Colossenses 2

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana slaꞌa unkuray ma caahhadiri, idoo goó ilii yondiide hari maguuma sa unkuray haa sa hida gwaa ⁄imbee Yeesu gu yaamu gu Laodekiyaa, slime haa sa hida sliimaa gu kahhee arimaa ana.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Ana haa yondiidi taqay, muunaiĩ koina digima muuna hii⁄atlisi, haa digima ilagaasi slaꞌamuuge. Ana slaꞌa inay ma caahhiri naraꞌa hindaqaruumaa da caahhamuu gu lou, ma caahhiri siiri da Iliitleemu. Siiritee ti Kristu loi.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Waꞌay kosii ina daganaa ilii yakwi kitangeeraru goõ gu waaway haa caahhamuu.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Ana sanguti handikiikima gimbaki, heedi lensee ma hhanti hiicori unkuray hari gimba gu laalaagiru.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Hati kakaakama teesaaqay, sa gimba ana gamati segenge waari haa unkuray slaqwage, ana sliimaa waaraa haa unkuray muunage. Ana hoó hhaꞌaluuda arimaa tuba, hoó ibitay hari amoo da hhoi, tay haã oodiri naraꞌa ⁄imba dooguna daqa Kristuge.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Inkoo, idoo gwaa ilii ⁄imbidiri gooay Kristu Yeesu tuba, ina ti Looimoo gu Goõ tleehhidi, ilakooma ibinaa dooguna ilagaasaraage haa ina.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Unkuray slaw kibeeri daqa dosii, ina ma musingi googuna tleehhidi, haa gi qadimitay naraꞌa ⁄imbage, dangwaa ilii caacaahhamisi gooay. Unkuray ilaqinca daareesa hari khisla.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Khuꞌuma heedi lensee hhanti tongee tleehhidisi unkuray hari somaa dosi da hiicoridu gu diitiray. Caacaahhamisukee guti ou gu hida gu khooroti kilesi, hiĩ guti Kristu gooba.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Sa gimba, hiigaamisu goõ gu Iliitleemu daqa slaqwa da Yeesu loi wana.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Unkuray see sangwaa hadisi ha Iliitleemu nama hiigaamisukee leẽ, ilagaasa doogunay haa Kristu. Ina na didiri daqa tawaaloo goõ haa ⁄uuru goõ.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Ilagaasateesii haa ina, unkuray dangwaa daba⁄i, ti hari daba⁄ukaꞌaaba guri dabaiĩ gu hida, dangwaati daba⁄i ha Kristu. Kara, daba⁄ukee yaati afiigweedi unkuray ⁄uuru gu tlakwaroogo.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Qatlay gwii nunqudimisuge, dangwaati qamidi pahha sliimaa haa Kristu hari bara da muunaiĩ. Kara, hiinunqudimisukeesii dangugi slafisi pahha ayisasugo sliimaa haa ina, sa gimba haa ⁄imbidiri ⁄uuru gu Iliitleemu, gwaa slafisu Yeesu yaagii ca⁄i ayisago.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Wakaꞌalee unkuray yaati tuueenaa muunaiĩ kokunay, sa gimba gu tlakwaroo dooguna. Slime, unkuray hari amoo da muunaiĩ yaati hida daa daba⁄i ha Kristu. Inkoo, Iliitleemu sindaa qay dandiray slafimaa sliimaa haa Kristu, yaa ilamooyimi tlakwaroo doori goõ.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Iliitleemu yaa kwahhi cheeti daa handikimi iinanu koti haa sitaakaa daa qaditi hari bara doori. Ina giyaati baci sumuku hari amoo da hiitluhhumisu rawaa gu musalaabage.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Hari amotee, Iliitleemu yaa afii⁄utli ⁄uuru gu gieeri sliimaa, tawaaloo goõ haa ⁄uuru goõ, ina gigi muriidisi pandaa da hidage. Kara, gigi dukhudukhumi hida daa afakhiidiidimi pahha dabaiĩ hari aluũ, gigi giyaadisi kaba⁄amuu gu hhaꞌaloo dosii.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Inkoo, heedi lensee hhanti hukuna unkuray ⁄agoo goó ⁄agintee baku idadu giyoó kitahhantee, baku sa gimba gu losona waku baku losona gu hiica⁄araa da slehheẽ baku baloo da Sabaato.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Gimbakee sliimaa ti mahhatu gu gimba gumaa khawa. Teesaaqay see, gimba gu lou daqa Kristuge wana.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Unkuray hhanti ⁄imbiday danguma hukumi ha heedi lensee, gungoó laqama hari khooroo. Ina hingoótii duubi kilesi tuba, yaati murumuꞌuudi hari amoo da afaꞌafuuma haa yoóti firiirina malayika. Heedi da hikee gooay, yoóti ilakona tletiru gosii haa hingoótii duubi ilahudaa kosii diitiray.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Kara, heedikee hingaati pasli daqa Kristugo, hiĩ gu saga gu slaqwa, doó eteedine kanisaa. Ilagaasaraa doorii haa Kristu, slaqwa goõ dagoóti ⁄agimisi naraꞌa haa dagoóti ilanuunuꞌusi sliimaa hari daqeemoo haa dambireera kosi, ina yoóti diirayda idoo doó iliislaiye gooay Iliitleemu.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Unkuray haati kaka⁄adiri sliimaa haa Kristu haa dangugi afiigweedi daqa caacaahhamisu gu ou gu hida gu khooroti kilesi. Inkoo, soó soꞌoyi ibitay kara hida gu khooroti pahha? Unkuray dangugi ⁄uureesi oowaraa amamu daa qaasi tuba,
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “Hhanti ooday, hhanti koisiday ⁄agoo, hhanti nangusiday idoti!”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Gimbakee sliimaa hiifaakoo dosi ti idadu gu tlakwaakwawee cirakiray lenge digoó ilii ⁄agine, sa gimba idadu hhakee musingi gosi ti ilakaawa haa caacaahhamisu gu hida kilesi.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Gu lou, caacaahhamisukee dugoóti arina ti kona pahha waaway hari amoo da firoo giyaa qaasiri inay kilakoina, murumuꞌuuma da afaꞌafuuma haa tawaaliru slaqwa hari dihhay. Inkoo, hiidahhasiyaaiiba tlaatlahhasa heedi, ma may hiigaasa slahhaahhaau gosi gu slaqwa.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.