2 João 1

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cheetiti yaa daqa doyi dahhada ana gaduwaa. Ana handikiikima sa iyoo daay leehhi ha Iliitleemu, sliimaa haa yaꞌay kosi ga slae gu lou. Ana kilesiiba nigi slaꞌa, slime ti sliimaa haa hhakaꞌa gu khuee gimba gu lou.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Maꞌaana, gimbaki gu lou goó ibiida waꞌay kotii, yaa meeti haa dandiray koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Hhoinay gu didiru, ⁄awaariru haa qasaw goó daqa Iliitleemu Taataa dahha haa daqa Yeesu Kristugo, Nanku Taataa, maa wana sliimaa ibinaa doorii da slaꞌamuuge haa da louge.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Ana haã hhaꞌaluudi hari khisla, arimaa yaꞌay koki wakinay wanay, yoó ibiidiyay gimba gu louge, idoo gaa iliioowani gooay ilakaawa daqa Taataago.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Inkoo, iyoo hagi firima igi ambee, dandiray hangu slaꞌaaslaꞌane kila heedi haa danaꞌa gosi. Ana sigiti handikiikimaaba ilakaawa da ⁄abi sa igi, ti ilakaawatira gaa oowani tlaatleesoogo.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Kara hiĩ na slaꞌamuu tuba, kwanda dandiray ga ibiidane hari amoo hindaa ilakaay ilakaawa dosiige. Haã na ilakaawa dosi tuba, hangu slaꞌaaslaꞌadee balalu sliimaa ibinaa doogunayge, idoo gaa ilii akhasidiri gooay tlaatleesoogo.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Sa gimba, hiicorimiisee wa⁄a yaanii ca⁄iri khoorooge, hida goóba ⁄imba haa gi kaayay tuba, Yeesu na Kristu, yaa khay kona slaqwa heedi pahha. Heedi goó gimbuusa teesaaqay, ti hiicorimiisay haa ti kanimiisay gu Kristu.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Inkoo, unkuray hangu ga⁄aydee naraꞌa, ma oodiri ⁄aliya dooguna loi, ba⁄atii hhamisiday idotaꞌa saa yonditiri,
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Kila heedi goó hiifokida caacaahhamisu gu lou gu Kristu, kara yoó ilakonaaba oowaraa gimbakee dugwaa caacaahhamisi, hikee konaaba ilagaasa haa Iliitleemu. Teesaaqay see, heedi goó hiikaasa caacaahhamisu gu Kristuge, hikee kona ilagaasa haa Taataa sliimaa haa Naw.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Bere heedi yaani khay daqa doogunay, ina guriba khawa caacaahhamisuki sa unkuray, hagu hhanti kwahhasuusiday maraai kokunay, kara hagu hhanti cehheemisiday.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Maꞌaana, ina gu kwahhasuusa heedi da hikee gooay, ina see hingiti ilagaasi haa yondu gu tlaku gu heedikee.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Ana ha kooma gimba wa⁄a, gu handikiru sa unkuray, teesaaqay see, ana slaꞌaaba handikiru gimbaki cheetige. Ana ha kooma iliipaꞌaru gu khawaraa daqa doogunay, ma cocoani haa unkuray afaiĩ haa afaiĩ, hhaꞌaloo doori yoo asu hacida.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Yaꞌay gu hhioo doogi daay leehhi ha Iliitleemu, yaani cehheemisiri igi.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.