Judas 1
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA
1 Cheetiti yaa daqa doyi dahhada ana Yuuda, tongimoo gu Yeesu Kristu, haa hhia gu coko⁄u gu Yakoobo. Ana sangu handikiikima cheetiti, sa unkuray daa eteedi haa da slaiye ha Iliitleemu Taataa, haa doó ga⁄aye ha Yeesu Kristu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Ana sangu firiirima ambee, ⁄awaariru, qasaw haa slaꞌamuu goó daqa Iliitleemu dahhee, hiiroogidiye daqa doogunay hari khisla.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Hhiee koi ga slae, ana haa kooma kwayru gu handikiru sa unkuray, gimba gu ilabuꞌuruki gaa oowani gonkotaa. Teesaaqay see, hanti arimi naraꞌa ambee, ba⁄ay sanguti handikima, mangu tlaatlaqasi unkuray, ma ilakontiri ga⁄aw ⁄imba daa taatahhi ha Iliitleemu waa leẽ kilesi, sa hida kosi gubasli tlakwaroo.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Sa gimba, wanay hida wakinay goóba muriida Iliitleemu, gungii guumee hari hhaaboo tla⁄aã googunay, hida saa hheꞌesi handikiru hukumuu gu ⁄agitiru gooina tlaatleesoogo. Hida hhanki hiifokaakidiyay ya⁄aboo da hhoinay gu didiru gu Iliitleemu goori, ma ibiidiri ibidinaa da slipalauuma. Kara tlatlankiikinay Yeesu Kristu, ina gu leẽ Giyaadimiisay goori haa Looimoo goori.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Inkoo, unkuray gaamati hheꞌesidiri caahharaa gimbaki goõ, ana hangu slaꞌa maay slaydiri tuba, Taataa Iliitleemu giyaa ilii hheꞌesi ilabuꞌuru hida gu Israeeli hhapee da Misirigo, qariqaaqari yaa hhamisi hhakira goõ gwaaba ⁄imba.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Slime, slawaw malayikatira, daaba buꞌudisa hari kofiyaa sigaa hadisi ha Iliitleemu, inay gi mayri daqa daa tooina loi. Iliitleemu giĩ qaasi inay daqa da hhanteege, tay digiĩ khiidimi hari nyololoo da koraraa goóba hiifaakoo, ma baqamidiri balotira da didiri da hukumuu.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Kara, slawaw yaamu gu Sodomaa haa Gomoora, haa yaamu gwaa kengeemoo koinay waaree. Hida gu yaamu hhakee, inay see, yaa yondiidiri malayikatira pahha, yaa yondiidiri slipalauuma, haa gimba gu pasla gu ilatlehha gu slaqoo koina. Inay digigi ⁄agitimi hari aslaa da koraraa goóba hiifaakoo, ma ilaꞌaaꞌaatisa tleehhidiri sa hida goõ.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Namati teesaaqay, slime hida hhakee goó tletiitimee tletaa, yoóti tlufuꞌumisiyay slaqoo koina hari tletaa hhakee. Kara, inay yoóti sisiꞌiyay Tawaaloo da Iliitleemu, haa yoóti wahaahanay idadu gu hhoinay gu slafee gu rawge waaree.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Mikayeeli see, malayika gu didiru gu Iliitleemu, hingaa ilii kabaaba⁄iyee haa Biriisimoo sa tuuꞌuna da Musaa, gwaa koisiiba sitaakiru Biriisimoo hari belendeqesa. Ina yaati kaay kilesi tuba, “Taataa Iliitleemu, ina loi ilii⁄oo⁄iye ugu!”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Teesaaqay see, hida hhanki goóba gwaa⁄amee Iliitleemu, inay yoóti wahaahanay gimba gi hhidinee. Kara, gimba gi khuiyeege ilahudaa see guba, inay yoóti yondiidiyay makay pahha gubasli waaway. Gu lou, hiĩ na gimba guroó khawa hhamisaraa daqa dooinay.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Iliitleemu ⁄agitina hida hhakee, sa gimba inay sirakomaamidiyay amoo da Kayiini heedi gu tlaku. Kara, sa slahhaahhaau gu slawaraa hindaqaruumaa, hingii huuiri dakoo da Balaꞌaamuge. Gu lou, Iliitleemu hhamisi inay, sa gimba hiĩ siꞌiri Koora gooay, idoo giyaa iliisiꞌi dugugi hhamisi.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Hida hhanki ti hhafideerii pahha tla⁄aã googunay, goó ilii ⁄agintee loseenoo kokunay gu slaꞌamuu haa inay. Inay hingoóti ⁄agimisiyay inay kilakoina ilamuree see gubasli, ti deꞌemiisetaꞌa pahha dingoó ⁄agimisa inay kilakoina. Inay ti tlongataꞌa pahha dabasli maꞌay, doóyii fahhasiye ha pupuiya. Inay ti khai hhakaꞌa pahha gwaa gaagahhadee, gubasli ⁄aamuuda ⁄aamu gimati qatlay gu buꞌuuꞌuru see. Kara ti khai daa tu⁄umi pahha haa gi kaka⁄iri sumuku.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Hida hhakee goóba gwaa⁄amee Iliitleemu, ti ilawa⁄iya da dihhi pahha da tlawa da didiri, yondu gooina gu ilamuree, dugoóti arina sluubariya da ilawa⁄iya pahha. Kara, inay ti tica⁄eerii hhakaꞌa pahha goó hhangwaayuusee. Iliitleemu sigaa hheꞌesi, sigaa qaasi daqa hhantee da didirige da koraraa goóba hiifaakoo.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Enooki, okookoo gu laqwaloo da fanqu daqa Adaamugo, yaa tletimi daqa hida hhakeesii tuba, “Yuꞌudaa, Looimoo gu Goõ yaa khoci sliimaa haa malayika dosi daa tlintiꞌisi, doóbasli hiidahhasa faadoo.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Ina yaa khay, ma hukumi hida goõ, haa gi ⁄agitina hida hhakaꞌa goõ, goóba muriida Iliitleemu. Inay digiti ⁄agitina, sa yondu gooina goõ gu tlaku giyoó yondiidiyee, muriida see guba Iliitleemu, haa sa gimba goõ gu tlaku, hida gu koomee tlakwaroo giyoó gimbuumisiyee daqa dosii.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Balalu sliimaa hida hhanki yoóti quru⁄iyay, yoóti dabimidiyay dakoo daqa hida wakinayge, haa yoóti sirakomamidiyay slahhaahhaau gooina gu tlaku. Kara, inay hingoótii duubiyay inay kilakoina hari gimba gu denu, haa yoóti dumbeesiyay hida wakinay, ma slayri faydaa daqa dooinaa.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Inkoo, unkuray hhiee koi ga slae, slawaw gimba daa gimbuusi wakaꞌalee ha ya⁄abimiisee da Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Inay sangwaa kaayri unkuray tuba, “Balalu gu hiifaakooge, maay caca⁄iyay hida gumaa belendeqemisee Iliitleemu haa hida kosi. Hhakee na hida hhakaꞌa goó sirakomamidee slahhaahhaau gooina gu tlaku.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Hida hhakee noó ⁄isinay unkuray mangi deehhiihhintiri raqoo paslaapasloo. Inay digoóti tawaalina ha slahhaahhaau gu slaqoo koina, kara konaaiiba Muuna gu Iliitleemu waꞌay koinay.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Teesaaqay see, hhiee koi ga slae, unkuray hangii ⁄atlimisidee naraꞌa ⁄imba doogunay daa tlintiꞌisige khisla. Kara, firiirima hari ⁄uuru gu Muuna gu Iliitleemu.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Unkuray hangu ga⁄aydee naraꞌa slaꞌamuu gu Iliitleemuge, gi kone daqa doogunay, tay hagi ilakontay baqamidu Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu. Ina hari ⁄awaariru gosi, sangumaa hadisi slafimaa gu koraraa goóba hiifaakoo.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Unkuray laqama ⁄awaariru sa hida hhakaꞌa gu hhidimee mala gini ⁄imbiyay.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Hida wakinay ilabuꞌumakina hari amoo da dafimidu inay aslaago. Kara, sa hida wakinay sigi laqantee ⁄awaariru gu kooma gwaa⁄amee, haa gi wakiday qayroo koina see, daa tlufuꞌumisi hari seresemboo da slahhaahhaau gu slaqoo koina.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Inkoo, Iliitleemu goó hiidahhasa ga⁄aw unkuray, ma maydiri huua tlakwarooge, haa hinguraagi khay pandaa da wanqamee dosii, hari hhaꞌaloo gubasli dakoo see.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Ina na Iliitleemu gu ina lenkosi, Ilabuꞌumiisay goori hari amoo da Looimoo goori, Yeesu Kristu. Wanqamee, diira, hiidahhasa haa ⁄uuru gu tawaaloo ti kosi ina, yadaa koraraa goóbago hiifaakoo, inkoo haa koraraa goóba hiifaakoo! Gu lou.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.