Hebreus 9
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT
1 Inkoo, ila⁄imbidu gu pandaa yaa kona hemaa tiꞌii khoorotii da ilii firiiriru Iliitleemu, haa ya⁄aboo dari wariiqadida firotee.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Hemaa dagaa boo⁄imisi, dagagi kereꞌemisi daqeemoo cada. Daqa da tlaatleesoo dagaati eteediidina na Daqa daa Tlintiꞌisi. Daqateesii yaa wanta kalagaa da iliiqamidu caaꞌasoo haa meesaa da ilii hadimisu mukaatee sa Iliitleemu.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Hari aluũ gu qayru daraa kereꞌesi daqa da pandaa, yaa wanta hemaa waka daa eteediidine na Daqa daa Tlintiꞌisi Hari Khisla sa Iliitleemu.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Daqateesii daganaa ilii wana masabaahu daa boo⁄imisi hari sahaabu sa ilii daada⁄aru ubaanii. Kara, teꞌesii daganaa ilii wana sandikoo da ila⁄imbidu daa boo⁄imisi hari sahaabu. Sandikotee waꞌay kosii yaa konta lagabay gu sahaabu, gwaa kooma ⁄agoo daa eteediidine na maana. Slime yaa konta, hhadaa da Haruuni daa ilanihhidi loo⁄oo, haa khongorooꞌosay cada gu tle⁄eẽ daa ilii handikimi ila⁄imbidu mibi gu Iliitleemu.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Kara, rawaa gu sandikoteesii yaa wanay makay cada, daa boo⁄imisi hari sahaabu gwaa koomee hhababeeraa, gwaa laqamee tuba, Iliitleemu daqateesii wana. Hhababeeraa hhakee yaati ilaslaabiri rawaa gu daqa, haã Iliitleemu giyoó ilii ilamooyine tlakwaroo da hida. Inkoo, hiĩ ti qatlay gu ilakeesa gooba gimbaki sliimaa naraꞌa.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Qatlay idadu hhanki sliimaa digaa ilii ilakhuukhuꞌusi, balalu sliimaa hhapalooee yaa hiigumagaagunay daqateesii da pandaa da hemaa, gi yondiidiri yondu gooina sa Iliitleemu.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Teesaaqay see, ti hhapalooay gu didiru kilesi naa hiigumagaaguna daqa da cadiige da hemaa, haa yaati waa leẽ kilesi korige. Qatlay giyaa ilii gumagaagune kwanda giyaa hubimaamidiye ceedee da kuꞌunaanimoo sa hadisaraa da sadaaka, sa gimba gu tlakwaroo dosi loi haa tlakwaroo da hida wakinay, giyaa yondiidiri caahha see guba.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Hari amamu hhakee, Muuna gu Iliitleemu hindoóti caacaahhamisi dandiray tuba, qatlay hematee da pandaa dagaa ilii kahhiye tlaatleesa ilii yondu, amoo darii dawaraa Daqa daa Tlintiꞌisige Hari Khisla sa Iliitleemu, dagaa kahhi afiiooyiru.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Gimbaki sliimaa ti ilaꞌaaꞌaatisa da qatlay gu inkoo goó laqama tuba, sawaadii haa sadaaka hiidahhasiyaaiiba ilabuusla muuna gu heedi goó slaꞌa firoo Iliitleemu.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Sariyatee goõ ti amamu gu heedi daroó yondiidiye kilesi hari ⁄agoo haa kitahhu, haa amamu paslaapasloo hida hingiroó ilabuusliyee inay kilakoina. Sariyati goõ dagaati qaasi sa slaqoo koti kilesi, kwanda daga sirakomamidiye qatlaykaꞌa naqatloo Iliitleemu giyaa ilii boo⁄imisi gimba gu ⁄abu.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Kristu yandi khay, ina na hhapalooay gu didiru gu gimba sliimaa gu hhou gwaa khaw. Ina yaa hiiday hematiray da rawaa gu rawge waara, da didiri loi haa daa tleehhi naraꞌa loi. Hemati dagaati tleehhiiba ha hida, hari amoo waka ti kaawaraa tuba, dati khoorotiiba daa tleehhi.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kristu yaatii day waa leẽ kilesi Daqa daa Tlintiꞌisige Hari Khisla sa Iliitleemu. Qatlay giyaa ilii day daqateesii yaa hubidiiba ceedee da aaraa baku da yakway, magi hadisa kay sa Iliitleemu. Ina yaati hubidi ceedee dosi loi, hindigi afiigweedi dandiray tlakwaroogo, sandigi qay afiigweedatee da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ila⁄imbidu gu seguge, hida gwaa slasla⁄uumidee, digaati ilabuusli hari amoo da ilii hitimisu ceedee da aaraa haa ceedee da aweeri sliimaa haa ⁄ura da tiinu daa hhamisi hari aslaa.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Teesaaqay see, ceedee da Yeesu konta ⁄uuru hari khisla! Ceedee dosi yoó ilabuuslida muunaiĩ koti, ma mayni ilakooma yondu gimba guroó khawa gwaaꞌaraa. Inkoo, hayii dahhasana yondiida sa Iliitleemu gu slafa, sa gimba hari ⁄uuru gu Muuna gu Iliitleemu gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, Kristu hingaati hadisi ina lenkosi sadaaka daa buꞌuti pahha daqa Iliitleemuge.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Hari amoo da gimbaki daa yondiidi ha Kristu, ina ti ilagaasimiisay gu ila⁄imbidu gu ⁄abu. Hari amoo da gwaaꞌaraa dosi, ina yaa afiigweedi hida dakoo dooinaa giyaa yondiidiri qatlay gu ila⁄imbidukira gu pandaa. Sa gimbakee, hida hhakaꞌa daa eteedi ha Iliitleemu, hiidahhasiyay slawa aaliru gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo daa hiifadidi ha Iliitleemu.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Qatlay doó ilii hhane heedi, bere yaa kaay, idoo khooslay gosi dugu ilii aaline, kwanda dugu geesaa ilatahhiye tuba, gu lou heedikee hiĩ hhami.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ila⁄imbidukee gu aaliru yoóti kona kilesi ⁄uuru qatlay heedi giĩ ilii hhami, etaa aalirukee yoó konaaba ⁄uuru bere heedikee kahhi slafi.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ti sa gimbaki, ila⁄imbidu gu pandaa see dugwaati qaasi hari tuutuqaraa ceedee da kuꞌunaanay.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Musaa giyaa ilii hheꞌesi kakaaru sa hida sliimaa sariyaa da Iliitleemu, ina gii oyi ceedee da damay haa da aaraa sliimaa haa maꞌay. Da hheꞌesi, gi hitimisi rawaa gu kitaabuu gu sariyaage haa daqa hida sliimaage. Ina yaa taqay yondiidi hari loo⁄oo da khaimoo doó eteedine hisoopo haa hari quubu gu da⁄adanu gu bee⁄u.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ina yaa kaay tuba, “Haã na ceedee doó ilatahha ila⁄imbidu dangwaa ilakaay ha Iliitleemu, magu akhamisidiri.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Nama teesaaqay, Musaa gi ilii hitimisi ceedee hematee haa khooslay sliimaa daraa yondiidi qatlay gu firoo Iliitleemu.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Gu lou, sariyaa da Musaage barii khooslay sliimaa duguraa ceedee ilabuslaaslidi, slime tlakwaroo da hida dagaa ilamooyiiyinaaba bere ceedee dagaba tuutuqaraa.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Inkoo, idadu hhanki ga giimaamisane ti ilaꞌaaꞌaatisa da idadu hhakira gu rawaa gu rawge waaree, digimaa ilabuusli harima amotee leẽ. Teesaaqay see, idadu gu rawaa gu rawge waaree, yoóti slaiyay ilabuusla hari sadaaka da hhoi loi.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kristu yaa hiidayiiba Daqa daa Tlintiꞌisige, daa tleehhi ha hida hari ilaꞌaaꞌaatisa kilesi da Daqatira da Tlintiꞌisi da loi. Ina yaati day loi rawaa gu rawge, inkoo ina hinti qadidi pandaa da Iliitleemuge, mandi iliiay.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Kara, Kristu yaa hiidayiiba rawaa gu rawge, manguu ca⁄asi sadaaka waa wa⁄a. Ina yaati Hhapalooay gu didiru pahhaaba, hiĩ gwaa hiidadaadaw Daqa daa Tlintiꞌisige loi kila kori, tay tosaa hubidi ceedee da kuꞌunaanimoo.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Bere yaati aloo taqay, Kristu dugwaati aloo labaꞌasi waa wa⁄a tlaatleesaraa da tlehhinay khooroti. Teesaaqay see, balalu hhankii gu hiifaakooge ina yaati khay waa leẽ kilesi, ma hiica⁄asi tlakwaroo doori hari amoo darii ca⁄asaraa ina lenkosi sadaaka.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Iliitleemu gooay, idoo giyaa ilii ilakhuukhuꞌusi, hida sliimaa ti kaka⁄iyay waa leẽ kilesi, da hheꞌesi ina gigi hukuna inay.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Nama teesaaqay leẽ, Kristu see hingaatii ca⁄asi sadaaka waa leẽ kilesi sa tlakwaroo da hida wa⁄a. Qatlay gimaa iliiki⁄iye kara, himaati khayaaba sa hiica⁄asa da tlakwaroo da hida wa⁄a, himaati khay sa ilabuꞌuru hida hhakaꞌa gu baqaaqamidiye ina hari kwayru.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.