Gálatas 4
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARC
1 Inkoo, aarimida yuꞌuda ilaꞌaaꞌaatisati. Qatlay aalimiisayi gi ilii kahhiye khwaylimoo, konaaba pasloo haa tongimoo, khooslay goõ gimati kosi see.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Ina kwanda gi muriidiye omidiisee dosi haa hida goó wariiqadimidee khooslay gosi, qatlaykaꞌa naqatloo daa ilakhuukhuꞌusi ha taataa gosi.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Teesaaqay ganaa ilii wana dandiray, qatlay Kristu giyaa ilii kahhiye khawa. Dandiray yaati daaqay pahha haa tongee daa tawaaliiline ha ou gu diini da khooroo.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Teesaaqay see, daa ilii day buꞌudaraa da qatlay, Iliitleemu yaa ya⁄abi Nankosi khoorooge. Ina dugwaa laqwali ha hadee, gi ibiidi sariyaa da Musaage.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Iliitleemu yaati ya⁄abi Nankosi, magi afiigweedi hhakee daa tawaalimi ha sariyaa, slime dandiray dandima faadi yaꞌay gu Iliitleemu.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Inkoo, sa gimba dandiray haã yaꞌay gu Iliitleemu tleehhidani, Iliitleemu yaani ya⁄abi Muuna gu Nankosi muunaiĩ kotii, Muuna goó eteedima Iliitleemu “Aaba,” amoo dosi na “Taataa!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Teesaaqay, inkoo ugu ti tongimoo gooba kara, ugu ti naw. Haa sa gimba ugu ti naw, Iliitleemu harii fadidu gosi gwaa aalimiisayi gosi tleehhidisi.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Wakaꞌalee unkuray haa hhidintay Iliitleemu, unkuray yaati tongee da idadu gwaa Iliitleemu gooba.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Inkoo unkuray Iliitleemu hagu khuꞌuday, gu lou Iliitleemu see khui unkuray. Hhanti ilii ki⁄iday kara ou gu diini da khooroo, hiĩ gubasli ⁄uuru gimati amoo see. Unkuray hati slaꞌadaaii danguma tongee da gimbakee tleehhidisi kara?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Unkuray kahhaday hoóti iliikontay loseenoo gu diini, balalu, slehheeri, qatlaai haa koraraa, ukuraybeelaa muunaboo⁄eesiday Iliitleemu.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ana ha kooma tlaꞌamee sa unkuray ambee, angamalee yondu goy goõ gaa yondiidi hiti hhana diitiray.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Hhiee koi, ana hangu tlaatlaqasa ambee, ana pahha tleehhida, sa gimba ana see hanti unkuray tleehhidi. Unkuray sinaa yonditiriiba gimba lensee gu tlaku.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Unkuray ha khuꞌuday tuba, sa gimba gu ga⁄ay goy, ana sangunaa ilii kakaami unkuray Gimba gu Hhou hhiyuuma dooii da pandaa.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Kara, koimisu gaa slaydiri sa ga⁄ay goy, unkuray hanaa qooqitiriiba haa hanaa siꞌidiriiba ana. Unkuray hanaati kwahhasuusidiri ana malayika gu Iliitleemu pahha, kara Kristu Yeesu pahha.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Wakaꞌalee unkuray haa kontay hhaꞌaloo hari khisla sa ana, inkoo, hhaꞌalotee hiĩ kaakaydi? Gu lou, ana hiidahhasa ilatlawa ambee, bere haa aloo hiidahhasiday see, haa aloo tu⁄untay ilaa kokuna haa gigi hadisiday sa ana.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Inkoo, ana hanti fa⁄ayimoo googunaa tleehhidii, sa gimba sangu kakaakama gimba gu louu?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Hida hhakee hiti slaiyay unkuray ma sirakontiri sariyaa da Wayahuudi, konay kwayru gu hiiowa mangu tongagaisiri, ma raqa leẽ tleehhitiri. Teesaaqay see, piimaa dooina dati hhoiiba. Inay slaiyay magu hiideehhiri unkuray haa ana, ma yonditiri sa inay hari khisla.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Bere heedi kona kwayru gu yondiidu sa unkuray yondu gu hhou, ti naraꞌa. Teesaaqay see, ba⁄ay yondiidiyee teesaaqay qatlay sliimaa, ti qatlay ana ga iliiwaare kilesiiba haa unkuray.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Hhiee koi, hatee ti waa da cada ana arimaa slahhaaꞌamee sa unkuray, taqay hadee da hubay gooay giyoó iliiante slahhaaꞌamee qatlay gu hiidawaraa. Slahhaaꞌametee ilakonta teesaaqay, yaqa naqatloo ibinaa dooguna gimaa iliilaqante ibinaa da Kristu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ana hanti slaꞌa waara sliimaa haa unkuray inkoo, ma sangu gimbuusi aslaaꞌamee. Teesaaqay see, ana waaraaba sliimaa haa unkuray, gu lou kooma tlaꞌamee hari khisla sa unkuray.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Inkoo, sini kaadee unkuray gu slaee danguma tawaalimi ha sariyaa, unkuray ha hhidintaaii sariyaa idoo giyoó iliikakante?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Handikaa da Iliitleemu yoó kaada tuba, Aburahaamu yaa kona yaꞌay cada, leẽ gu Hagarii haã da tongitoꞌoo, gu caduu gu Saara haã da tongitoꞌoo gooba.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Hikira gu hadee da tongitoꞌoo dugwaati laqwali hari ilakhuukhuꞌusa da hida. Hikira gu hadee da tongitoꞌoo gooba, dugwaati laqwali harii gaasa hiifadidu gu Iliitleemu.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Hagarii daa tongitoꞌoo ti ilaꞌaaꞌaatisa da Ila⁄imbidu gu sariyaa da Musaa daa yondiidi Oõ gu Sinaayige. Ila⁄imbidukee yaa ⁄isimi hida ma tongee da sariyaa tleehhidiri.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Hida gu Yerusaleemu da inkoo ti tongee, sa gimba gu sirakomamidu sariyaa da Wayahuudi. Inay ti tongee Hagarii pahha doó ilakhuukhuꞌusiye haa ila⁄imbidu daa yondiidi Oõ gu Sinaayige yade Araabiyage.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Teesaaqay see, Saara, haã da tongitoꞌoo gooba, dagati ilakhuukhuꞌuuꞌumisi haa Yerusaleemu da rawaa gu rawge waara. Ina na iyoo doori. Dandiray ti aalimiisee da Yerusaleemutee da raw, da ilii hhaka tongaiimaa.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Idoo daa ilii handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Inkoo hhiee koi, dandiray gonkotaa ti yaꞌay gu Iliitleemu daa laqwali harii fadiduu gosi, da Isaaka gooay dugwaa ilii laqwali.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Balalu hhakiray, nakira daa laqwali hari ilakhuukhuꞌusa da hida, yaa labaꞌaaꞌamisi nakira daa laqwali harii dahhasa da Muuna gu Iliitleemu, haa inkotii see dagani ilii wana teesaaqay.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Inkoo, Handikaa da Iliitleemu yoó malee kakanta? Yoóti kaada tuba, “Gusimaka segenge hadetee da tongitoꞌoo sliimaa haa nankosi, sa gimba nakee gu tongitoꞌotee, etaa himaa slayaaba aalimee sliimaa haa nanku hadee da tongitoꞌoo gooba.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Teesaaqay hhiee koi, dandiray yaꞌay gu hadetaꞌaaba da tongitoꞌoo. Dandiray ti yaꞌay gu hadetaꞌa da tongitoꞌoo gooba.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.