João 11
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC
1 Inkoo, yaa wana heedi waku uma gosi na Lasaaro, ina yaa mama⁄i. Ina yaa yaamulooay gu tongoo da Betaniyaa, tongoo daa ilii ibimaamidiye Mariyaa haa Maarita hhiee kosi.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Mariyaa na hatira daa maakhadi Looimoo gu Goõ hari du⁄iya da tafu hhoi haa gi busliti yeꞌeeroo kosi hari quubu gosi. Haã hhia gosi Lasaaro naa mama⁄i.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Teesaaqay, hhiee hhanki gu cada gi ya⁄abiri ya⁄aboo daqa Yeesuge tuba, “Looimoo gu Goõ, daagoogu ga slaꞌade mama⁄i khisla.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Qatlay Yeesu giyaa ilii akhasi gimbaki gi kaay tuba, “Ga⁄ayki haraa khayaaba gwaaꞌaraa, yantii ca⁄i sa daareesa Iliitleemu, haa hari amotee Nanku Iliitleemu duguma daareesi.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Inkoo, Yeesu yaa slai Maarita haa hhioo dosi Mariyaa haa hhia gooina Lasaaro.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Teesaaqay see, qatlay Yeesu giyaa ilii akhasi tuba, Lasaaro mama⁄i, Yeesu yaa meeti yade daqa giyaa iliiwane balalu cada.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Da hheꞌesi, gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Paaree ki⁄anee hhapee da Yudaayage.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Sirakoomiisee dosi gi kaayri sa ina tuba, “Maarimuu, ti qatlay coko⁄u kilesi gungii catu, Wayahuudi hiĩ slaiyay cakhadiru ugu hari tle⁄eẽ. Inkoo ugu kara slaꞌadaa ki⁄araa yade?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Inkoo, qatlay gu tleemaa ti mibiibaslii haa cada? Bere heedi khoci hari qatlay gu tleemaa hiitatafidiyaaba, sa gimba ina ariirina cencee da khooroti.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Bere heedi khoci hari qatlay gu amasi hiitatafidi, sa gimba cencee wantaaba waꞌay kosii.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo gimbakee, gi ilakoomi gimba sa inay tuba, “Daagoori Lasaaro hiĩ qaati, teesaaqay see, ana hagu hiitlaysakaw.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi gi kaayri sa ina tuba, “Looimoo gu Goõ, bere ina hinti qaati dugu hhoeesi.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Teꞌesii, Yeesu yaati giimaamisi gimba gu gwaaꞌaraa da Lasaaro. Sirakoomiisee dosi yaa caahhiriiba, inay yaati ilatahhiri tuba, ina hiti giimaamisi tuba, Lasaaro hiti gui kilesi.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Teesaaqay, Yeesu sigigi kaay inay pandataa tuba, “Lasaaro hiĩ hhami.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ana haã hhaꞌaluudi sa unkuray ambee ana haã waaraaba yade ina giĩ ilii hhami. Sa gimbakee, unkuray hiidahhasiday ⁄imbaraa. Inkoo paaree daqa dosii.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Da hheꞌesi, Toomaasi daa eteediidine Irangimoo, gi kaay sa sirakoomiisee deneꞌee kosi tuba, “Dandiray see paaree, ma kaka⁄ukayni sliimaa haa ina.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Qatlay Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii day yade, gi slayri Lasaaro yaa hheꞌesi yaa ibiidi balalu cigahha ayisage.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Inkoo, tongoo da Betaniyaa yaa ciyoomoo wanta haa yaamu gu Yerusaleemu, segaruũ gu kilomiita tami.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Wayahuudi wa⁄a yaa khayri, ma tlaatlaqasiri Maarita haa Mariyaa, sa gwaaꞌaraa da hhia gooina Lasaaro.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Qatlay Maarita giyaa ilii akhasidi tuba, Yeesu yaa khoci, gugi amoodabaawa kaydi. Mariyaa gi meti ayage.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Maarita gi kaadi sa Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, bere hanti wanta tiꞌii, hhia goy hiĩ gwaaiyaaba.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Inkoo see ana khua ambee, idoo ga firinte daqa Iliitleemuge, Iliitleemu sugu hadisi ugu.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yeesu gi kaay sa Maarita tuba, “Hhia googi yaa slafi ayisago.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Maarita gugi ilaki⁄isidi ina tuba, “Ana khua ina maa slafi yaagii ca⁄i ayisago sliimaa haa hida gwaa kaka⁄ee baloo da hiifaakooge.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yeesu sagagi kaay ina tuba, “Ana noó slafimisa hida haa sigigi hadimisa slafimaa. Heedi goó ⁄imba ana, gimati gwaai see, ina hiti ibiidi.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Kara, heedi gu koomaa slafimaa, slime hinoó ⁄imba ana, ina gwaaiyaaba koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Haã ⁄imbidii gimbaki?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Maarita gi kaadi sa Yeesu tuba, “Ee Looimoo gu Goõ, haã ⁄imbi ambee, ugu na Kristu, Nanku Iliitleemu, gwaa khawa tiꞌii khoorooge.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Maarita giyaa ilii hheꞌesidi cocoꞌomoo gimbaki, gi eteeda kaydi hhioo dosi Mariyaa, sagagi kaadi tuba, “Maarimuu wana tiꞌii, digi eteedina.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Mariyaa giyaa ilii akhasidi gimbakee, gii tlaydi ciraai, gi hadakaydi daqa Yeesuge.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Inkoo, Yeesu yaa kahhi dawaraa tongoteesiige, ina yaa kahhi daqatiray hingaa ilii slaslayri haa Maarita.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Wayahuudi gwaa waaree sliimaa haa Mariyaa waꞌay gu marage gi tlaatlaqamisiyay, gi aniri Mariyaa hingii tlaydi ciraai haa gii ca⁄adi khoorooge. Inay gigi sirakoniri tay ilahudeemisiyay tuba, ina hiti ⁄aa⁄imu kayda ayisage.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mariyaa giyaa ilii daadi daqatiray Yeesu giyaa iliiwane haa gugi anti, gii huuꞌudi yeꞌeeroo kosii. Sugugi kaadi tuba, “Looimoo gu Goõ, bere hanti wanta tiꞌii, hhia goy hiĩ hhanaaba.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Qatlay Yeesu giyaa ilii arimi Mariyaa ⁄aa⁄ada, slime Wayahuudi gwaa waaree sliimaa haa ina ⁄aa⁄iyay, Yeesu gi arimi slahhaaꞌamee da didiri muuna gosii haa gi li⁄i.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Da hheꞌesi, gigi maasi tuba, “Haguũ kaale qaasidiri?” Inay sugugi kaayri ina tuba, “Looimoo gu Goõ, khoca arimi.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yeesu gi ⁄aa⁄i.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Teesaaqay, Wayahuudi gwaa waaree teꞌesii, gi kaayri tuba, “Yuꞌudiyaa idoo gwaa iliislaiye Lasaaro!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Teesaaqay see, wakinay gi kaayri tuba, “Ina gwaa hhoeesu ilaa gu heedi gwaa ilahhamu, yaa hiidahhasiibaslii tlaatlahhasa Lasaaro, ma may gwaaꞌaraa?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yeesu tay hiĩ kara arimi slahhaaꞌamee da didiri muuna gosii, gi day ayisage. Ayisatee dagaatii khuri maraiyage, dagagi ilakhupisi hari tlaa⁄a da didiri.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yeesu gi kaay tuba, “Surukusa tlaa⁄atee.” Maarita hhioo dosi hikira gwaa hhamu gi kaadi tuba, “Looimoo gu Goõ, inkoo hiĩ tlaatleesi tli⁄araa, sa gimba kona balalu cigahha ayisage!”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yeesu sagagi kaay tuba, “Inkoo, ana sigiĩ kaaybaslii ambee, bere ha ⁄imbida ha anta wanqamee da Iliitleemu?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Teesaaqay, inay gi surukusiri tlaa⁄atira ayisago. Teꞌesii, Yeesu gi waratlaysi ilaa kosi rawaage gi kaay tuba, “Taataa, ⁄iisoo sa gimba haniĩ akhasidi.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ana haa caahhi ambee, ugu hanoó akhamisida ana balalu sliimaa. Inkoo ana hanti kaay gimbaki, sa raqati da hida diĩ qadimiti tiꞌii, inay ma ⁄imbiri tuba, ugu naa ana ya⁄abidi.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo gimbaki, gi eteedi hari afoo da didiri tuba, “Lasaaro, ca⁄aayu tay khoorooge!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lasaaro, hiĩ gwaa gwaau yaagii ca⁄i khoorooge, tay dabaiĩ haa yeꞌeeroo kosi digiĩ khiidimi hari qayru gu hhou gu ⁄abaaku. Kara pandaa dosi dagaã khiidimi hari dahhamu gu ⁄abaaku.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Teesaaqay, Wayahuudi wa⁄a tla⁄aã gu hhakiray gwaa khawee sa tlaatlaqamisu Mariyaa, giyaa ilii aniri gimba Yeesu giyaa yondiidi, inay gugi ⁄imbiri.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Teesaaqay see, wakinay tla⁄aã gooinaa gi hadakayri daqa Farisaayooge, haa sigigi kaayri gimba diĩ yondiidi ha Yeesu.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Da hheꞌesi, hhapalooee da deni haa Farisaayoo gi eteediri hiikurunkurida da balasaa da didiri. Teꞌesii, hingigi maamisiri inay haa inay tuba, “Inkoo hati malee laqana? Heediki yondimaamidi gimba wa⁄a gu bakaꞌasa.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Bere hagu mayna ina ma ilakoomi yondu taqay, hida goõ gu ⁄imbiyay ina. Da hheꞌesi, Waruumi yaa khayay gi hhamisiyay mara goori gu didiru gu Iliitleemu haa hhapee doori.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Teꞌesii, leẽ tla⁄aã gooinay daa eteediidine na Kayaafa, gwaa hhapalooay gu didiru korikee, gi kaay tuba, “Unkuray ha hhidintay idoo lensee!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Unkuray hhidintaaii tuba, daraatii boo⁄i daqa doogunay heedi leẽ gwaaꞌaraa sa hida, ba⁄ay da hhamisaraa hhapee goõ?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Inkoo, Kayaafa yaati gimbuusiiba gimbaki hari ilahudaa kosi ina loi. Ina hhapalooay gu didiru gooay korikee, yaa tletimi tuba, Yeesu hiti gwaai sa hhapee da Wayahuudi.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Kara ina hiti gwaaiyaaba sa Wayahuudi kilesi, slime ti sa yaꞌay goõ gu Iliitleemu gwaa pasidee, ma higiraa khay goõ daqa lenge.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Teesaaqay, tlaatleesoo da baloteesaago, giyaadimiisee da Wayahuudi yaa tlaatleesiri ilakhuukhuꞌumisu, ma gaasiri Yeesu.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Sa gimbakee, Yeesu yaa khookhocimiiba kara pandataa tla⁄aã gu Wayahuudige. Ina hingaati pasli haa inay haa gi waaudi daqa wakay daa ilaciyaa haa kongoqomee, tongoo doó eteedine na Efurayiimu. Ina gi ibiidi taysi sliimaa haa sirakoomiisee dosi.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Inkoo, losona gu Pasaaka gu Wayahuudi yaa daadaauusi. Hida wa⁄a tongagugo gii laabiri hadakawa Yerusaleemuge baloo da losona giyaa ilii kahhade, ma hingi ilabuusliri ou gooinay.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Inay yaa damaamidiyay Yeesu. Qatlay giyaa ilii qadimidiri mara gu didiruge gu Iliitleemu, hingaa maamisiri tuba, “Haã malee antiri? Gu lou, heediki yaa khayaabaslii losonage?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Inkoo, hhapalooee da deni da Wayahuudi haa Farisaayoo yaa hadisiri ilakaawa tuba, bere heedi baraslayi Yeesu daqa gi iliiwane, kwanda gi kaayiye, magu ooyiri.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.