João 11

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inkoo, yaa wana heedi waku uma gosi na Lasaaro, ina yaa mama⁄i. Ina yaa yaamulooay gu tongoo da Betaniyaa, tongoo daa ilii ibimaamidiye Mariyaa haa Maarita hhiee kosi.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariyaa na hatira daa maakhadi Looimoo gu Goõ hari du⁄iya da tafu hhoi haa gi busliti yeꞌeeroo kosi hari quubu gosi. Haã hhia gosi Lasaaro naa mama⁄i.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Teesaaqay, hhiee hhanki gu cada gi ya⁄abiri ya⁄aboo daqa Yeesuge tuba, “Looimoo gu Goõ, daagoogu ga slaꞌade mama⁄i khisla.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Qatlay Yeesu giyaa ilii akhasi gimbaki gi kaay tuba, “Ga⁄ayki haraa khayaaba gwaaꞌaraa, yantii ca⁄i sa daareesa Iliitleemu, haa hari amotee Nanku Iliitleemu duguma daareesi.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Inkoo, Yeesu yaa slai Maarita haa hhioo dosi Mariyaa haa hhia gooina Lasaaro.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Teesaaqay see, qatlay Yeesu giyaa ilii akhasi tuba, Lasaaro mama⁄i, Yeesu yaa meeti yade daqa giyaa iliiwane balalu cada.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Da hheꞌesi, gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Paaree ki⁄anee hhapee da Yudaayage.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Sirakoomiisee dosi gi kaayri sa ina tuba, “Maarimuu, ti qatlay coko⁄u kilesi gungii catu, Wayahuudi hiĩ slaiyay cakhadiru ugu hari tle⁄eẽ. Inkoo ugu kara slaꞌadaa ki⁄araa yade?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Inkoo, qatlay gu tleemaa ti mibiibaslii haa cada? Bere heedi khoci hari qatlay gu tleemaa hiitatafidiyaaba, sa gimba ina ariirina cencee da khooroti.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Bere heedi khoci hari qatlay gu amasi hiitatafidi, sa gimba cencee wantaaba waꞌay kosii.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo gimbakee, gi ilakoomi gimba sa inay tuba, “Daagoori Lasaaro hiĩ qaati, teesaaqay see, ana hagu hiitlaysakaw.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi gi kaayri sa ina tuba, “Looimoo gu Goõ, bere ina hinti qaati dugu hhoeesi.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Teꞌesii, Yeesu yaati giimaamisi gimba gu gwaaꞌaraa da Lasaaro. Sirakoomiisee dosi yaa caahhiriiba, inay yaati ilatahhiri tuba, ina hiti giimaamisi tuba, Lasaaro hiti gui kilesi.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Teesaaqay, Yeesu sigigi kaay inay pandataa tuba, “Lasaaro hiĩ hhami.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ana haã hhaꞌaluudi sa unkuray ambee ana haã waaraaba yade ina giĩ ilii hhami. Sa gimbakee, unkuray hiidahhasiday ⁄imbaraa. Inkoo paaree daqa dosii.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Da hheꞌesi, Toomaasi daa eteediidine Irangimoo, gi kaay sa sirakoomiisee deneꞌee kosi tuba, “Dandiray see paaree, ma kaka⁄ukayni sliimaa haa ina.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Qatlay Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii day yade, gi slayri Lasaaro yaa hheꞌesi yaa ibiidi balalu cigahha ayisage.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Inkoo, tongoo da Betaniyaa yaa ciyoomoo wanta haa yaamu gu Yerusaleemu, segaruũ gu kilomiita tami.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Wayahuudi wa⁄a yaa khayri, ma tlaatlaqasiri Maarita haa Mariyaa, sa gwaaꞌaraa da hhia gooina Lasaaro.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Qatlay Maarita giyaa ilii akhasidi tuba, Yeesu yaa khoci, gugi amoodabaawa kaydi. Mariyaa gi meti ayage.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Maarita gi kaadi sa Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, bere hanti wanta tiꞌii, hhia goy hiĩ gwaaiyaaba.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Inkoo see ana khua ambee, idoo ga firinte daqa Iliitleemuge, Iliitleemu sugu hadisi ugu.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yeesu gi kaay sa Maarita tuba, “Hhia googi yaa slafi ayisago.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Maarita gugi ilaki⁄isidi ina tuba, “Ana khua ina maa slafi yaagii ca⁄i ayisago sliimaa haa hida gwaa kaka⁄ee baloo da hiifaakooge.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yeesu sagagi kaay ina tuba, “Ana noó slafimisa hida haa sigigi hadimisa slafimaa. Heedi goó ⁄imba ana, gimati gwaai see, ina hiti ibiidi.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Kara, heedi gu koomaa slafimaa, slime hinoó ⁄imba ana, ina gwaaiyaaba koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Haã ⁄imbidii gimbaki?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Maarita gi kaadi sa Yeesu tuba, “Ee Looimoo gu Goõ, haã ⁄imbi ambee, ugu na Kristu, Nanku Iliitleemu, gwaa khawa tiꞌii khoorooge.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Maarita giyaa ilii hheꞌesidi cocoꞌomoo gimbaki, gi eteeda kaydi hhioo dosi Mariyaa, sagagi kaadi tuba, “Maarimuu wana tiꞌii, digi eteedina.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Mariyaa giyaa ilii akhasidi gimbakee, gii tlaydi ciraai, gi hadakaydi daqa Yeesuge.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Inkoo, Yeesu yaa kahhi dawaraa tongoteesiige, ina yaa kahhi daqatiray hingaa ilii slaslayri haa Maarita.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Wayahuudi gwaa waaree sliimaa haa Mariyaa waꞌay gu marage gi tlaatlaqamisiyay, gi aniri Mariyaa hingii tlaydi ciraai haa gii ca⁄adi khoorooge. Inay gigi sirakoniri tay ilahudeemisiyay tuba, ina hiti ⁄aa⁄imu kayda ayisage.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mariyaa giyaa ilii daadi daqatiray Yeesu giyaa iliiwane haa gugi anti, gii huuꞌudi yeꞌeeroo kosii. Sugugi kaadi tuba, “Looimoo gu Goõ, bere hanti wanta tiꞌii, hhia goy hiĩ hhanaaba.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Qatlay Yeesu giyaa ilii arimi Mariyaa ⁄aa⁄ada, slime Wayahuudi gwaa waaree sliimaa haa ina ⁄aa⁄iyay, Yeesu gi arimi slahhaaꞌamee da didiri muuna gosii haa gi li⁄i.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Da hheꞌesi, gigi maasi tuba, “Haguũ kaale qaasidiri?” Inay sugugi kaayri ina tuba, “Looimoo gu Goõ, khoca arimi.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Yeesu gi ⁄aa⁄i.
35 Jesus chorou.
36 Teesaaqay, Wayahuudi gwaa waaree teꞌesii, gi kaayri tuba, “Yuꞌudiyaa idoo gwaa iliislaiye Lasaaro!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Teesaaqay see, wakinay gi kaayri tuba, “Ina gwaa hhoeesu ilaa gu heedi gwaa ilahhamu, yaa hiidahhasiibaslii tlaatlahhasa Lasaaro, ma may gwaaꞌaraa?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Yeesu tay hiĩ kara arimi slahhaaꞌamee da didiri muuna gosii, gi day ayisage. Ayisatee dagaatii khuri maraiyage, dagagi ilakhupisi hari tlaa⁄a da didiri.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Yeesu gi kaay tuba, “Surukusa tlaa⁄atee.” Maarita hhioo dosi hikira gwaa hhamu gi kaadi tuba, “Looimoo gu Goõ, inkoo hiĩ tlaatleesi tli⁄araa, sa gimba kona balalu cigahha ayisage!”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Yeesu sagagi kaay tuba, “Inkoo, ana sigiĩ kaaybaslii ambee, bere ha ⁄imbida ha anta wanqamee da Iliitleemu?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Teesaaqay, inay gi surukusiri tlaa⁄atira ayisago. Teꞌesii, Yeesu gi waratlaysi ilaa kosi rawaage gi kaay tuba, “Taataa, ⁄iisoo sa gimba haniĩ akhasidi.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Ana haa caahhi ambee, ugu hanoó akhamisida ana balalu sliimaa. Inkoo ana hanti kaay gimbaki, sa raqati da hida diĩ qadimiti tiꞌii, inay ma ⁄imbiri tuba, ugu naa ana ya⁄abidi.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo gimbaki, gi eteedi hari afoo da didiri tuba, “Lasaaro, ca⁄aayu tay khoorooge!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lasaaro, hiĩ gwaa gwaau yaagii ca⁄i khoorooge, tay dabaiĩ haa yeꞌeeroo kosi digiĩ khiidimi hari qayru gu hhou gu ⁄abaaku. Kara pandaa dosi dagaã khiidimi hari dahhamu gu ⁄abaaku.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Teesaaqay, Wayahuudi wa⁄a tla⁄aã gu hhakiray gwaa khawee sa tlaatlaqamisu Mariyaa, giyaa ilii aniri gimba Yeesu giyaa yondiidi, inay gugi ⁄imbiri.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Teesaaqay see, wakinay tla⁄aã gooinaa gi hadakayri daqa Farisaayooge, haa sigigi kaayri gimba diĩ yondiidi ha Yeesu.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Da hheꞌesi, hhapalooee da deni haa Farisaayoo gi eteediri hiikurunkurida da balasaa da didiri. Teꞌesii, hingigi maamisiri inay haa inay tuba, “Inkoo hati malee laqana? Heediki yondimaamidi gimba wa⁄a gu bakaꞌasa.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Bere hagu mayna ina ma ilakoomi yondu taqay, hida goõ gu ⁄imbiyay ina. Da hheꞌesi, Waruumi yaa khayay gi hhamisiyay mara goori gu didiru gu Iliitleemu haa hhapee doori.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Teꞌesii, leẽ tla⁄aã gooinay daa eteediidine na Kayaafa, gwaa hhapalooay gu didiru korikee, gi kaay tuba, “Unkuray ha hhidintay idoo lensee!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Unkuray hhidintaaii tuba, daraatii boo⁄i daqa doogunay heedi leẽ gwaaꞌaraa sa hida, ba⁄ay da hhamisaraa hhapee goõ?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Inkoo, Kayaafa yaati gimbuusiiba gimbaki hari ilahudaa kosi ina loi. Ina hhapalooay gu didiru gooay korikee, yaa tletimi tuba, Yeesu hiti gwaai sa hhapee da Wayahuudi.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Kara ina hiti gwaaiyaaba sa Wayahuudi kilesi, slime ti sa yaꞌay goõ gu Iliitleemu gwaa pasidee, ma higiraa khay goõ daqa lenge.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Teesaaqay, tlaatleesoo da baloteesaago, giyaadimiisee da Wayahuudi yaa tlaatleesiri ilakhuukhuꞌumisu, ma gaasiri Yeesu.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Sa gimbakee, Yeesu yaa khookhocimiiba kara pandataa tla⁄aã gu Wayahuudige. Ina hingaati pasli haa inay haa gi waaudi daqa wakay daa ilaciyaa haa kongoqomee, tongoo doó eteedine na Efurayiimu. Ina gi ibiidi taysi sliimaa haa sirakoomiisee dosi.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Inkoo, losona gu Pasaaka gu Wayahuudi yaa daadaauusi. Hida wa⁄a tongagugo gii laabiri hadakawa Yerusaleemuge baloo da losona giyaa ilii kahhade, ma hingi ilabuusliri ou gooinay.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Inay yaa damaamidiyay Yeesu. Qatlay giyaa ilii qadimidiri mara gu didiruge gu Iliitleemu, hingaa maamisiri tuba, “Haã malee antiri? Gu lou, heediki yaa khayaabaslii losonage?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Inkoo, hhapalooee da deni da Wayahuudi haa Farisaayoo yaa hadisiri ilakaawa tuba, bere heedi baraslayi Yeesu daqa gi iliiwane, kwanda gi kaayiye, magu ooyiri.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.