João 12

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Balalu lahhoꞌo giyaa ilii kahhiyee sa dawaraa losona gu Pasaaka, Yeesu gi day tongoo da Betaniyaage, daqa daa ilii ibimaamidiye Lasaaro gwaa gwaau, hiĩ daa slafisi ha Yeesu.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Taysi hida wakinay gii tihhisiri ⁄agoo da khwayaiĩ sa Yeesu, Maarita gii satimisidi sa ina. Leẽ gu heedi gwaa ibiidu sliimaa haa Yeesu sa ⁄agoo yaati Lasaaro.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Da hheꞌesi, Mariyaa gii oodi nusuu gu liita da du⁄iya da beyii dihhi. Ina gi maakhadi yeꞌeeroo gu Yeesu haa gi buuslidi hari quubu gu saga gosi. Du⁄iyatee dagaati boo⁄imisi hari humbalaalay doó narido eteedine da kooma tafu gu hhou. Mara goõ gii qoomi tafu gu du⁄iyatee.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Inkoo, Yuuda Isikariyooti, leẽ gu sirakoomiisee dosi, hiĩ namaa hiifookidi Yeesu gugii lu⁄i dabaiĩ gu fa⁄ayaage, gi kaay tuba,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Du⁄iyati dagaã soꞌoyi may naadiru hari peesay dinaari miyaa tami, peesaykee dugugi hadimisi sa iliiawaraa kwaeeli?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Yuuda yaati teesaaqay kaayiiba, sa gimba yaati ⁄awaarimi sa kwaeeli. Ina yaati kaay teesaaqay, sa gimba ina yaati fiisiisay. Ina naa qamaamidi peesay, haa yaatii oyimiimina waa wa⁄a peesay daa hiislaslaaslakhiye kitangeeriyateesii.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Maw ilahufidu hadeti. Ina hintii tuutuqudi du⁄iyatee da kooma tafu gu hhou sa baloo da qaasaraa tuuꞌuna dooi.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Yuꞌudaa, kwaeeli yoó sliimaa wanay haa unkuray balalu sliimaa. Teesaaqay see, ana waaraaba sliimaa haa unkuray balalu sliimaa.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Inkoo, raqa da didiri da Wayahuudi gi caahhadi tuba, Yeesu tongoo da Betaniyaage wana. Raqatee yaati hadakaydi taysi, ti sa arimaa da Yeesu kilesiiba, slime ti sa arimaa da Lasaaro, daa slafisi ha Yeesu gwaaꞌaraago.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Teesaaqay, hhapalooee da deni gi ilakhuukhuꞌusiri gaasa Lasaaro see slime.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Sa gimba gu Lasaaro, Wayahuudi wa⁄a hingaa tlintiꞌisidi haa giyaadimiisee dooina, gi ⁄imbiri Yeesu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Heetlaalee dosi, raqa da didiri da hida daa khaydi losona gu Pasaakage, gi akhasidi tuba, Yeesu amooge wana, yaa khakhaakhay yaamu gu Yerusaleemuge.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Da hheꞌesi, inay gii oyiri elemu gu khai doó tende oine, gii ca⁄iri sa amoodabaawa kawa Yeesu. Inay gi maahhiri kakaanay tuba,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yeesu yaa slay daqumoo leẽ, gugi ilii day, idoo daa ilii handikimi gooay tuba,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Hhanti tlaꞌamutay, ye hida gu yaamu gu Sayuuni.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Sirakoomiisee dosi Yeesu tlaatleesoogo yaa caahhiriiba gimbaki. Qariqaaqari giyaati caahhiri, Yeesu giyaa ilii waaudi rawaa gu rawge. Teꞌesii, inay yaa hiislayri tuba, gimbaki dugwaati handikimi sa ina, haa hida yaa teesaaqay yondiidiri daqa dosii.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Inkoo, raqa da hida hhakira gwaa sliimaa waaree haa Yeesu, qatlay giyaa ilii eteedi Lasaaro waꞌay gu ayisago haa gwaagi slafisi, inay yaa ilatlawa kayri gimbakee.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Sa gimbakee, hida wa⁄a gugi amoo dabaawakayri. Inay yaa akhasiri tuba, Yeesu yaa yondiidi gimbakee gu kaaru gu bakaꞌasa.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Teesaaqay, Farisaayoo hingigi wariikaayri inay haa inay tuba, “Yuꞌudaa! Dandiray hiidahhasanaaba idoo lensee. Hida sliimaa guti sirakomaamidiyay Ina!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Teꞌesii yaa wanay Wayunaani angaamaka tla⁄aã gu hida gwaa dawee Yerusaleemuge sa firoo qatlay gu losonakeesii.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Inay yaa ilii hadakayri Filiipo, yaamulooay gu yaamu gu Betisayda da hhapee da Galilaayage waara, gi kaayri tuba, “Hiiye, dandiray slaꞌana arimaa Yeesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filiipo gi kaawa kay sa Andareyaa. Da hheꞌesi, inay cada koinaa gi kaawa kayri sa Yeesu idoo daa kaay ha Wayunaanitee.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Qatlay gu daareesaraa Nanku Heedi hiĩ buꞌudi.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, pisagariya da ganoo, bere dabasli huua hhapeege haa gi gwaꞌata, meta nama pisagariya da ganoo kilesi. Bere pisagariya hiĩ gwaꞌati laqwalida ⁄aamu wa⁄a.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Gu lou, heedikaꞌa gu slaꞌa ibinaa dosi, hikee higimaa hhamisi. Kara, heedikaꞌa gu waka ibinaa dosi sa ana khoorotii, higimaa ilabuꞌuna ibinaa dosi da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Bere heedi hiti slai yondiida sa ana, kwanda hini sirakone. Daqa ga iliiwaare ana, yondimiisay goy see ginimaa ilii wana. Heedi gu yondimaamida sa ana, sugumaa hadisi muree ha Taataa goy.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Inkoo, muuna goy hinti bahhangaruusi. Ana taysa hati mala kaawaa see. Firima Taataa, hinima ilabuꞌumi daqa gimbakaꞌa gwaa khoca qatlaykii? Suti! Ana hanti khay sa gimbakee da yondiidiye qatlaykii.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Taataa, daareesi uma googu!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Inkoo, raqa da hida daa qaditi teꞌesii haa gwaa akhasee afotee, gi kaadi tuba, “Hatee ti afoo da gwaasla⁄aa!” Hida angaamaka raqateesaa gi kaayri tuba, “Ti malayika niĩ cocaacoi haa ina!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Afotee yantii ca⁄adiiba sa faydaa dooi, ti sa faydaa dooguna.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Inkoo, ti qatlay gu hukumuu gu khooroti. Iliitleemu gu hiilihhi segenge Sataanimoki gu tawaaliilima khooroti.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ana dinimaa ilii tlaysiye rawaage, hida sliimaa hagimaa hiidafida, maa khayri daqa dooii.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yeesu yaa kaay teesaaqay, ma laqami, idoo dugumaa ilii gaasiye.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Raqatee da hida gi ilaki⁄isidi Yeesu tuba, “Dandiray hanti akhasani sariyaa dooraa tuba, Kristu ti ibiidi koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Inkoo, ugu malee hiidahhasida kaawa tuba, Nanku Heedi kwanda dugu hiitlaysiye rawaage? ‘Nakee gu Heedi’ ti miyaa?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa raqatee tuba, “Cencee kahhada sliimaa wanta haa unkuray qatlay coko⁄u. Unkuray khookhocima, tay toogunaa kontay cencetee, danguma may kaba⁄a ha hhantee. Heedi goó khookhocima hhanteege, hhidina daqa gi kakaakaye.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Inkoo, ⁄imba qatlay ga iliiwante haa cencetee, ma hida gu cencee tleehhitiri.” Qatlay giyaa ilii hheꞌesi kaawa gimbakee, Yeesu gi waaudi, hingigi yakwakay segenge, duguma may arimaa ha raqatee.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yeesu yaa yondiidi gimba wa⁄a gu bakaꞌasa hari ⁄uuru gu Iliitleemu pandaa dooinay, inay gwaa ⁄imbiriiba.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Teesaaqay, daatii gaasi gimba daa kaay tletimiisay Isaaya tuba,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Teesaaqay, raqatee yaa hiidahhasidiiba ⁄imbaraa, sa gimba Isaaya bere kaay tuba,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Iliitleemu hiĩ guumuuꞌudisi ilaa koina, ma mayri arimaa,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaaya yaa kaay gimbaki, sa gimba yaa arimi wanqamee da Yeesu, kara gi gimbuusi gimba gosi Yeesu.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Teesaaqay see, giyaadimiisee wa⁄a da Wayahuudi yaa ⁄imbidi Yeesu. Inkoo, sa gimba gu Farisaayoo, inay yaa ⁄imbiriiba Yeesu pandaa da hidage. Inay yaa tlaꞌamuumuudiri tuba, digi gusina sinagoogigo.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Caahha tuba, inay yaa slaiyay digima hhaꞌaleesi ha hida ba⁄ay da slawaraa hhaꞌaleesa da daqa Iliitleemu dahha.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Da hheꞌesi, Yeesu gi maahhi hari afoo da didiri tuba, “Heedi gunoó ⁄imba, slime yoóti ⁄imbi hikira gunaa ya⁄abu ana.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Heedi gunoó arima ana, slime goóti arina hikira gunaa ya⁄abu ana.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ana hanti khay khoorotii cencee pahha, kila heedi gu ⁄imba ana, ma hhanti meeti hhanteege.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Heedi gu akhaakhamisa gimba gooi, gugi may oowaraa, ana hagu hukumaaba. Ana haati khayiiba khoorotii sa hukuruu hida, haati khay sa ilabuꞌuru inay.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Hakimuu wana sa heedi guni sisaasia haa gooba ⁄imba gimba gooi. Gimba loi ga gimaamise, namaa hukuna ina baloo da hiifaakooge.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Sa gimba, ana haati kakaakamaaba gimbaki ana lenkway, ti Taataa gunaa ya⁄abu ana, ninaa ilafahhi, mala gani kaawa haa idoo ga ilii kaawe.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ana khua tuba, ilakaawa dosi ti slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Inkoo, gimba ga kakaakame ana, ti hikaꞌa kilesi sinaa kaay ha Taataa, magu kakaami.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.