Hebreus 9
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI
1 Inkoo, ila⁄imbidu gu pandaa yaa kona hemaa tiꞌii khoorotii da ilii firiiriru Iliitleemu, haa ya⁄aboo dari wariiqadida firotee.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Hemaa dagaa boo⁄imisi, dagagi kereꞌemisi daqeemoo cada. Daqa da tlaatleesoo dagaati eteediidina na Daqa daa Tlintiꞌisi. Daqateesii yaa wanta kalagaa da iliiqamidu caaꞌasoo haa meesaa da ilii hadimisu mukaatee sa Iliitleemu.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Hari aluũ gu qayru daraa kereꞌesi daqa da pandaa, yaa wanta hemaa waka daa eteediidine na Daqa daa Tlintiꞌisi Hari Khisla sa Iliitleemu.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Daqateesii daganaa ilii wana masabaahu daa boo⁄imisi hari sahaabu sa ilii daada⁄aru ubaanii. Kara, teꞌesii daganaa ilii wana sandikoo da ila⁄imbidu daa boo⁄imisi hari sahaabu. Sandikotee waꞌay kosii yaa konta lagabay gu sahaabu, gwaa kooma ⁄agoo daa eteediidine na maana. Slime yaa konta, hhadaa da Haruuni daa ilanihhidi loo⁄oo, haa khongorooꞌosay cada gu tle⁄eẽ daa ilii handikimi ila⁄imbidu mibi gu Iliitleemu.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Kara, rawaa gu sandikoteesii yaa wanay makay cada, daa boo⁄imisi hari sahaabu gwaa koomee hhababeeraa, gwaa laqamee tuba, Iliitleemu daqateesii wana. Hhababeeraa hhakee yaati ilaslaabiri rawaa gu daqa, haã Iliitleemu giyoó ilii ilamooyine tlakwaroo da hida. Inkoo, hiĩ ti qatlay gu ilakeesa gooba gimbaki sliimaa naraꞌa.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Qatlay idadu hhanki sliimaa digaa ilii ilakhuukhuꞌusi, balalu sliimaa hhapalooee yaa hiigumagaagunay daqateesii da pandaa da hemaa, gi yondiidiri yondu gooina sa Iliitleemu.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Teesaaqay see, ti hhapalooay gu didiru kilesi naa hiigumagaaguna daqa da cadiige da hemaa, haa yaati waa leẽ kilesi korige. Qatlay giyaa ilii gumagaagune kwanda giyaa hubimaamidiye ceedee da kuꞌunaanimoo sa hadisaraa da sadaaka, sa gimba gu tlakwaroo dosi loi haa tlakwaroo da hida wakinay, giyaa yondiidiri caahha see guba.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Hari amamu hhakee, Muuna gu Iliitleemu hindoóti caacaahhamisi dandiray tuba, qatlay hematee da pandaa dagaa ilii kahhiye tlaatleesa ilii yondu, amoo darii dawaraa Daqa daa Tlintiꞌisige Hari Khisla sa Iliitleemu, dagaa kahhi afiiooyiru.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Gimbaki sliimaa ti ilaꞌaaꞌaatisa da qatlay gu inkoo goó laqama tuba, sawaadii haa sadaaka hiidahhasiyaaiiba ilabuusla muuna gu heedi goó slaꞌa firoo Iliitleemu.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Sariyatee goõ ti amamu gu heedi daroó yondiidiye kilesi hari ⁄agoo haa kitahhu, haa amamu paslaapasloo hida hingiroó ilabuusliyee inay kilakoina. Sariyati goõ dagaati qaasi sa slaqoo koti kilesi, kwanda daga sirakomamidiye qatlaykaꞌa naqatloo Iliitleemu giyaa ilii boo⁄imisi gimba gu ⁄abu.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Kristu yandi khay, ina na hhapalooay gu didiru gu gimba sliimaa gu hhou gwaa khaw. Ina yaa hiiday hematiray da rawaa gu rawge waara, da didiri loi haa daa tleehhi naraꞌa loi. Hemati dagaati tleehhiiba ha hida, hari amoo waka ti kaawaraa tuba, dati khoorotiiba daa tleehhi.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Kristu yaatii day waa leẽ kilesi Daqa daa Tlintiꞌisige Hari Khisla sa Iliitleemu. Qatlay giyaa ilii day daqateesii yaa hubidiiba ceedee da aaraa baku da yakway, magi hadisa kay sa Iliitleemu. Ina yaati hubidi ceedee dosi loi, hindigi afiigweedi dandiray tlakwaroogo, sandigi qay afiigweedatee da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ila⁄imbidu gu seguge, hida gwaa slasla⁄uumidee, digaati ilabuusli hari amoo da ilii hitimisu ceedee da aaraa haa ceedee da aweeri sliimaa haa ⁄ura da tiinu daa hhamisi hari aslaa.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Teesaaqay see, ceedee da Yeesu konta ⁄uuru hari khisla! Ceedee dosi yoó ilabuuslida muunaiĩ koti, ma mayni ilakooma yondu gimba guroó khawa gwaaꞌaraa. Inkoo, hayii dahhasana yondiida sa Iliitleemu gu slafa, sa gimba hari ⁄uuru gu Muuna gu Iliitleemu gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, Kristu hingaati hadisi ina lenkosi sadaaka daa buꞌuti pahha daqa Iliitleemuge.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Hari amoo da gimbaki daa yondiidi ha Kristu, ina ti ilagaasimiisay gu ila⁄imbidu gu ⁄abu. Hari amoo da gwaaꞌaraa dosi, ina yaa afiigweedi hida dakoo dooinaa giyaa yondiidiri qatlay gu ila⁄imbidukira gu pandaa. Sa gimbakee, hida hhakaꞌa daa eteedi ha Iliitleemu, hiidahhasiyay slawa aaliru gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo daa hiifadidi ha Iliitleemu.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Qatlay doó ilii hhane heedi, bere yaa kaay, idoo khooslay gosi dugu ilii aaline, kwanda dugu geesaa ilatahhiye tuba, gu lou heedikee hiĩ hhami.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ila⁄imbidukee gu aaliru yoóti kona kilesi ⁄uuru qatlay heedi giĩ ilii hhami, etaa aalirukee yoó konaaba ⁄uuru bere heedikee kahhi slafi.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ti sa gimbaki, ila⁄imbidu gu pandaa see dugwaati qaasi hari tuutuqaraa ceedee da kuꞌunaanay.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Musaa giyaa ilii hheꞌesi kakaaru sa hida sliimaa sariyaa da Iliitleemu, ina gii oyi ceedee da damay haa da aaraa sliimaa haa maꞌay. Da hheꞌesi, gi hitimisi rawaa gu kitaabuu gu sariyaage haa daqa hida sliimaage. Ina yaa taqay yondiidi hari loo⁄oo da khaimoo doó eteedine hisoopo haa hari quubu gu da⁄adanu gu bee⁄u.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ina yaa kaay tuba, “Haã na ceedee doó ilatahha ila⁄imbidu dangwaa ilakaay ha Iliitleemu, magu akhamisidiri.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Nama teesaaqay, Musaa gi ilii hitimisi ceedee hematee haa khooslay sliimaa daraa yondiidi qatlay gu firoo Iliitleemu.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Gu lou, sariyaa da Musaage barii khooslay sliimaa duguraa ceedee ilabuslaaslidi, slime tlakwaroo da hida dagaa ilamooyiiyinaaba bere ceedee dagaba tuutuqaraa.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Inkoo, idadu hhanki ga giimaamisane ti ilaꞌaaꞌaatisa da idadu hhakira gu rawaa gu rawge waaree, digimaa ilabuusli harima amotee leẽ. Teesaaqay see, idadu gu rawaa gu rawge waaree, yoóti slaiyay ilabuusla hari sadaaka da hhoi loi.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Kristu yaa hiidayiiba Daqa daa Tlintiꞌisige, daa tleehhi ha hida hari ilaꞌaaꞌaatisa kilesi da Daqatira da Tlintiꞌisi da loi. Ina yaati day loi rawaa gu rawge, inkoo ina hinti qadidi pandaa da Iliitleemuge, mandi iliiay.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Kara, Kristu yaa hiidayiiba rawaa gu rawge, manguu ca⁄asi sadaaka waa wa⁄a. Ina yaati Hhapalooay gu didiru pahhaaba, hiĩ gwaa hiidadaadaw Daqa daa Tlintiꞌisige loi kila kori, tay tosaa hubidi ceedee da kuꞌunaanimoo.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Bere yaati aloo taqay, Kristu dugwaati aloo labaꞌasi waa wa⁄a tlaatleesaraa da tlehhinay khooroti. Teesaaqay see, balalu hhankii gu hiifaakooge ina yaati khay waa leẽ kilesi, ma hiica⁄asi tlakwaroo doori hari amoo darii ca⁄asaraa ina lenkosi sadaaka.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Iliitleemu gooay, idoo giyaa ilii ilakhuukhuꞌusi, hida sliimaa ti kaka⁄iyay waa leẽ kilesi, da hheꞌesi ina gigi hukuna inay.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Nama teesaaqay leẽ, Kristu see hingaatii ca⁄asi sadaaka waa leẽ kilesi sa tlakwaroo da hida wa⁄a. Qatlay gimaa iliiki⁄iye kara, himaati khayaaba sa hiica⁄asa da tlakwaroo da hida wa⁄a, himaati khay sa ilabuꞌuru hida hhakaꞌa gu baqaaqamidiye ina hari kwayru.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.