João 10
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARC
1 Yeesu yaa ilakoomi gimba tuba, “Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, heedi gubasli hiidawa hari kaꞌafu gu qwaama da bee⁄u, ina gii day qwaamage hari daqa waka, hikee ti fiisiisay haa ti afii⁄utlidiisayi.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Heedi gu hiidawa hari kaꞌafu gu qwaama, hikee na deꞌemiisay gu bee⁄u.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ina sugu afiiooyina afamaraa ha heedi goó ga⁄awa qwaama, slime bee⁄u akhasiyayi afoo dosi. Ina gi eteedina bee⁄u gosi hari umaiĩ koina haa gigii ca⁄asi khoorooge.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Qatlay giĩ iliica⁄asi bee⁄u gosi goõ khoorooge, ina gi giyaadi pandaa da bee⁄uge, bee⁄u gugi sirakonay ina, sa gimba inay khuiyay afoo dosi.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Bee⁄ukee etaa sirakonaaba dahaa. Inay guti lakidiyay, sa gimba hhidinay afoo da dahaa.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yeesu sigaa kaay inay ilaꞌaaꞌaatisati. Teesaaqay see, inay yaa caahhiriiba, ti gimba mala ina giyaa giimaamisiye sa inay.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Da hheꞌesi, Yeesu sigigi kaay kara tuba, “Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, ana ti kaꞌafu gu bee⁄u, gurii guuma qwaamage.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Goõ gwaa giyaadee khawaraa, ana gaa ilii kahhe, hhakee yaati fiisiisee haa afii⁄utlidiisee, bee⁄u giyaa itatiisiriiba inay.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ana ti kaꞌafu gu bee⁄u pahha. Heedi gu hiidawa hari amoo doyi, ina dugu ilabuꞌuna. Kara, ina hiiday haa yaa hiica⁄i, haa slay deꞌeẽ gu hhou.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Fiisiisay yaati khay qwaamage sa fiisi da bee⁄u, sa cu⁄uduũ haa sa tlakweemisu. Ana haati khay ma slayri slafimaa, kara ma slayri slafimaa hhakee wa⁄a.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Ana na deꞌemiisay gu hhou. Deꞌemiisay gu hhou yoó hadisi slafimaa kosi sa ilabuꞌuru gu bee⁄u gosi.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Yondimiisay hiĩ doó buiye musaalaa, hikee deꞌemiisay gu bee⁄u gooba, kara bee⁄u ti kosiiba. Ina giyoó iliiarine takuraaimoo yaa khoci, ina yoóti may bee⁄u haa gi lakidi. Da hheꞌesi, takuraaimoo yoóti iliitlai bee⁄u haa gigii pasidisi.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ina hiti lakidi, sa gimba ti yondimiisay gu musaalaa kilesi, bee⁄u idoo gooba daqa dosii.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Ana na deꞌemiisay gu hhou. Ana ha khua hhakaꞌa gu koi, kara hhakaꞌa gu koi hini khuiyay ana.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Namati teesaaqay Taataa hini khui ana, slime ana hagu khua ina. Ana ha hadisa ibinaa doyi sa ilabuꞌuru bee⁄u goy.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Slime ana ha kooma bee⁄u wakinay hhaã gu qwaamatiiba. Hhakee see kwanda hagiraa khawe, slime inay akhasiyayi afoo doyi. Da hheꞌesi, damaa wana raqa leẽ haa deꞌemiisay leẽ.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Taataa goy hini slai ana, sa gimba ana hadisa slafimaa koi sa hida, ana magi slay kara.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Wanaaba heedi guni afii⁄utla slafimaa koi, ana hagiti hadisa hari muuna goy. Ana kooma hiidahhasa da hadisa slafimaa koi, slime ha kooma hiidahhasa da hiiowa kara slafimaa koi. Ilakaawati hagaati ooyi daqa Taataa gooaa, ana ma yondiidi teesaaqay.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Sa gimbaki gu Yeesu, daagii ca⁄i kara deehhoo tla⁄aã gu Wayahuudige.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Hida wa⁄a tla⁄aã gooinay yaa kakaakanay tuba, “Heediki kona gieeri, kara kona khansu! Inkoo, hagu hhanti akhamisidayi ina!”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Wakinay gi kaayri tuba, “Heedi gu kooma gieeri, hiidahhasiyaaba cocoꞌomoo gimba da hikee gooay. Kara, gieeri hiidahhasiyaaiiba hhoeesa ilaa gu heedi gwaa ilahhamu.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Inkoo, yade Yerusaleemuge yaa wana losona gu hiislawaraa gu kwahharaa da slasla⁄iima mara gu didirugo gu Iliitleemu. Kara, qatlaykee yaa qatlay gu kijaajimoo.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Teꞌesii, Yeesu yaa khokhociicina mara gu didiruge gu Iliitleemu, balasaa daa eteediidinege na balasaa da Solomooni.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Da hheꞌesi, Wayahuudi gi ilii kurunkuridiri Yeesu, gugi maasiri tuba, “Inkoo, ugu hati ilakonta ilahufita muunaiĩ koti malaalee naqatloo? Bere ugu na Kristu, sandi kaade pandataa.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ana sanguũ kaay, unkuray slaꞌadaaiiba ⁄imba. Yondu ga yondimaamide goó bakaꞌasa hida hari uma gu Taataa goy, yondukee hini ilatlatlaatlay.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Teesaaqay see, unkuray haã ⁄imbidiriiba, sa gimba unkuray guti raqa da bee⁄u gooiiba.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Bee⁄u gooi yoó akhamisi afoo dooi, ana hagi khua inay, kara inay hinoó sirakonay ana.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ana sigi hadisa inay slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Inay maa hhanaaiiba coko⁄o see, kara wanaaba heedi gumaa hiidahhasa hii⁄utla inay dabaiĩ koaa.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Taataa goy guũ hadisu inay sa ana, ina guti didiru ba⁄ay da goõ. Kara, wanaaba heedi gu hiidahhasa hii⁄utla inay dabaiĩ gu Taataago.
29 Meu Pai, que
30 Ana haa Taataa goy kona ilagaasa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Teꞌesii Wayahuudi gi hufidiri kara tle⁄eẽ, magu cakhadiniri ina.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Ana sunguũ laqaaqami unkuray yondu wa⁄a gu bakaꞌasa hida daqa Taataago. Tla⁄aã gu hhakeesii ti sa yondu haloo sagani cakhadintay ana hari tle⁄eẽ?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Wayahuudi gugi ilaki⁄isiri ina tuba, “Dandiray hagu cakhadinaaba ugu hari tle⁄eẽ sa yondu gu hhou gaã yonditi, ti sa gimba ugu haã belendeqesidi Iliitleemu. Kara ugu gimati heedi kilesi, hangi eteediidinta tuba, ugu ti Iliitleemu.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Daa handakimiibaslii sariyaa doogunayge tuba, ‘Ana haã kaay ambee, unkuray ti iliitleemamee?’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Iliitleemu giyaa eteedi iliitleemamee, hida hhakira saa hadisi gimba gosi. Kara, khuana tuba, Handikaa da Iliitleemu daga hiidahhasiyaaba hiifooka.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Taataa hinaa tlintiꞌisi ana haa naagi ya⁄abi khoorooge. Inkoo, unkuray malee kaaday, ana haã belendeqesi Iliitleemu, sa gimba gaã kaay ambee, ‘Ana ti Nanku Iliitleemu?’
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Bere ana yondimaamidaaba yondu gu Taataa goy, hani hhanti ⁄imbiday ana.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Bere ana hati yondimaamida yondu gu Iliitleemu, unkuray gamati maydiri see ⁄imba ana, ⁄imba yondukee ga yondimaamide. Laqa teesaaqay ma caahhadiri haa ma baraslayidiri tuba, Taataa goy sliimaa wana haa ana, ana see sliimaa waara haa Taataa goy.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Qatlay Wayahuudi giyaa ilii akhasiri gimbakee, gi koisiri kara oowa ina, teesaaqay see, ina gi ba⁄ami dabaiĩ koinaa.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Da hheꞌesi, Yeesu gi waaudi kara hari kenga gu caduu gu duudu gu Yoridaani. Ina, gi day daqatiray Yohaana giyaa ilii nunqudiidimisiye wakaꞌalee, gi ibiidi yade balalu angaamaka.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Yade, hida wa⁄a gugi ilii hadakayri ina, haa kakaanay tuba, “Yohaana giyaamati yondiidiiba gimba gu bakaꞌasa, gimba goõ gu Yeesu, giyaa gimbuusi guti lou.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Yade hida wa⁄a gi ⁄imbiri Yeesu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.