Gálatas 2
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC
1 Da hheꞌesi, daa ilii cati koraraa mibi haa cigahha, ana haa hadakay kara Yerusaleemuge sliimaa haa Barinaaba. Slime hagi hubidi Tiito, ina ma hadakay sliimaa haa dandiray.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ana haati hadakay Yerusaleemuge, sa gimba Iliitleemu sinaay tlaaꞌasi tuba, kwanda ga hadakawe yade. Qatlay gaa ilii ibiidi haa giyaadimiisetira, hida wakinay see hhaki, ana sigaa ilatlay ya⁄aboo da Gimba gu Hhou goó kakaamee sa hida gu hhapapu. Ana haati laqi teesaaqay, yondukee hhanti gu diitiray tleehhidi.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Inay hinaa ila⁄imbiri haa yaa ⁄uureesiriiba Tiito duguma daba⁄i, ina giyaamati Yunaanimoo see.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Maasatee da daba⁄u dagaati maasi, sa gimba yaa wanay hida wakinay gu afaꞌafuuma, gungwaay laqee sirakoomiisee da Yeesu. Hida hhanki hingaatii guumisiri hari hhaaboo, ma kandahadiri hiica⁄araa doori tongaiimaago haa ilagaasa doori haa Kristu Yeesu. Inay hiti slaiyay mandi tongee tleehhidisiri hari ⁄uureesa dandiray sirakooma sariyaa da Wayahuudi.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Gimbakeesii, dandiray hangaa ila⁄imbidaniiba haa hida hhakee coko⁄o seei. Dandiray haati laqani teesaaqay, sa ga⁄aw Gimba gu Hhou sa unkuray, ma meeti hari hhoinay gosi balalu sliimaa.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Giyaadimiisetira sinaa hiiroogisiriiba idoo lensee ya⁄abotiray gaa kakaakame. Gu lou, giyaadimiisetee digaa gwaa⁄i hari khisla. Gimati teesaaqay see, gimbakee ti idoo gooba, sa gimba Iliitleemu yoó ilatahhiyaaba heedi hari ilatahharaa da slaqwa dosi gimati kofiyaa dosi.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Inay yaa baraslayiri tuba, Iliitleemu sinaati taatahhi yondu gu kakaaru Gimba gu Hhou sa hida gu hhapapu, idoo Peetiro gooay sugwaa ilii taatahhi kakaaru Gimba gu Hhou sa Wayahuudi.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Iliitleemu gwaa hiinoóeesu Peetiro, ma ya⁄abimiisay tleehhidi daqa Wayahuudige, slime na ina naa hiinoóeesi ana, ma ya⁄abimiisay tleehhidi daqa hida gu hhapapu wakinayge.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Teꞌesii, Yakoobo, Peetiro haa Yohaana, inay daa faadi na giyaadimiisee da deni da kanisaa da Yerusaleemu, yaa baraslayiri tuba, Iliitleemu hari hhoinay gosi gu didiru sinaa hadisi ana yonduki. Inay, hindigi dabaiĩ ooyiniri ana haa Barinaaba, hiĩ naa laqaru gu ilagaasa doori haa inay. Teesaaqay, inay gi ⁄imbiri dandiray ma kakaaru kayni Gimba gu Hhou sa hida gu hhapapu wakinay, inay kakaanee sa Wayahuudi.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Inay hindigi firiniri dandiray gimba leẽ tuba, dandi hhanti afahhana iliiaꞌawu kwaeeli. Gu lou, hiĩ na gimba ana loi goó yondiide hari maguuma.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Qatlay Peetiro giyaa ilii khay Antiyookiyage, ana hagwaati kanisi ina pandataa, sa gimba, ina yaay dakusi.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ina giyaa ilii khay, yaati ⁄agiigina sliimaa haa hida gu hhapapu gwaa ⁄imbee. Teesaaqay see, qatlay hida hhakira angaamaka daa ya⁄abi ha Yakoobo giyaa ilii khayri, ina yaati may ⁄agoo haa hida hhakee gu hhapapu. Ina hingigi pasli sumuku, sa gimba, yaa tlaꞌamuudi hida hhakee, goó ilii komamidee daba⁄u.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Slime, Wayahuudi wakinay gwaa ⁄imbee, hingigi ilagaasiri haa Peetiro peereehhiya teesii. Barinaaba see, dugugi ilahubidi ha peereehhiyatee.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Qatlay gaa ilii arimi inay yondiidiyaaiiba, idoo doó iliislaiye gooay ha Gimba gu Hhou, hagi kaay sa Peetiro pandaa da hida gonge ambee, “Ugu ti Yahuudimoo, haa ha ibimaamita hida gu hhapapu wakinay pahha! Inkoo ha soꞌoyi ⁄uureeremisida hida gu hhapapu wakinay, ma sirakoniri ou gu Wayahuudi?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 “Dandiray hhaã daa laqwali Wayahuudi hangoó arinaaba kona tlakwaroo, idoo goó iliiarine gooay hida hhakaꞌa gu Wayahuudi gooba.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Dandiray ha khuana tuba, heedi dugoó faadiyaaba kona ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge, hari amoo da iliikooma sariyaa da Musaa. Ti hari amoo da ⁄imba Yeesu Kristu kilesi. Teesaaqay, dandiray see haã ⁄imbani Kristu Yeesu, dandima faadi gu koomee ibinaa daa tafaꞌadi, hari amoo da ⁄imba daqa Kristuge, hari amoo da iliikooma gooba sariyaa. Hari amoo da iliikooma sariyaa, wanaaba heedi lensee damaa faadiye kona ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Wayahuudi wakinay yoóti ilahudeesiyay tuba, dandiray ti hida gu koomee tlakwaroo, sa gimba hoó sirakonaaba sariyaa ma slayni ibinaa daa tafaꞌadi. Dandiray hoóti ⁄imbana Kristu dandima faadi kona ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge. Inkoo, guti louu Kristu hindiroóti giyaadiyaa ma yondiidani tlakwaroo? Coko⁄o see!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Inkoo, bere ki⁄a kara ⁄imbaraa ilakhuukhuꞌusa da wakaꞌalee da iliikooma sariyaa, hatira gaa siꞌi, teꞌesii gu lou ana ti kooma dakoo.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Slime ana haati ibimaamida hari iliikooma sariyaa, teesaaqay, inkoo dinoó tawaalinaaba kara ha sariyaa. Iliitleemu hinaay ca⁄asi tongaiimaago, ma ibiidi tiraaqay idoo gi iliislaiye ina.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ibinaa doyi da tlakwaroo da wakaꞌalee dagaa hiitluhhumisi musalaabage sliimaa haa Kristu. Inkoo, ti ana gooba goó ibiida kara, ti Yeesu noó ibiidi muuna gooii. Slafimaa ga koome inkoo, ana hoóti ibiida hari ⁄imba ga koome daqa Nanku Iliitleemuge, ina gunaa slau ana haa hingigi hadisi, gi gwaai musalaabage sa ana.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ana slaꞌaaba tlankaraa hhoinay gu didiru gu Iliitleemu. Inkoo, bere ibinaa daa tafaꞌadi dagoóti slay hari amoo da sariyaa, Kristu yaati gwaai diitiray!”
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.