hhapalooee da deni gi ilakhuukhuꞌusiri gaasa Lasaaro see slime.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Sa gimba gu Lasaaro, Wayahuudi wa⁄a hingaa tlintiꞌisidi haa giyaadimiisee dooina, gi ⁄imbiri Yeesu.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Heetlaalee dosi, raqa da didiri da hida daa khaydi losona gu Pasaakage, gi akhasidi tuba, Yeesu amooge wana, yaa khakhaakhay yaamu gu Yerusaleemuge.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Da hheꞌesi, inay gii oyiri elemu gu khai doó tende oine, gii ca⁄iri sa amoodabaawa kawa Yeesu. Inay gi maahhiri kakaanay tuba,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yeesu yaa slay daqumoo leẽ, gugi ilii day, idoo daa ilii handikimi gooay tuba,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Hhanti tlaꞌamutay, ye hida gu yaamu gu Sayuuni.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Sirakoomiisee dosi Yeesu tlaatleesoogo yaa caahhiriiba gimbaki. Qariqaaqari giyaati caahhiri, Yeesu giyaa ilii waaudi rawaa gu rawge. Teꞌesii, inay yaa hiislayri tuba, gimbaki dugwaati handikimi sa ina, haa hida yaa teesaaqay yondiidiri daqa dosii.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Inkoo, raqa da hida hhakira gwaa sliimaa waaree haa Yeesu, qatlay giyaa ilii eteedi Lasaaro waꞌay gu ayisago haa gwaagi slafisi, inay yaa ilatlawa kayri gimbakee.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Sa gimbakee, hida wa⁄a gugi amoo dabaawakayri. Inay yaa akhasiri tuba, Yeesu yaa yondiidi gimbakee gu kaaru gu bakaꞌasa.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Teesaaqay, Farisaayoo hingigi wariikaayri inay haa inay tuba, “Yuꞌudaa! Dandiray hiidahhasanaaba idoo lensee. Hida sliimaa guti sirakomaamidiyay Ina!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Teꞌesii yaa wanay Wayunaani angaamaka tla⁄aã gu hida gwaa dawee Yerusaleemuge sa firoo qatlay gu losonakeesii.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Inay yaa ilii hadakayri Filiipo, yaamulooay gu yaamu gu Betisayda da hhapee da Galilaayage waara, gi kaayri tuba, “Hiiye, dandiray slaꞌana arimaa Yeesu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filiipo gi kaawa kay sa Andareyaa. Da hheꞌesi, inay cada koinaa gi kaawa kayri sa Yeesu idoo daa kaay ha Wayunaanitee.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Qatlay gu daareesaraa Nanku Heedi hiĩ buꞌudi.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, pisagariya da ganoo, bere dabasli huua hhapeege haa gi gwaꞌata, meta nama pisagariya da ganoo kilesi. Bere pisagariya hiĩ gwaꞌati laqwalida ⁄aamu wa⁄a.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Gu lou, heedikaꞌa gu slaꞌa ibinaa dosi, hikee higimaa hhamisi. Kara, heedikaꞌa gu waka ibinaa dosi sa ana khoorotii, higimaa ilabuꞌuna ibinaa dosi da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Bere heedi hiti slai yondiida sa ana, kwanda hini sirakone. Daqa ga iliiwaare ana, yondimiisay goy see ginimaa ilii wana. Heedi gu yondimaamida sa ana, sugumaa hadisi muree ha Taataa goy.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Inkoo, muuna goy hinti bahhangaruusi. Ana taysa hati mala kaawaa see. Firima Taataa, hinima ilabuꞌumi daqa gimbakaꞌa gwaa khoca qatlaykii? Suti! Ana hanti khay sa gimbakee da yondiidiye qatlaykii.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Taataa, daareesi uma googu!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Inkoo, raqa da hida daa qaditi teꞌesii haa gwaa akhasee afotee, gi kaadi tuba, “Hatee ti afoo da gwaasla⁄aa!” Hida angaamaka raqateesaa gi kaayri tuba, “Ti malayika niĩ cocaacoi haa ina!”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Afotee yantii ca⁄adiiba sa faydaa dooi, ti sa faydaa dooguna.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Inkoo, ti qatlay gu hukumuu gu khooroti. Iliitleemu gu hiilihhi segenge Sataanimoki gu tawaaliilima khooroti.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ana dinimaa ilii tlaysiye rawaage, hida sliimaa hagimaa hiidafida, maa khayri daqa dooii.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yeesu yaa kaay teesaaqay, ma laqami, idoo dugumaa ilii gaasiye.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Raqatee da hida gi ilaki⁄isidi Yeesu tuba, “Dandiray hanti akhasani sariyaa dooraa tuba, Kristu ti ibiidi koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Inkoo, ugu malee hiidahhasida kaawa tuba, Nanku Heedi kwanda dugu hiitlaysiye rawaage? ‘Nakee gu Heedi’ ti miyaa?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa raqatee tuba, “Cencee kahhada sliimaa wanta haa unkuray qatlay coko⁄u. Unkuray khookhocima, tay toogunaa kontay cencetee, danguma may kaba⁄a ha hhantee. Heedi goó khookhocima hhanteege, hhidina daqa gi kakaakaye.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Inkoo, ⁄imba qatlay ga iliiwante haa cencetee, ma hida gu cencee tleehhitiri.” Qatlay giyaa ilii hheꞌesi kaawa gimbakee, Yeesu gi waaudi, hingigi yakwakay segenge, duguma may arimaa ha raqatee.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yeesu yaa yondiidi gimba wa⁄a gu bakaꞌasa hari ⁄uuru gu Iliitleemu pandaa dooinay, inay gwaa ⁄imbiriiba.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Teesaaqay, daatii gaasi gimba daa kaay tletimiisay Isaaya tuba,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Teesaaqay, raqatee yaa hiidahhasidiiba ⁄imbaraa, sa gimba Isaaya bere kaay tuba,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Iliitleemu hiĩ guumuuꞌudisi ilaa koina, ma mayri arimaa,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaaya yaa kaay gimbaki, sa gimba yaa arimi wanqamee da Yeesu, kara gi gimbuusi gimba gosi Yeesu.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Teesaaqay see, giyaadimiisee wa⁄a da Wayahuudi yaa ⁄imbidi Yeesu. Inkoo, sa gimba gu Farisaayoo, inay yaa ⁄imbiriiba Yeesu pandaa da hidage. Inay yaa tlaꞌamuumuudiri tuba, digi gusina sinagoogigo.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Caahha tuba, inay yaa slaiyay digima hhaꞌaleesi ha hida ba⁄ay da slawaraa hhaꞌaleesa da daqa Iliitleemu dahha.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Da hheꞌesi, Yeesu gi maahhi hari afoo da didiri tuba, “Heedi gunoó ⁄imba, slime yoóti ⁄imbi hikira gunaa ya⁄abu ana.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Heedi gunoó arima ana, slime goóti arina hikira gunaa ya⁄abu ana.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ana hanti khay khoorotii cencee pahha, kila heedi gu ⁄imba ana, ma hhanti meeti hhanteege.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Heedi gu akhaakhamisa gimba gooi, gugi may oowaraa, ana hagu hukumaaba. Ana haati khayiiba khoorotii sa hukuruu hida, haati khay sa ilabuꞌuru inay.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Hakimuu wana sa heedi guni sisaasia haa gooba ⁄imba gimba gooi. Gimba loi ga gimaamise, namaa hukuna ina baloo da hiifaakooge.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Sa gimba, ana haati kakaakamaaba gimbaki ana lenkway, ti Taataa gunaa ya⁄abu ana, ninaa ilafahhi, mala gani kaawa haa idoo ga ilii kaawe.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ana khua tuba, ilakaawa dosi ti slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Inkoo, gimba ga kakaakame ana, ti hikaꞌa kilesi sinaa kaay ha Taataa, magu kakaami.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.