Gálatas 2

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da hheꞌesi, daa ilii cati koraraa mibi haa cigahha, ana haa hadakay kara Yerusaleemuge sliimaa haa Barinaaba. Slime hagi hubidi Tiito, ina ma hadakay sliimaa haa dandiray.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Ana haati hadakay Yerusaleemuge, sa gimba Iliitleemu sinaay tlaaꞌasi tuba, kwanda ga hadakawe yade. Qatlay gaa ilii ibiidi haa giyaadimiisetira, hida wakinay see hhaki, ana sigaa ilatlay ya⁄aboo da Gimba gu Hhou goó kakaamee sa hida gu hhapapu. Ana haati laqi teesaaqay, yondukee hhanti gu diitiray tleehhidi.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Inay hinaa ila⁄imbiri haa yaa ⁄uureesiriiba Tiito duguma daba⁄i, ina giyaamati Yunaanimoo see.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Maasatee da daba⁄u dagaati maasi, sa gimba yaa wanay hida wakinay gu afaꞌafuuma, gungwaay laqee sirakoomiisee da Yeesu. Hida hhanki hingaatii guumisiri hari hhaaboo, ma kandahadiri hiica⁄araa doori tongaiimaago haa ilagaasa doori haa Kristu Yeesu. Inay hiti slaiyay mandi tongee tleehhidisiri hari ⁄uureesa dandiray sirakooma sariyaa da Wayahuudi.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Gimbakeesii, dandiray hangaa ila⁄imbidaniiba haa hida hhakee coko⁄o seei. Dandiray haati laqani teesaaqay, sa ga⁄aw Gimba gu Hhou sa unkuray, ma meeti hari hhoinay gosi balalu sliimaa.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Giyaadimiisetira sinaa hiiroogisiriiba idoo lensee ya⁄abotiray gaa kakaakame. Gu lou, giyaadimiisetee digaa gwaa⁄i hari khisla. Gimati teesaaqay see, gimbakee ti idoo gooba, sa gimba Iliitleemu yoó ilatahhiyaaba heedi hari ilatahharaa da slaqwa dosi gimati kofiyaa dosi.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Inay yaa baraslayiri tuba, Iliitleemu sinaati taatahhi yondu gu kakaaru Gimba gu Hhou sa hida gu hhapapu, idoo Peetiro gooay sugwaa ilii taatahhi kakaaru Gimba gu Hhou sa Wayahuudi.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Iliitleemu gwaa hiinoóeesu Peetiro, ma ya⁄abimiisay tleehhidi daqa Wayahuudige, slime na ina naa hiinoóeesi ana, ma ya⁄abimiisay tleehhidi daqa hida gu hhapapu wakinayge.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Teꞌesii, Yakoobo, Peetiro haa Yohaana, inay daa faadi na giyaadimiisee da deni da kanisaa da Yerusaleemu, yaa baraslayiri tuba, Iliitleemu hari hhoinay gosi gu didiru sinaa hadisi ana yonduki. Inay, hindigi dabaiĩ ooyiniri ana haa Barinaaba, hiĩ naa laqaru gu ilagaasa doori haa inay. Teesaaqay, inay gi ⁄imbiri dandiray ma kakaaru kayni Gimba gu Hhou sa hida gu hhapapu wakinay, inay kakaanee sa Wayahuudi.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Inay hindigi firiniri dandiray gimba leẽ tuba, dandi hhanti afahhana iliiaꞌawu kwaeeli. Gu lou, hiĩ na gimba ana loi goó yondiide hari maguuma.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Qatlay Peetiro giyaa ilii khay Antiyookiyage, ana hagwaati kanisi ina pandataa, sa gimba, ina yaay dakusi.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Ina giyaa ilii khay, yaati ⁄agiigina sliimaa haa hida gu hhapapu gwaa ⁄imbee. Teesaaqay see, qatlay hida hhakira angaamaka daa ya⁄abi ha Yakoobo giyaa ilii khayri, ina yaati may ⁄agoo haa hida hhakee gu hhapapu. Ina hingigi pasli sumuku, sa gimba, yaa tlaꞌamuudi hida hhakee, goó ilii komamidee daba⁄u.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Slime, Wayahuudi wakinay gwaa ⁄imbee, hingigi ilagaasiri haa Peetiro peereehhiya teesii. Barinaaba see, dugugi ilahubidi ha peereehhiyatee.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Qatlay gaa ilii arimi inay yondiidiyaaiiba, idoo doó iliislaiye gooay ha Gimba gu Hhou, hagi kaay sa Peetiro pandaa da hida gonge ambee, “Ugu ti Yahuudimoo, haa ha ibimaamita hida gu hhapapu wakinay pahha! Inkoo ha soꞌoyi ⁄uureeremisida hida gu hhapapu wakinay, ma sirakoniri ou gu Wayahuudi?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 “Dandiray hhaã daa laqwali Wayahuudi hangoó arinaaba kona tlakwaroo, idoo goó iliiarine gooay hida hhakaꞌa gu Wayahuudi gooba.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Dandiray ha khuana tuba, heedi dugoó faadiyaaba kona ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge, hari amoo da iliikooma sariyaa da Musaa. Ti hari amoo da ⁄imba Yeesu Kristu kilesi. Teesaaqay, dandiray see haã ⁄imbani Kristu Yeesu, dandima faadi gu koomee ibinaa daa tafaꞌadi, hari amoo da ⁄imba daqa Kristuge, hari amoo da iliikooma gooba sariyaa. Hari amoo da iliikooma sariyaa, wanaaba heedi lensee damaa faadiye kona ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Wayahuudi wakinay yoóti ilahudeesiyay tuba, dandiray ti hida gu koomee tlakwaroo, sa gimba hoó sirakonaaba sariyaa ma slayni ibinaa daa tafaꞌadi. Dandiray hoóti ⁄imbana Kristu dandima faadi kona ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge. Inkoo, guti louu Kristu hindiroóti giyaadiyaa ma yondiidani tlakwaroo? Coko⁄o see!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Inkoo, bere ki⁄a kara ⁄imbaraa ilakhuukhuꞌusa da wakaꞌalee da iliikooma sariyaa, hatira gaa siꞌi, teꞌesii gu lou ana ti kooma dakoo.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Slime ana haati ibimaamida hari iliikooma sariyaa, teesaaqay, inkoo dinoó tawaalinaaba kara ha sariyaa. Iliitleemu hinaay ca⁄asi tongaiimaago, ma ibiidi tiraaqay idoo gi iliislaiye ina.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ibinaa doyi da tlakwaroo da wakaꞌalee dagaa hiitluhhumisi musalaabage sliimaa haa Kristu. Inkoo, ti ana gooba goó ibiida kara, ti Yeesu noó ibiidi muuna gooii. Slafimaa ga koome inkoo, ana hoóti ibiida hari ⁄imba ga koome daqa Nanku Iliitleemuge, ina gunaa slau ana haa hingigi hadisi, gi gwaai musalaabage sa ana.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ana slaꞌaaba tlankaraa hhoinay gu didiru gu Iliitleemu. Inkoo, bere ibinaa daa tafaꞌadi dagoóti slay hari amoo da sariyaa, Kristu yaati gwaai diitiray!”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.