Gálatas 2
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARC
1 Da hheꞌesi, daa ilii cati koraraa mibi haa cigahha, ana haa hadakay kara Yerusaleemuge sliimaa haa Barinaaba. Slime hagi hubidi Tiito, ina ma hadakay sliimaa haa dandiray.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Ana haati hadakay Yerusaleemuge, sa gimba Iliitleemu sinaay tlaaꞌasi tuba, kwanda ga hadakawe yade. Qatlay gaa ilii ibiidi haa giyaadimiisetira, hida wakinay see hhaki, ana sigaa ilatlay ya⁄aboo da Gimba gu Hhou goó kakaamee sa hida gu hhapapu. Ana haati laqi teesaaqay, yondukee hhanti gu diitiray tleehhidi.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Inay hinaa ila⁄imbiri haa yaa ⁄uureesiriiba Tiito duguma daba⁄i, ina giyaamati Yunaanimoo see.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Maasatee da daba⁄u dagaati maasi, sa gimba yaa wanay hida wakinay gu afaꞌafuuma, gungwaay laqee sirakoomiisee da Yeesu. Hida hhanki hingaatii guumisiri hari hhaaboo, ma kandahadiri hiica⁄araa doori tongaiimaago haa ilagaasa doori haa Kristu Yeesu. Inay hiti slaiyay mandi tongee tleehhidisiri hari ⁄uureesa dandiray sirakooma sariyaa da Wayahuudi.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Gimbakeesii, dandiray hangaa ila⁄imbidaniiba haa hida hhakee coko⁄o seei. Dandiray haati laqani teesaaqay, sa ga⁄aw Gimba gu Hhou sa unkuray, ma meeti hari hhoinay gosi balalu sliimaa.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Giyaadimiisetira sinaa hiiroogisiriiba idoo lensee ya⁄abotiray gaa kakaakame. Gu lou, giyaadimiisetee digaa gwaa⁄i hari khisla. Gimati teesaaqay see, gimbakee ti idoo gooba, sa gimba Iliitleemu yoó ilatahhiyaaba heedi hari ilatahharaa da slaqwa dosi gimati kofiyaa dosi.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Inay yaa baraslayiri tuba, Iliitleemu sinaati taatahhi yondu gu kakaaru Gimba gu Hhou sa hida gu hhapapu, idoo Peetiro gooay sugwaa ilii taatahhi kakaaru Gimba gu Hhou sa Wayahuudi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Iliitleemu gwaa hiinoóeesu Peetiro, ma ya⁄abimiisay tleehhidi daqa Wayahuudige, slime na ina naa hiinoóeesi ana, ma ya⁄abimiisay tleehhidi daqa hida gu hhapapu wakinayge.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Teꞌesii, Yakoobo, Peetiro haa Yohaana, inay daa faadi na giyaadimiisee da deni da kanisaa da Yerusaleemu, yaa baraslayiri tuba, Iliitleemu hari hhoinay gosi gu didiru sinaa hadisi ana yonduki. Inay, hindigi dabaiĩ ooyiniri ana haa Barinaaba, hiĩ naa laqaru gu ilagaasa doori haa inay. Teesaaqay, inay gi ⁄imbiri dandiray ma kakaaru kayni Gimba gu Hhou sa hida gu hhapapu wakinay, inay kakaanee sa Wayahuudi.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Inay hindigi firiniri dandiray gimba leẽ tuba, dandi hhanti afahhana iliiaꞌawu kwaeeli. Gu lou, hiĩ na gimba ana loi goó yondiide hari maguuma.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Qatlay Peetiro giyaa ilii khay Antiyookiyage, ana hagwaati kanisi ina pandataa, sa gimba, ina yaay dakusi.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Ina giyaa ilii khay, yaati ⁄agiigina sliimaa haa hida gu hhapapu gwaa ⁄imbee. Teesaaqay see, qatlay hida hhakira angaamaka daa ya⁄abi ha Yakoobo giyaa ilii khayri, ina yaati may ⁄agoo haa hida hhakee gu hhapapu. Ina hingigi pasli sumuku, sa gimba, yaa tlaꞌamuudi hida hhakee, goó ilii komamidee daba⁄u.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Slime, Wayahuudi wakinay gwaa ⁄imbee, hingigi ilagaasiri haa Peetiro peereehhiya teesii. Barinaaba see, dugugi ilahubidi ha peereehhiyatee.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Qatlay gaa ilii arimi inay yondiidiyaaiiba, idoo doó iliislaiye gooay ha Gimba gu Hhou, hagi kaay sa Peetiro pandaa da hida gonge ambee, “Ugu ti Yahuudimoo, haa ha ibimaamita hida gu hhapapu wakinay pahha! Inkoo ha soꞌoyi ⁄uureeremisida hida gu hhapapu wakinay, ma sirakoniri ou gu Wayahuudi?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “Dandiray hhaã daa laqwali Wayahuudi hangoó arinaaba kona tlakwaroo, idoo goó iliiarine gooay hida hhakaꞌa gu Wayahuudi gooba.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Dandiray ha khuana tuba, heedi dugoó faadiyaaba kona ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge, hari amoo da iliikooma sariyaa da Musaa. Ti hari amoo da ⁄imba Yeesu Kristu kilesi. Teesaaqay, dandiray see haã ⁄imbani Kristu Yeesu, dandima faadi gu koomee ibinaa daa tafaꞌadi, hari amoo da ⁄imba daqa Kristuge, hari amoo da iliikooma gooba sariyaa. Hari amoo da iliikooma sariyaa, wanaaba heedi lensee damaa faadiye kona ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Wayahuudi wakinay yoóti ilahudeesiyay tuba, dandiray ti hida gu koomee tlakwaroo, sa gimba hoó sirakonaaba sariyaa ma slayni ibinaa daa tafaꞌadi. Dandiray hoóti ⁄imbana Kristu dandima faadi kona ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge. Inkoo, guti louu Kristu hindiroóti giyaadiyaa ma yondiidani tlakwaroo? Coko⁄o see!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Inkoo, bere ki⁄a kara ⁄imbaraa ilakhuukhuꞌusa da wakaꞌalee da iliikooma sariyaa, hatira gaa siꞌi, teꞌesii gu lou ana ti kooma dakoo.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Slime ana haati ibimaamida hari iliikooma sariyaa, teesaaqay, inkoo dinoó tawaalinaaba kara ha sariyaa. Iliitleemu hinaay ca⁄asi tongaiimaago, ma ibiidi tiraaqay idoo gi iliislaiye ina.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Ibinaa doyi da tlakwaroo da wakaꞌalee dagaa hiitluhhumisi musalaabage sliimaa haa Kristu. Inkoo, ti ana gooba goó ibiida kara, ti Yeesu noó ibiidi muuna gooii. Slafimaa ga koome inkoo, ana hoóti ibiida hari ⁄imba ga koome daqa Nanku Iliitleemuge, ina gunaa slau ana haa hingigi hadisi, gi gwaai musalaabage sa ana.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ana slaꞌaaba tlankaraa hhoinay gu didiru gu Iliitleemu. Inkoo, bere ibinaa daa tafaꞌadi dagoóti slay hari amoo da sariyaa, Kristu yaati gwaai diitiray!”
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.