João 10
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH
1 Yeesu yaa ilakoomi gimba tuba, “Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, heedi gubasli hiidawa hari kaꞌafu gu qwaama da bee⁄u, ina gii day qwaamage hari daqa waka, hikee ti fiisiisay haa ti afii⁄utlidiisayi.
1 Jesus disse:
2 Heedi gu hiidawa hari kaꞌafu gu qwaama, hikee na deꞌemiisay gu bee⁄u.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ina sugu afiiooyina afamaraa ha heedi goó ga⁄awa qwaama, slime bee⁄u akhasiyayi afoo dosi. Ina gi eteedina bee⁄u gosi hari umaiĩ koina haa gigii ca⁄asi khoorooge.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Qatlay giĩ iliica⁄asi bee⁄u gosi goõ khoorooge, ina gi giyaadi pandaa da bee⁄uge, bee⁄u gugi sirakonay ina, sa gimba inay khuiyay afoo dosi.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Bee⁄ukee etaa sirakonaaba dahaa. Inay guti lakidiyay, sa gimba hhidinay afoo da dahaa.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yeesu sigaa kaay inay ilaꞌaaꞌaatisati. Teesaaqay see, inay yaa caahhiriiba, ti gimba mala ina giyaa giimaamisiye sa inay.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Da hheꞌesi, Yeesu sigigi kaay kara tuba, “Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, ana ti kaꞌafu gu bee⁄u, gurii guuma qwaamage.
7 Então Jesus continuou:
8 Goõ gwaa giyaadee khawaraa, ana gaa ilii kahhe, hhakee yaati fiisiisee haa afii⁄utlidiisee, bee⁄u giyaa itatiisiriiba inay.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ana ti kaꞌafu gu bee⁄u pahha. Heedi gu hiidawa hari amoo doyi, ina dugu ilabuꞌuna. Kara, ina hiiday haa yaa hiica⁄i, haa slay deꞌeẽ gu hhou.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Fiisiisay yaati khay qwaamage sa fiisi da bee⁄u, sa cu⁄uduũ haa sa tlakweemisu. Ana haati khay ma slayri slafimaa, kara ma slayri slafimaa hhakee wa⁄a.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ana na deꞌemiisay gu hhou. Deꞌemiisay gu hhou yoó hadisi slafimaa kosi sa ilabuꞌuru gu bee⁄u gosi.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Yondimiisay hiĩ doó buiye musaalaa, hikee deꞌemiisay gu bee⁄u gooba, kara bee⁄u ti kosiiba. Ina giyoó iliiarine takuraaimoo yaa khoci, ina yoóti may bee⁄u haa gi lakidi. Da hheꞌesi, takuraaimoo yoóti iliitlai bee⁄u haa gigii pasidisi.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ina hiti lakidi, sa gimba ti yondimiisay gu musaalaa kilesi, bee⁄u idoo gooba daqa dosii.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Ana na deꞌemiisay gu hhou. Ana ha khua hhakaꞌa gu koi, kara hhakaꞌa gu koi hini khuiyay ana.
14 — ausente —
15 Namati teesaaqay Taataa hini khui ana, slime ana hagu khua ina. Ana ha hadisa ibinaa doyi sa ilabuꞌuru bee⁄u goy.
15 — ausente —
16 Slime ana ha kooma bee⁄u wakinay hhaã gu qwaamatiiba. Hhakee see kwanda hagiraa khawe, slime inay akhasiyayi afoo doyi. Da hheꞌesi, damaa wana raqa leẽ haa deꞌemiisay leẽ.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Taataa goy hini slai ana, sa gimba ana hadisa slafimaa koi sa hida, ana magi slay kara.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Wanaaba heedi guni afii⁄utla slafimaa koi, ana hagiti hadisa hari muuna goy. Ana kooma hiidahhasa da hadisa slafimaa koi, slime ha kooma hiidahhasa da hiiowa kara slafimaa koi. Ilakaawati hagaati ooyi daqa Taataa gooaa, ana ma yondiidi teesaaqay.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Sa gimbaki gu Yeesu, daagii ca⁄i kara deehhoo tla⁄aã gu Wayahuudige.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Hida wa⁄a tla⁄aã gooinay yaa kakaakanay tuba, “Heediki kona gieeri, kara kona khansu! Inkoo, hagu hhanti akhamisidayi ina!”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Wakinay gi kaayri tuba, “Heedi gu kooma gieeri, hiidahhasiyaaba cocoꞌomoo gimba da hikee gooay. Kara, gieeri hiidahhasiyaaiiba hhoeesa ilaa gu heedi gwaa ilahhamu.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Inkoo, yade Yerusaleemuge yaa wana losona gu hiislawaraa gu kwahharaa da slasla⁄iima mara gu didirugo gu Iliitleemu. Kara, qatlaykee yaa qatlay gu kijaajimoo.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Teꞌesii, Yeesu yaa khokhociicina mara gu didiruge gu Iliitleemu, balasaa daa eteediidinege na balasaa da Solomooni.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Da hheꞌesi, Wayahuudi gi ilii kurunkuridiri Yeesu, gugi maasiri tuba, “Inkoo, ugu hati ilakonta ilahufita muunaiĩ koti malaalee naqatloo? Bere ugu na Kristu, sandi kaade pandataa.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ana sanguũ kaay, unkuray slaꞌadaaiiba ⁄imba. Yondu ga yondimaamide goó bakaꞌasa hida hari uma gu Taataa goy, yondukee hini ilatlatlaatlay.
25 Jesus respondeu:
26 Teesaaqay see, unkuray haã ⁄imbidiriiba, sa gimba unkuray guti raqa da bee⁄u gooiiba.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Bee⁄u gooi yoó akhamisi afoo dooi, ana hagi khua inay, kara inay hinoó sirakonay ana.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ana sigi hadisa inay slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Inay maa hhanaaiiba coko⁄o see, kara wanaaba heedi gumaa hiidahhasa hii⁄utla inay dabaiĩ koaa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Taataa goy guũ hadisu inay sa ana, ina guti didiru ba⁄ay da goõ. Kara, wanaaba heedi gu hiidahhasa hii⁄utla inay dabaiĩ gu Taataago.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ana haa Taataa goy kona ilagaasa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Teꞌesii Wayahuudi gi hufidiri kara tle⁄eẽ, magu cakhadiniri ina.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Ana sunguũ laqaaqami unkuray yondu wa⁄a gu bakaꞌasa hida daqa Taataago. Tla⁄aã gu hhakeesii ti sa yondu haloo sagani cakhadintay ana hari tle⁄eẽ?”
32 E ele disse:
33 Wayahuudi gugi ilaki⁄isiri ina tuba, “Dandiray hagu cakhadinaaba ugu hari tle⁄eẽ sa yondu gu hhou gaã yonditi, ti sa gimba ugu haã belendeqesidi Iliitleemu. Kara ugu gimati heedi kilesi, hangi eteediidinta tuba, ugu ti Iliitleemu.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Daa handakimiibaslii sariyaa doogunayge tuba, ‘Ana haã kaay ambee, unkuray ti iliitleemamee?’
34 Então Jesus afirmou:
35 Iliitleemu giyaa eteedi iliitleemamee, hida hhakira saa hadisi gimba gosi. Kara, khuana tuba, Handikaa da Iliitleemu daga hiidahhasiyaaba hiifooka.
35 Sabemos que as
36 Taataa hinaa tlintiꞌisi ana haa naagi ya⁄abi khoorooge. Inkoo, unkuray malee kaaday, ana haã belendeqesi Iliitleemu, sa gimba gaã kaay ambee, ‘Ana ti Nanku Iliitleemu?’
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Bere ana yondimaamidaaba yondu gu Taataa goy, hani hhanti ⁄imbiday ana.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Bere ana hati yondimaamida yondu gu Iliitleemu, unkuray gamati maydiri see ⁄imba ana, ⁄imba yondukee ga yondimaamide. Laqa teesaaqay ma caahhadiri haa ma baraslayidiri tuba, Taataa goy sliimaa wana haa ana, ana see sliimaa waara haa Taataa goy.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Qatlay Wayahuudi giyaa ilii akhasiri gimbakee, gi koisiri kara oowa ina, teesaaqay see, ina gi ba⁄ami dabaiĩ koinaa.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Da hheꞌesi, Yeesu gi waaudi kara hari kenga gu caduu gu duudu gu Yoridaani. Ina, gi day daqatiray Yohaana giyaa ilii nunqudiidimisiye wakaꞌalee, gi ibiidi yade balalu angaamaka.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Yade, hida wa⁄a gugi ilii hadakayri ina, haa kakaanay tuba, “Yohaana giyaamati yondiidiiba gimba gu bakaꞌasa, gimba goõ gu Yeesu, giyaa gimbuusi guti lou.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Yade hida wa⁄a gi ⁄imbiri Yeesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.