João 11

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inkoo, yaa wana heedi waku uma gosi na Lasaaro, ina yaa mama⁄i. Ina yaa yaamulooay gu tongoo da Betaniyaa, tongoo daa ilii ibimaamidiye Mariyaa haa Maarita hhiee kosi.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariyaa na hatira daa maakhadi Looimoo gu Goõ hari du⁄iya da tafu hhoi haa gi busliti yeꞌeeroo kosi hari quubu gosi. Haã hhia gosi Lasaaro naa mama⁄i.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Teesaaqay, hhiee hhanki gu cada gi ya⁄abiri ya⁄aboo daqa Yeesuge tuba, “Looimoo gu Goõ, daagoogu ga slaꞌade mama⁄i khisla.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Qatlay Yeesu giyaa ilii akhasi gimbaki gi kaay tuba, “Ga⁄ayki haraa khayaaba gwaaꞌaraa, yantii ca⁄i sa daareesa Iliitleemu, haa hari amotee Nanku Iliitleemu duguma daareesi.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Inkoo, Yeesu yaa slai Maarita haa hhioo dosi Mariyaa haa hhia gooina Lasaaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Teesaaqay see, qatlay Yeesu giyaa ilii akhasi tuba, Lasaaro mama⁄i, Yeesu yaa meeti yade daqa giyaa iliiwane balalu cada.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Da hheꞌesi, gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Paaree ki⁄anee hhapee da Yudaayage.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Sirakoomiisee dosi gi kaayri sa ina tuba, “Maarimuu, ti qatlay coko⁄u kilesi gungii catu, Wayahuudi hiĩ slaiyay cakhadiru ugu hari tle⁄eẽ. Inkoo ugu kara slaꞌadaa ki⁄araa yade?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Inkoo, qatlay gu tleemaa ti mibiibaslii haa cada? Bere heedi khoci hari qatlay gu tleemaa hiitatafidiyaaba, sa gimba ina ariirina cencee da khooroti.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Bere heedi khoci hari qatlay gu amasi hiitatafidi, sa gimba cencee wantaaba waꞌay kosii.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo gimbakee, gi ilakoomi gimba sa inay tuba, “Daagoori Lasaaro hiĩ qaati, teesaaqay see, ana hagu hiitlaysakaw.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi gi kaayri sa ina tuba, “Looimoo gu Goõ, bere ina hinti qaati dugu hhoeesi.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Teꞌesii, Yeesu yaati giimaamisi gimba gu gwaaꞌaraa da Lasaaro. Sirakoomiisee dosi yaa caahhiriiba, inay yaati ilatahhiri tuba, ina hiti giimaamisi tuba, Lasaaro hiti gui kilesi.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Teesaaqay, Yeesu sigigi kaay inay pandataa tuba, “Lasaaro hiĩ hhami.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Ana haã hhaꞌaluudi sa unkuray ambee ana haã waaraaba yade ina giĩ ilii hhami. Sa gimbakee, unkuray hiidahhasiday ⁄imbaraa. Inkoo paaree daqa dosii.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Da hheꞌesi, Toomaasi daa eteediidine Irangimoo, gi kaay sa sirakoomiisee deneꞌee kosi tuba, “Dandiray see paaree, ma kaka⁄ukayni sliimaa haa ina.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Qatlay Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii day yade, gi slayri Lasaaro yaa hheꞌesi yaa ibiidi balalu cigahha ayisage.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Inkoo, tongoo da Betaniyaa yaa ciyoomoo wanta haa yaamu gu Yerusaleemu, segaruũ gu kilomiita tami.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Wayahuudi wa⁄a yaa khayri, ma tlaatlaqasiri Maarita haa Mariyaa, sa gwaaꞌaraa da hhia gooina Lasaaro.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Qatlay Maarita giyaa ilii akhasidi tuba, Yeesu yaa khoci, gugi amoodabaawa kaydi. Mariyaa gi meti ayage.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Maarita gi kaadi sa Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, bere hanti wanta tiꞌii, hhia goy hiĩ gwaaiyaaba.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Inkoo see ana khua ambee, idoo ga firinte daqa Iliitleemuge, Iliitleemu sugu hadisi ugu.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yeesu gi kaay sa Maarita tuba, “Hhia googi yaa slafi ayisago.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Maarita gugi ilaki⁄isidi ina tuba, “Ana khua ina maa slafi yaagii ca⁄i ayisago sliimaa haa hida gwaa kaka⁄ee baloo da hiifaakooge.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yeesu sagagi kaay ina tuba, “Ana noó slafimisa hida haa sigigi hadimisa slafimaa. Heedi goó ⁄imba ana, gimati gwaai see, ina hiti ibiidi.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Kara, heedi gu koomaa slafimaa, slime hinoó ⁄imba ana, ina gwaaiyaaba koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Haã ⁄imbidii gimbaki?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Maarita gi kaadi sa Yeesu tuba, “Ee Looimoo gu Goõ, haã ⁄imbi ambee, ugu na Kristu, Nanku Iliitleemu, gwaa khawa tiꞌii khoorooge.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Maarita giyaa ilii hheꞌesidi cocoꞌomoo gimbaki, gi eteeda kaydi hhioo dosi Mariyaa, sagagi kaadi tuba, “Maarimuu wana tiꞌii, digi eteedina.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Mariyaa giyaa ilii akhasidi gimbakee, gii tlaydi ciraai, gi hadakaydi daqa Yeesuge.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Inkoo, Yeesu yaa kahhi dawaraa tongoteesiige, ina yaa kahhi daqatiray hingaa ilii slaslayri haa Maarita.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Wayahuudi gwaa waaree sliimaa haa Mariyaa waꞌay gu marage gi tlaatlaqamisiyay, gi aniri Mariyaa hingii tlaydi ciraai haa gii ca⁄adi khoorooge. Inay gigi sirakoniri tay ilahudeemisiyay tuba, ina hiti ⁄aa⁄imu kayda ayisage.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mariyaa giyaa ilii daadi daqatiray Yeesu giyaa iliiwane haa gugi anti, gii huuꞌudi yeꞌeeroo kosii. Sugugi kaadi tuba, “Looimoo gu Goõ, bere hanti wanta tiꞌii, hhia goy hiĩ hhanaaba.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Qatlay Yeesu giyaa ilii arimi Mariyaa ⁄aa⁄ada, slime Wayahuudi gwaa waaree sliimaa haa ina ⁄aa⁄iyay, Yeesu gi arimi slahhaaꞌamee da didiri muuna gosii haa gi li⁄i.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Da hheꞌesi, gigi maasi tuba, “Haguũ kaale qaasidiri?” Inay sugugi kaayri ina tuba, “Looimoo gu Goõ, khoca arimi.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yeesu gi ⁄aa⁄i.
35 Jesus chorou.
36 Teesaaqay, Wayahuudi gwaa waaree teꞌesii, gi kaayri tuba, “Yuꞌudiyaa idoo gwaa iliislaiye Lasaaro!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Teesaaqay see, wakinay gi kaayri tuba, “Ina gwaa hhoeesu ilaa gu heedi gwaa ilahhamu, yaa hiidahhasiibaslii tlaatlahhasa Lasaaro, ma may gwaaꞌaraa?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Yeesu tay hiĩ kara arimi slahhaaꞌamee da didiri muuna gosii, gi day ayisage. Ayisatee dagaatii khuri maraiyage, dagagi ilakhupisi hari tlaa⁄a da didiri.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yeesu gi kaay tuba, “Surukusa tlaa⁄atee.” Maarita hhioo dosi hikira gwaa hhamu gi kaadi tuba, “Looimoo gu Goõ, inkoo hiĩ tlaatleesi tli⁄araa, sa gimba kona balalu cigahha ayisage!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Yeesu sagagi kaay tuba, “Inkoo, ana sigiĩ kaaybaslii ambee, bere ha ⁄imbida ha anta wanqamee da Iliitleemu?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Teesaaqay, inay gi surukusiri tlaa⁄atira ayisago. Teꞌesii, Yeesu gi waratlaysi ilaa kosi rawaage gi kaay tuba, “Taataa, ⁄iisoo sa gimba haniĩ akhasidi.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Ana haa caahhi ambee, ugu hanoó akhamisida ana balalu sliimaa. Inkoo ana hanti kaay gimbaki, sa raqati da hida diĩ qadimiti tiꞌii, inay ma ⁄imbiri tuba, ugu naa ana ya⁄abidi.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo gimbaki, gi eteedi hari afoo da didiri tuba, “Lasaaro, ca⁄aayu tay khoorooge!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Lasaaro, hiĩ gwaa gwaau yaagii ca⁄i khoorooge, tay dabaiĩ haa yeꞌeeroo kosi digiĩ khiidimi hari qayru gu hhou gu ⁄abaaku. Kara pandaa dosi dagaã khiidimi hari dahhamu gu ⁄abaaku.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Teesaaqay, Wayahuudi wa⁄a tla⁄aã gu hhakiray gwaa khawee sa tlaatlaqamisu Mariyaa, giyaa ilii aniri gimba Yeesu giyaa yondiidi, inay gugi ⁄imbiri.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Teesaaqay see, wakinay tla⁄aã gooinaa gi hadakayri daqa Farisaayooge, haa sigigi kaayri gimba diĩ yondiidi ha Yeesu.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Da hheꞌesi, hhapalooee da deni haa Farisaayoo gi eteediri hiikurunkurida da balasaa da didiri. Teꞌesii, hingigi maamisiri inay haa inay tuba, “Inkoo hati malee laqana? Heediki yondimaamidi gimba wa⁄a gu bakaꞌasa.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Bere hagu mayna ina ma ilakoomi yondu taqay, hida goõ gu ⁄imbiyay ina. Da hheꞌesi, Waruumi yaa khayay gi hhamisiyay mara goori gu didiru gu Iliitleemu haa hhapee doori.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Teꞌesii, leẽ tla⁄aã gooinay daa eteediidine na Kayaafa, gwaa hhapalooay gu didiru korikee, gi kaay tuba, “Unkuray ha hhidintay idoo lensee!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Unkuray hhidintaaii tuba, daraatii boo⁄i daqa doogunay heedi leẽ gwaaꞌaraa sa hida, ba⁄ay da hhamisaraa hhapee goõ?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Inkoo, Kayaafa yaati gimbuusiiba gimbaki hari ilahudaa kosi ina loi. Ina hhapalooay gu didiru gooay korikee, yaa tletimi tuba, Yeesu hiti gwaai sa hhapee da Wayahuudi.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Kara ina hiti gwaaiyaaba sa Wayahuudi kilesi, slime ti sa yaꞌay goõ gu Iliitleemu gwaa pasidee, ma higiraa khay goõ daqa lenge.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Teesaaqay, tlaatleesoo da baloteesaago, giyaadimiisee da Wayahuudi yaa tlaatleesiri ilakhuukhuꞌumisu, ma gaasiri Yeesu.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Sa gimbakee, Yeesu yaa khookhocimiiba kara pandataa tla⁄aã gu Wayahuudige. Ina hingaati pasli haa inay haa gi waaudi daqa wakay daa ilaciyaa haa kongoqomee, tongoo doó eteedine na Efurayiimu. Ina gi ibiidi taysi sliimaa haa sirakoomiisee dosi.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Inkoo, losona gu Pasaaka gu Wayahuudi yaa daadaauusi. Hida wa⁄a tongagugo gii laabiri hadakawa Yerusaleemuge baloo da losona giyaa ilii kahhade, ma hingi ilabuusliri ou gooinay.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Inay yaa damaamidiyay Yeesu. Qatlay giyaa ilii qadimidiri mara gu didiruge gu Iliitleemu, hingaa maamisiri tuba, “Haã malee antiri? Gu lou, heediki yaa khayaabaslii losonage?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Inkoo, hhapalooee da deni da Wayahuudi haa Farisaayoo yaa hadisiri ilakaawa tuba, bere heedi baraslayi Yeesu daqa gi iliiwane, kwanda gi kaayiye, magu ooyiri.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.