Gálatas 4

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inkoo, aarimida yuꞌuda ilaꞌaaꞌaatisati. Qatlay aalimiisayi gi ilii kahhiye khwaylimoo, konaaba pasloo haa tongimoo, khooslay goõ gimati kosi see.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ina kwanda gi muriidiye omidiisee dosi haa hida goó wariiqadimidee khooslay gosi, qatlaykaꞌa naqatloo daa ilakhuukhuꞌusi ha taataa gosi.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Teesaaqay ganaa ilii wana dandiray, qatlay Kristu giyaa ilii kahhiye khawa. Dandiray yaati daaqay pahha haa tongee daa tawaaliiline ha ou gu diini da khooroo.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Teesaaqay see, daa ilii day buꞌudaraa da qatlay, Iliitleemu yaa ya⁄abi Nankosi khoorooge. Ina dugwaa laqwali ha hadee, gi ibiidi sariyaa da Musaage.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Iliitleemu yaati ya⁄abi Nankosi, magi afiigweedi hhakee daa tawaalimi ha sariyaa, slime dandiray dandima faadi yaꞌay gu Iliitleemu.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Inkoo, sa gimba dandiray haã yaꞌay gu Iliitleemu tleehhidani, Iliitleemu yaani ya⁄abi Muuna gu Nankosi muunaiĩ kotii, Muuna goó eteedima Iliitleemu “Aaba,” amoo dosi na “Taataa!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Teesaaqay, inkoo ugu ti tongimoo gooba kara, ugu ti naw. Haa sa gimba ugu ti naw, Iliitleemu harii fadidu gosi gwaa aalimiisayi gosi tleehhidisi.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Wakaꞌalee unkuray haa hhidintay Iliitleemu, unkuray yaati tongee da idadu gwaa Iliitleemu gooba.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Inkoo unkuray Iliitleemu hagu khuꞌuday, gu lou Iliitleemu see khui unkuray. Hhanti ilii ki⁄iday kara ou gu diini da khooroo, hiĩ gubasli ⁄uuru gimati amoo see. Unkuray hati slaꞌadaaii danguma tongee da gimbakee tleehhidisi kara?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Unkuray kahhaday hoóti iliikontay loseenoo gu diini, balalu, slehheeri, qatlaai haa koraraa, ukuraybeelaa muunaboo⁄eesiday Iliitleemu.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ana ha kooma tlaꞌamee sa unkuray ambee, angamalee yondu goy goõ gaa yondiidi hiti hhana diitiray.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Hhiee koi, ana hangu tlaatlaqasa ambee, ana pahha tleehhida, sa gimba ana see hanti unkuray tleehhidi. Unkuray sinaa yonditiriiba gimba lensee gu tlaku.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Unkuray ha khuꞌuday tuba, sa gimba gu ga⁄ay goy, ana sangunaa ilii kakaami unkuray Gimba gu Hhou hhiyuuma dooii da pandaa.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kara, koimisu gaa slaydiri sa ga⁄ay goy, unkuray hanaa qooqitiriiba haa hanaa siꞌidiriiba ana. Unkuray hanaati kwahhasuusidiri ana malayika gu Iliitleemu pahha, kara Kristu Yeesu pahha.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Wakaꞌalee unkuray haa kontay hhaꞌaloo hari khisla sa ana, inkoo, hhaꞌalotee hiĩ kaakaydi? Gu lou, ana hiidahhasa ilatlawa ambee, bere haa aloo hiidahhasiday see, haa aloo tu⁄untay ilaa kokuna haa gigi hadisiday sa ana.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Inkoo, ana hanti fa⁄ayimoo googunaa tleehhidii, sa gimba sangu kakaakama gimba gu louu?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Hida hhakee hiti slaiyay unkuray ma sirakontiri sariyaa da Wayahuudi, konay kwayru gu hiiowa mangu tongagaisiri, ma raqa leẽ tleehhitiri. Teesaaqay see, piimaa dooina dati hhoiiba. Inay slaiyay magu hiideehhiri unkuray haa ana, ma yonditiri sa inay hari khisla.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Bere heedi kona kwayru gu yondiidu sa unkuray yondu gu hhou, ti naraꞌa. Teesaaqay see, ba⁄ay yondiidiyee teesaaqay qatlay sliimaa, ti qatlay ana ga iliiwaare kilesiiba haa unkuray.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Hhiee koi, hatee ti waa da cada ana arimaa slahhaaꞌamee sa unkuray, taqay hadee da hubay gooay giyoó iliiante slahhaaꞌamee qatlay gu hiidawaraa. Slahhaaꞌametee ilakonta teesaaqay, yaqa naqatloo ibinaa dooguna gimaa iliilaqante ibinaa da Kristu.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ana hanti slaꞌa waara sliimaa haa unkuray inkoo, ma sangu gimbuusi aslaaꞌamee. Teesaaqay see, ana waaraaba sliimaa haa unkuray, gu lou kooma tlaꞌamee hari khisla sa unkuray.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Inkoo, sini kaadee unkuray gu slaee danguma tawaalimi ha sariyaa, unkuray ha hhidintaaii sariyaa idoo giyoó iliikakante?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Handikaa da Iliitleemu yoó kaada tuba, Aburahaamu yaa kona yaꞌay cada, leẽ gu Hagarii haã da tongitoꞌoo, gu caduu gu Saara haã da tongitoꞌoo gooba.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Hikira gu hadee da tongitoꞌoo dugwaati laqwali hari ilakhuukhuꞌusa da hida. Hikira gu hadee da tongitoꞌoo gooba, dugwaati laqwali harii gaasa hiifadidu gu Iliitleemu.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Hagarii daa tongitoꞌoo ti ilaꞌaaꞌaatisa da Ila⁄imbidu gu sariyaa da Musaa daa yondiidi Oõ gu Sinaayige. Ila⁄imbidukee yaa ⁄isimi hida ma tongee da sariyaa tleehhidiri.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hida gu Yerusaleemu da inkoo ti tongee, sa gimba gu sirakomamidu sariyaa da Wayahuudi. Inay ti tongee Hagarii pahha doó ilakhuukhuꞌusiye haa ila⁄imbidu daa yondiidi Oõ gu Sinaayige yade Araabiyage.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Teesaaqay see, Saara, haã da tongitoꞌoo gooba, dagati ilakhuukhuꞌuuꞌumisi haa Yerusaleemu da rawaa gu rawge waara. Ina na iyoo doori. Dandiray ti aalimiisee da Yerusaleemutee da raw, da ilii hhaka tongaiimaa.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Idoo daa ilii handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Inkoo hhiee koi, dandiray gonkotaa ti yaꞌay gu Iliitleemu daa laqwali harii fadiduu gosi, da Isaaka gooay dugwaa ilii laqwali.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Balalu hhakiray, nakira daa laqwali hari ilakhuukhuꞌusa da hida, yaa labaꞌaaꞌamisi nakira daa laqwali harii dahhasa da Muuna gu Iliitleemu, haa inkotii see dagani ilii wana teesaaqay.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Inkoo, Handikaa da Iliitleemu yoó malee kakanta? Yoóti kaada tuba, “Gusimaka segenge hadetee da tongitoꞌoo sliimaa haa nankosi, sa gimba nakee gu tongitoꞌotee, etaa himaa slayaaba aalimee sliimaa haa nanku hadee da tongitoꞌoo gooba.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Teesaaqay hhiee koi, dandiray yaꞌay gu hadetaꞌaaba da tongitoꞌoo. Dandiray ti yaꞌay gu hadetaꞌa da tongitoꞌoo gooba.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.