João 10

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeesu yaa ilakoomi gimba tuba, “Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, heedi gubasli hiidawa hari kaꞌafu gu qwaama da bee⁄u, ina gii day qwaamage hari daqa waka, hikee ti fiisiisay haa ti afii⁄utlidiisayi.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Heedi gu hiidawa hari kaꞌafu gu qwaama, hikee na deꞌemiisay gu bee⁄u.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ina sugu afiiooyina afamaraa ha heedi goó ga⁄awa qwaama, slime bee⁄u akhasiyayi afoo dosi. Ina gi eteedina bee⁄u gosi hari umaiĩ koina haa gigii ca⁄asi khoorooge.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Qatlay giĩ iliica⁄asi bee⁄u gosi goõ khoorooge, ina gi giyaadi pandaa da bee⁄uge, bee⁄u gugi sirakonay ina, sa gimba inay khuiyay afoo dosi.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Bee⁄ukee etaa sirakonaaba dahaa. Inay guti lakidiyay, sa gimba hhidinay afoo da dahaa.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yeesu sigaa kaay inay ilaꞌaaꞌaatisati. Teesaaqay see, inay yaa caahhiriiba, ti gimba mala ina giyaa giimaamisiye sa inay.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Da hheꞌesi, Yeesu sigigi kaay kara tuba, “Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, ana ti kaꞌafu gu bee⁄u, gurii guuma qwaamage.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Goõ gwaa giyaadee khawaraa, ana gaa ilii kahhe, hhakee yaati fiisiisee haa afii⁄utlidiisee, bee⁄u giyaa itatiisiriiba inay.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ana ti kaꞌafu gu bee⁄u pahha. Heedi gu hiidawa hari amoo doyi, ina dugu ilabuꞌuna. Kara, ina hiiday haa yaa hiica⁄i, haa slay deꞌeẽ gu hhou.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Fiisiisay yaati khay qwaamage sa fiisi da bee⁄u, sa cu⁄uduũ haa sa tlakweemisu. Ana haati khay ma slayri slafimaa, kara ma slayri slafimaa hhakee wa⁄a.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ana na deꞌemiisay gu hhou. Deꞌemiisay gu hhou yoó hadisi slafimaa kosi sa ilabuꞌuru gu bee⁄u gosi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Yondimiisay hiĩ doó buiye musaalaa, hikee deꞌemiisay gu bee⁄u gooba, kara bee⁄u ti kosiiba. Ina giyoó iliiarine takuraaimoo yaa khoci, ina yoóti may bee⁄u haa gi lakidi. Da hheꞌesi, takuraaimoo yoóti iliitlai bee⁄u haa gigii pasidisi.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ina hiti lakidi, sa gimba ti yondimiisay gu musaalaa kilesi, bee⁄u idoo gooba daqa dosii.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ana na deꞌemiisay gu hhou. Ana ha khua hhakaꞌa gu koi, kara hhakaꞌa gu koi hini khuiyay ana.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Namati teesaaqay Taataa hini khui ana, slime ana hagu khua ina. Ana ha hadisa ibinaa doyi sa ilabuꞌuru bee⁄u goy.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Slime ana ha kooma bee⁄u wakinay hhaã gu qwaamatiiba. Hhakee see kwanda hagiraa khawe, slime inay akhasiyayi afoo doyi. Da hheꞌesi, damaa wana raqa leẽ haa deꞌemiisay leẽ.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Taataa goy hini slai ana, sa gimba ana hadisa slafimaa koi sa hida, ana magi slay kara.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Wanaaba heedi guni afii⁄utla slafimaa koi, ana hagiti hadisa hari muuna goy. Ana kooma hiidahhasa da hadisa slafimaa koi, slime ha kooma hiidahhasa da hiiowa kara slafimaa koi. Ilakaawati hagaati ooyi daqa Taataa gooaa, ana ma yondiidi teesaaqay.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Sa gimbaki gu Yeesu, daagii ca⁄i kara deehhoo tla⁄aã gu Wayahuudige.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Hida wa⁄a tla⁄aã gooinay yaa kakaakanay tuba, “Heediki kona gieeri, kara kona khansu! Inkoo, hagu hhanti akhamisidayi ina!”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Wakinay gi kaayri tuba, “Heedi gu kooma gieeri, hiidahhasiyaaba cocoꞌomoo gimba da hikee gooay. Kara, gieeri hiidahhasiyaaiiba hhoeesa ilaa gu heedi gwaa ilahhamu.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Inkoo, yade Yerusaleemuge yaa wana losona gu hiislawaraa gu kwahharaa da slasla⁄iima mara gu didirugo gu Iliitleemu. Kara, qatlaykee yaa qatlay gu kijaajimoo.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Teꞌesii, Yeesu yaa khokhociicina mara gu didiruge gu Iliitleemu, balasaa daa eteediidinege na balasaa da Solomooni.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Da hheꞌesi, Wayahuudi gi ilii kurunkuridiri Yeesu, gugi maasiri tuba, “Inkoo, ugu hati ilakonta ilahufita muunaiĩ koti malaalee naqatloo? Bere ugu na Kristu, sandi kaade pandataa.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ana sanguũ kaay, unkuray slaꞌadaaiiba ⁄imba. Yondu ga yondimaamide goó bakaꞌasa hida hari uma gu Taataa goy, yondukee hini ilatlatlaatlay.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Teesaaqay see, unkuray haã ⁄imbidiriiba, sa gimba unkuray guti raqa da bee⁄u gooiiba.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Bee⁄u gooi yoó akhamisi afoo dooi, ana hagi khua inay, kara inay hinoó sirakonay ana.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ana sigi hadisa inay slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Inay maa hhanaaiiba coko⁄o see, kara wanaaba heedi gumaa hiidahhasa hii⁄utla inay dabaiĩ koaa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Taataa goy guũ hadisu inay sa ana, ina guti didiru ba⁄ay da goõ. Kara, wanaaba heedi gu hiidahhasa hii⁄utla inay dabaiĩ gu Taataago.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ana haa Taataa goy kona ilagaasa.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Teꞌesii Wayahuudi gi hufidiri kara tle⁄eẽ, magu cakhadiniri ina.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Ana sunguũ laqaaqami unkuray yondu wa⁄a gu bakaꞌasa hida daqa Taataago. Tla⁄aã gu hhakeesii ti sa yondu haloo sagani cakhadintay ana hari tle⁄eẽ?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Wayahuudi gugi ilaki⁄isiri ina tuba, “Dandiray hagu cakhadinaaba ugu hari tle⁄eẽ sa yondu gu hhou gaã yonditi, ti sa gimba ugu haã belendeqesidi Iliitleemu. Kara ugu gimati heedi kilesi, hangi eteediidinta tuba, ugu ti Iliitleemu.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Daa handakimiibaslii sariyaa doogunayge tuba, ‘Ana haã kaay ambee, unkuray ti iliitleemamee?’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Iliitleemu giyaa eteedi iliitleemamee, hida hhakira saa hadisi gimba gosi. Kara, khuana tuba, Handikaa da Iliitleemu daga hiidahhasiyaaba hiifooka.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Taataa hinaa tlintiꞌisi ana haa naagi ya⁄abi khoorooge. Inkoo, unkuray malee kaaday, ana haã belendeqesi Iliitleemu, sa gimba gaã kaay ambee, ‘Ana ti Nanku Iliitleemu?’
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Bere ana yondimaamidaaba yondu gu Taataa goy, hani hhanti ⁄imbiday ana.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Bere ana hati yondimaamida yondu gu Iliitleemu, unkuray gamati maydiri see ⁄imba ana, ⁄imba yondukee ga yondimaamide. Laqa teesaaqay ma caahhadiri haa ma baraslayidiri tuba, Taataa goy sliimaa wana haa ana, ana see sliimaa waara haa Taataa goy.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Qatlay Wayahuudi giyaa ilii akhasiri gimbakee, gi koisiri kara oowa ina, teesaaqay see, ina gi ba⁄ami dabaiĩ koinaa.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Da hheꞌesi, Yeesu gi waaudi kara hari kenga gu caduu gu duudu gu Yoridaani. Ina, gi day daqatiray Yohaana giyaa ilii nunqudiidimisiye wakaꞌalee, gi ibiidi yade balalu angaamaka.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Yade, hida wa⁄a gugi ilii hadakayri ina, haa kakaanay tuba, “Yohaana giyaamati yondiidiiba gimba gu bakaꞌasa, gimba goõ gu Yeesu, giyaa gimbuusi guti lou.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Yade hida wa⁄a gi ⁄imbiri Yeesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.