2 Timóteo 4

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Timoteeyo, hagu slaꞌa ilakaawa pandaa da Iliitleemuge haa pandaa da Kristu Yeesuge, hiĩ gumaa hukuma hida gu slafee haa gwaa kaka⁄ee, haa sa gimba maa ki⁄i karaai, ma tawaalimi tawaaloo dosi:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 kakaami gimba gu Iliitleemu! Hangu ilakhuukhuꞌuside teesaaqay laqaraa, hida gima slairi haa gima slaiyaaiiba see akhamisu. Ugu hari muuna gu hiikaasa haa hari caacaahhamisu, laalaqamisii hida gi tafaꞌasiyay ibinaa dooina, ilakaawaki haa ilii⁄oo⁄ii tlakwaroo dooina, kara ⁄atlisii muunaiĩ koina.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Qatlay maa khay, hida maayii kaasiyaaiiba itatiimisu caacaahhamisu gu lou, goóba fokimidu. Inay ma sirakonay slahhaahhaau gooina harii kurunkuriru maarimamaa paslaapasloo, gumaa caacaahhamisee gimbakaꞌa kilesi gi slaiyee itatiimisu, soó khaciye eaa koina.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Inay siꞌiyay akhamisu gimba gu lou gu Iliitleemu, maatii fookidiyay sa akhamisu gu catimisu gu afuafuumaa.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Teesaaqay see ugu Timoteeyo, hangu ga⁄ayde ugu lenkoogu, gimba sliimaage gwaayii ca⁄a daqa dooguu, kaasii labaꞌasu, qoomeesii Gimba gu Hhou, gaamisii yondu sliimaa sugwaa kaay ha Iliitleemu.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Sugunti kaay ilakaawaratee, sa gimba qatlay gooi gu gwaaꞌaraa yaani day. Ibinaa dooi daga slai hadisa sadaaka da difaay doó hiieesiye pahha masabaahuge.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Ana haã yondiidi yondu gu Kristu hari ⁄uuru gooi sliimaa, heedikaꞌa pahha gwaa qwaatlu, qwatla gu hhou, handii faakisi hhiyuuma dooi, heedikaꞌa pahha guũ kaba⁄u taa⁄adimoo, kara haã ga⁄ay ⁄imba dooi.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Inkoo sinaa qaasi hhamaa gu kaba⁄amuu gu ibinaa da hhoi ha Looimoo gu Goõ, Hakiimuu gu hhou, sinimaa haysi baloteesii. Kara ti ana kilesiiba, ti ana sliimaa haa hida goõ hhaã goó baqamidee ki⁄eemoo dosi hari kwayru gu didiru.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Timoteeyo, laa hiislehheesida khaymu, manaa arimaa kaydi ana.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Deema hhia goori hinaa may ana, sa gimba gu slaꞌamuu gu khooroti da inkoo, gi waaudi yaamu gu Tesaloniikege. Kreesike yaa waaudi yaamu gu Galatiyaage, kara Tiito yaa waaudi yaamu gu Dalimaatiyage.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luuka kilesi naa meeti tiꞌii sliimaa haa ana. Dabiidi Maariko daqa gi iliiwane, yaa sliimaa khaye haa ugu tay daqa dooii, sa gimba ina hinoó iliiaꞌay yondu gooii.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tikiiko hagwaa ya⁄abi yade tongoo da Efeesoge.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Qatlay gamaa ilii khayde, toogwaa sinaa hubite qayru gooii naykee gwaa may daqa Karipooge taysi tongoo da Tiroowage. Kara sinaa hubite kitaababatira, hatee loi daa boo⁄imisi hari faloo.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alekisanda sapidiisay, hiraa khay tlakwaroo wa⁄a daqa dooii. Inkoo ina dugumaa hukuna ha Iliitleemu sa gimbakee sliimaa giyaa yondiidi daqa dooii.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Slime ugu seei hangu ga⁄ayde ugu lenkoogu haa Alekisanda, sa gimba ina yaa kanisi hari khisla Gimba gu Hhou gu Kristu goó caacaahhamisane dandiray.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Qatlay gu ⁄aa⁄imu gooii gu pandaa, sinaa ilii leehhisi pandaa da ⁄agitiruge, yaa wanaaba heedi lensee gwaa qadidu hari bara dooi, hida sliimaa hinaati lakidiri. Firiirima Iliitleemu, sigi hhanti faadi konay tlakwaroo gimbakeesii.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Teesaaqay see, Looimoo gu Goõ yaa qadidi haa ana, sinigi qay ⁄uuru, ma kakaami Gimba gu Hhou goõ sa hida wa⁄a gu hhapapu wakinay, ma akhasiri. Kara naati ilabuꞌumi pahha afa gu diidawgo.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Taataa Iliitleemu hinimaa ilabuꞌuna ana yondu sliimaago gu tlakugo, hiniraagi day naraꞌa tawaaloo gosii gu rawaa gu rawge. Ina dugu daareesiye ha hida koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo! Guti lou.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Asunkuilee hhooa sini cehheemiside Pirisiila haa hhawata gosi Akiila. Kara sini cehheemiside, hida goõ goó mara gu Onesifooroge waaree.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Eraasto yaa meeti yaamu gu Korintoge. Kara Tirofiimo gwaa yade mamay mama⁄i yaamu gu Mileetoge.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Slehheesaayuu khawaraa tay, da ilii kahhiye dawaraa qatlay gu kijaajimoo gu dihhu. Dugwaani cehheemisi ha Eubuulo, Puude, Linoo haa Kilaudiiya hhioo doogu, slime haa hhiee koku sliimaa.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Inkoo, firoo doyi na nahaã ambee, Kristu Yeesu sliimaa ibiidiye haa muuna googu. Kara hhoinay gu didiru gu Iliitleemu ibiidiye haa unkuray gonkokunaa.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.