Hebreus 9

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inkoo, ila⁄imbidu gu pandaa yaa kona hemaa tiꞌii khoorotii da ilii firiiriru Iliitleemu, haa ya⁄aboo dari wariiqadida firotee.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Hemaa dagaa boo⁄imisi, dagagi kereꞌemisi daqeemoo cada. Daqa da tlaatleesoo dagaati eteediidina na Daqa daa Tlintiꞌisi. Daqateesii yaa wanta kalagaa da iliiqamidu caaꞌasoo haa meesaa da ilii hadimisu mukaatee sa Iliitleemu.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Hari aluũ gu qayru daraa kereꞌesi daqa da pandaa, yaa wanta hemaa waka daa eteediidine na Daqa daa Tlintiꞌisi Hari Khisla sa Iliitleemu.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Daqateesii daganaa ilii wana masabaahu daa boo⁄imisi hari sahaabu sa ilii daada⁄aru ubaanii. Kara, teꞌesii daganaa ilii wana sandikoo da ila⁄imbidu daa boo⁄imisi hari sahaabu. Sandikotee waꞌay kosii yaa konta lagabay gu sahaabu, gwaa kooma ⁄agoo daa eteediidine na maana. Slime yaa konta, hhadaa da Haruuni daa ilanihhidi loo⁄oo, haa khongorooꞌosay cada gu tle⁄eẽ daa ilii handikimi ila⁄imbidu mibi gu Iliitleemu.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Kara, rawaa gu sandikoteesii yaa wanay makay cada, daa boo⁄imisi hari sahaabu gwaa koomee hhababeeraa, gwaa laqamee tuba, Iliitleemu daqateesii wana. Hhababeeraa hhakee yaati ilaslaabiri rawaa gu daqa, haã Iliitleemu giyoó ilii ilamooyine tlakwaroo da hida. Inkoo, hiĩ ti qatlay gu ilakeesa gooba gimbaki sliimaa naraꞌa.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Qatlay idadu hhanki sliimaa digaa ilii ilakhuukhuꞌusi, balalu sliimaa hhapalooee yaa hiigumagaagunay daqateesii da pandaa da hemaa, gi yondiidiri yondu gooina sa Iliitleemu.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Teesaaqay see, ti hhapalooay gu didiru kilesi naa hiigumagaaguna daqa da cadiige da hemaa, haa yaati waa leẽ kilesi korige. Qatlay giyaa ilii gumagaagune kwanda giyaa hubimaamidiye ceedee da kuꞌunaanimoo sa hadisaraa da sadaaka, sa gimba gu tlakwaroo dosi loi haa tlakwaroo da hida wakinay, giyaa yondiidiri caahha see guba.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Hari amamu hhakee, Muuna gu Iliitleemu hindoóti caacaahhamisi dandiray tuba, qatlay hematee da pandaa dagaa ilii kahhiye tlaatleesa ilii yondu, amoo darii dawaraa Daqa daa Tlintiꞌisige Hari Khisla sa Iliitleemu, dagaa kahhi afiiooyiru.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Gimbaki sliimaa ti ilaꞌaaꞌaatisa da qatlay gu inkoo goó laqama tuba, sawaadii haa sadaaka hiidahhasiyaaiiba ilabuusla muuna gu heedi goó slaꞌa firoo Iliitleemu.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Sariyatee goõ ti amamu gu heedi daroó yondiidiye kilesi hari ⁄agoo haa kitahhu, haa amamu paslaapasloo hida hingiroó ilabuusliyee inay kilakoina. Sariyati goõ dagaati qaasi sa slaqoo koti kilesi, kwanda daga sirakomamidiye qatlaykaꞌa naqatloo Iliitleemu giyaa ilii boo⁄imisi gimba gu ⁄abu.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Kristu yandi khay, ina na hhapalooay gu didiru gu gimba sliimaa gu hhou gwaa khaw. Ina yaa hiiday hematiray da rawaa gu rawge waara, da didiri loi haa daa tleehhi naraꞌa loi. Hemati dagaati tleehhiiba ha hida, hari amoo waka ti kaawaraa tuba, dati khoorotiiba daa tleehhi.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Kristu yaatii day waa leẽ kilesi Daqa daa Tlintiꞌisige Hari Khisla sa Iliitleemu. Qatlay giyaa ilii day daqateesii yaa hubidiiba ceedee da aaraa baku da yakway, magi hadisa kay sa Iliitleemu. Ina yaati hubidi ceedee dosi loi, hindigi afiigweedi dandiray tlakwaroogo, sandigi qay afiigweedatee da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Ila⁄imbidu gu seguge, hida gwaa slasla⁄uumidee, digaati ilabuusli hari amoo da ilii hitimisu ceedee da aaraa haa ceedee da aweeri sliimaa haa ⁄ura da tiinu daa hhamisi hari aslaa.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Teesaaqay see, ceedee da Yeesu konta ⁄uuru hari khisla! Ceedee dosi yoó ilabuuslida muunaiĩ koti, ma mayni ilakooma yondu gimba guroó khawa gwaaꞌaraa. Inkoo, hayii dahhasana yondiida sa Iliitleemu gu slafa, sa gimba hari ⁄uuru gu Muuna gu Iliitleemu gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, Kristu hingaati hadisi ina lenkosi sadaaka daa buꞌuti pahha daqa Iliitleemuge.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Hari amoo da gimbaki daa yondiidi ha Kristu, ina ti ilagaasimiisay gu ila⁄imbidu gu ⁄abu. Hari amoo da gwaaꞌaraa dosi, ina yaa afiigweedi hida dakoo dooinaa giyaa yondiidiri qatlay gu ila⁄imbidukira gu pandaa. Sa gimbakee, hida hhakaꞌa daa eteedi ha Iliitleemu, hiidahhasiyay slawa aaliru gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo daa hiifadidi ha Iliitleemu.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Qatlay doó ilii hhane heedi, bere yaa kaay, idoo khooslay gosi dugu ilii aaline, kwanda dugu geesaa ilatahhiye tuba, gu lou heedikee hiĩ hhami.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Ila⁄imbidukee gu aaliru yoóti kona kilesi ⁄uuru qatlay heedi giĩ ilii hhami, etaa aalirukee yoó konaaba ⁄uuru bere heedikee kahhi slafi.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Ti sa gimbaki, ila⁄imbidu gu pandaa see dugwaati qaasi hari tuutuqaraa ceedee da kuꞌunaanay.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Musaa giyaa ilii hheꞌesi kakaaru sa hida sliimaa sariyaa da Iliitleemu, ina gii oyi ceedee da damay haa da aaraa sliimaa haa maꞌay. Da hheꞌesi, gi hitimisi rawaa gu kitaabuu gu sariyaage haa daqa hida sliimaage. Ina yaa taqay yondiidi hari loo⁄oo da khaimoo doó eteedine hisoopo haa hari quubu gu da⁄adanu gu bee⁄u.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ina yaa kaay tuba, “Haã na ceedee doó ilatahha ila⁄imbidu dangwaa ilakaay ha Iliitleemu, magu akhamisidiri.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Nama teesaaqay, Musaa gi ilii hitimisi ceedee hematee haa khooslay sliimaa daraa yondiidi qatlay gu firoo Iliitleemu.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Gu lou, sariyaa da Musaage barii khooslay sliimaa duguraa ceedee ilabuslaaslidi, slime tlakwaroo da hida dagaa ilamooyiiyinaaba bere ceedee dagaba tuutuqaraa.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Inkoo, idadu hhanki ga giimaamisane ti ilaꞌaaꞌaatisa da idadu hhakira gu rawaa gu rawge waaree, digimaa ilabuusli harima amotee leẽ. Teesaaqay see, idadu gu rawaa gu rawge waaree, yoóti slaiyay ilabuusla hari sadaaka da hhoi loi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Kristu yaa hiidayiiba Daqa daa Tlintiꞌisige, daa tleehhi ha hida hari ilaꞌaaꞌaatisa kilesi da Daqatira da Tlintiꞌisi da loi. Ina yaati day loi rawaa gu rawge, inkoo ina hinti qadidi pandaa da Iliitleemuge, mandi iliiay.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Kara, Kristu yaa hiidayiiba rawaa gu rawge, manguu ca⁄asi sadaaka waa wa⁄a. Ina yaati Hhapalooay gu didiru pahhaaba, hiĩ gwaa hiidadaadaw Daqa daa Tlintiꞌisige loi kila kori, tay tosaa hubidi ceedee da kuꞌunaanimoo.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Bere yaati aloo taqay, Kristu dugwaati aloo labaꞌasi waa wa⁄a tlaatleesaraa da tlehhinay khooroti. Teesaaqay see, balalu hhankii gu hiifaakooge ina yaati khay waa leẽ kilesi, ma hiica⁄asi tlakwaroo doori hari amoo darii ca⁄asaraa ina lenkosi sadaaka.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Iliitleemu gooay, idoo giyaa ilii ilakhuukhuꞌusi, hida sliimaa ti kaka⁄iyay waa leẽ kilesi, da hheꞌesi ina gigi hukuna inay.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Nama teesaaqay leẽ, Kristu see hingaatii ca⁄asi sadaaka waa leẽ kilesi sa tlakwaroo da hida wa⁄a. Qatlay gimaa iliiki⁄iye kara, himaati khayaaba sa hiica⁄asa da tlakwaroo da hida wa⁄a, himaati khay sa ilabuꞌuru hida hhakaꞌa gu baqaaqamidiye ina hari kwayru.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.