Colossenses 2
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI
1 Ana slaꞌa unkuray ma caahhadiri, idoo goó ilii yondiide hari maguuma sa unkuray haa sa hida gwaa ⁄imbee Yeesu gu yaamu gu Laodekiyaa, slime haa sa hida sliimaa gu kahhee arimaa ana.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ana haa yondiidi taqay, muunaiĩ koina digima muuna hii⁄atlisi, haa digima ilagaasi slaꞌamuuge. Ana slaꞌa inay ma caahhiri naraꞌa hindaqaruumaa da caahhamuu gu lou, ma caahhiri siiri da Iliitleemu. Siiritee ti Kristu loi.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Waꞌay kosii ina daganaa ilii yakwi kitangeeraru goõ gu waaway haa caahhamuu.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ana sanguti handikiikima gimbaki, heedi lensee ma hhanti hiicori unkuray hari gimba gu laalaagiru.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Hati kakaakama teesaaqay, sa gimba ana gamati segenge waari haa unkuray slaqwage, ana sliimaa waaraa haa unkuray muunage. Ana hoó hhaꞌaluuda arimaa tuba, hoó ibitay hari amoo da hhoi, tay haã oodiri naraꞌa ⁄imba dooguna daqa Kristuge.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Inkoo, idoo gwaa ilii ⁄imbidiri gooay Kristu Yeesu tuba, ina ti Looimoo gu Goõ tleehhidi, ilakooma ibinaa dooguna ilagaasaraage haa ina.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Unkuray slaw kibeeri daqa dosii, ina ma musingi googuna tleehhidi, haa gi qadimitay naraꞌa ⁄imbage, dangwaa ilii caacaahhamisi gooay. Unkuray ilaqinca daareesa hari khisla.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Khuꞌuma heedi lensee hhanti tongee tleehhidisi unkuray hari somaa dosi da hiicoridu gu diitiray. Caacaahhamisukee guti ou gu hida gu khooroti kilesi, hiĩ guti Kristu gooba.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Sa gimba, hiigaamisu goõ gu Iliitleemu daqa slaqwa da Yeesu loi wana.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Unkuray see sangwaa hadisi ha Iliitleemu nama hiigaamisukee leẽ, ilagaasa doogunay haa Kristu. Ina na didiri daqa tawaaloo goõ haa ⁄uuru goõ.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Ilagaasateesii haa ina, unkuray dangwaa daba⁄i, ti hari daba⁄ukaꞌaaba guri dabaiĩ gu hida, dangwaati daba⁄i ha Kristu. Kara, daba⁄ukee yaati afiigweedi unkuray ⁄uuru gu tlakwaroogo.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Qatlay gwii nunqudimisuge, dangwaati qamidi pahha sliimaa haa Kristu hari bara da muunaiĩ. Kara, hiinunqudimisukeesii dangugi slafisi pahha ayisasugo sliimaa haa ina, sa gimba haa ⁄imbidiri ⁄uuru gu Iliitleemu, gwaa slafisu Yeesu yaagii ca⁄i ayisago.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Wakaꞌalee unkuray yaati tuueenaa muunaiĩ kokunay, sa gimba gu tlakwaroo dooguna. Slime, unkuray hari amoo da muunaiĩ yaati hida daa daba⁄i ha Kristu. Inkoo, Iliitleemu sindaa qay dandiray slafimaa sliimaa haa Kristu, yaa ilamooyimi tlakwaroo doori goõ.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Iliitleemu yaa kwahhi cheeti daa handikimi iinanu koti haa sitaakaa daa qaditi hari bara doori. Ina giyaati baci sumuku hari amoo da hiitluhhumisu rawaa gu musalaabage.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Hari amotee, Iliitleemu yaa afii⁄utli ⁄uuru gu gieeri sliimaa, tawaaloo goõ haa ⁄uuru goõ, ina gigi muriidisi pandaa da hidage. Kara, gigi dukhudukhumi hida daa afakhiidiidimi pahha dabaiĩ hari aluũ, gigi giyaadisi kaba⁄amuu gu hhaꞌaloo dosii.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Inkoo, heedi lensee hhanti hukuna unkuray ⁄agoo goó ⁄agintee baku idadu giyoó kitahhantee, baku sa gimba gu losona waku baku losona gu hiica⁄araa da slehheẽ baku baloo da Sabaato.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Gimbakee sliimaa ti mahhatu gu gimba gumaa khawa. Teesaaqay see, gimba gu lou daqa Kristuge wana.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Unkuray hhanti ⁄imbiday danguma hukumi ha heedi lensee, gungoó laqama hari khooroo. Ina hingoótii duubi kilesi tuba, yaati murumuꞌuudi hari amoo da afaꞌafuuma haa yoóti firiirina malayika. Heedi da hikee gooay, yoóti ilakona tletiru gosii haa hingoótii duubi ilahudaa kosii diitiray.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Kara, heedikee hingaati pasli daqa Kristugo, hiĩ gu saga gu slaqwa, doó eteedine kanisaa. Ilagaasaraa doorii haa Kristu, slaqwa goõ dagoóti ⁄agimisi naraꞌa haa dagoóti ilanuunuꞌusi sliimaa hari daqeemoo haa dambireera kosi, ina yoóti diirayda idoo doó iliislaiye gooay Iliitleemu.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Unkuray haati kaka⁄adiri sliimaa haa Kristu haa dangugi afiigweedi daqa caacaahhamisu gu ou gu hida gu khooroti kilesi. Inkoo, soó soꞌoyi ibitay kara hida gu khooroti pahha? Unkuray dangugi ⁄uureesi oowaraa amamu daa qaasi tuba,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Hhanti ooday, hhanti koisiday ⁄agoo, hhanti nangusiday idoti!”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Gimbakee sliimaa hiifaakoo dosi ti idadu gu tlakwaakwawee cirakiray lenge digoó ilii ⁄agine, sa gimba idadu hhakee musingi gosi ti ilakaawa haa caacaahhamisu gu hida kilesi.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Gu lou, caacaahhamisukee dugoóti arina ti kona pahha waaway hari amoo da firoo giyaa qaasiri inay kilakoina, murumuꞌuuma da afaꞌafuuma haa tawaaliru slaqwa hari dihhay. Inkoo, hiidahhasiyaaiiba tlaatlahhasa heedi, ma may hiigaasa slahhaahhaau gosi gu slaqwa.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.