2 Coríntios 12
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH
1 Ana kwanda hangii duube, daraamati hiiboo⁄iiba see teesaaqay laqaraa. Inkoo, ha kaawa tletiru haa hiitlaaꞌasa, idoo sinaa ilii pihhi daqa Looimoo gu Gongo.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ana, Pawlo sirakoomiisay gu Kristu, koraraa mibi haa cigahha gwaa hiicatee, naraa waaudi rawaa gu raw naqatloo. Gu lou, ana hhidima, bere haraa amoo da slaqwa doyi goosee baku haraa amoo da muuna goosee, Iliitleemu kilesi na khui.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Kara, kaawa ambee, Iliitleemu kilesi na khui tuba, haraati amoo da slaqwa goo baku hari amoo da muuna, ana hhidima. Teesaaqay see, hati khua tuba,
3 — ausente —
4 ana dinaraati waaudi Paradiiso naqatloo. Taysi ana haa akhasi gimba gu siiri, gimba doóba hiidahhasaraa ma koisa kaawaraa ha heedi.
4 — ausente —
5 Gu lou, gimbakee haraatii boo⁄i hiiduubage. Teesaaqay see, hangii duubaaba ana lenkway. Hangutii duuba kilesi ambee, ana ha koomaaba ⁄uuru.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ana hanguumati aloo slai see hiiduuba, haa aloo bawdaaba, sa gimba hati cocoa gimba gu lou. Teesaaqay see, hanguriti hiikikaaki⁄a, heedi lensee ma hhanti ilahudeesi tuba, ana ti heedi gu kaaru hari khisla. Hida kwanda hini arinee ibinaa doyi goó ibiide haa idoo giyoó ilii akhamisiyee daqa dooaa.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Inkoo, mangu hhanti hiiduubi, sa gimba gu hiitlaaꞌasati da didiri, sinaa qay slahhaaꞌamee slaqwage ubee, laqawaa pahha naa mutidi. Laqawati ti ya⁄abimiisay gu Sataanimoo pahha, mani labaꞌasi, mangu hhanti hiiduubi hari khisla.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ana haa tlaatlaqasi Looimoo gu Goõ waa tami, ma sini tu⁄i laqawati daqa dooaa.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ina gi kaay daqa dooii tuba, “Hhoinay goy gu didiru yoó buꞌudisi ugu. ⁄uuru gooi dugoótii gaasi loi daqa heedi gooba ⁄uuru.” Inkoo, hangutii duuba hari hhaꞌaloo sa ⁄uuru gooi gu hhaku, ma dini hacisi ha hiidahhasa dosi Kristu.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Sa gimbakee, ana ha kooma hhaꞌaloo, qatlay goó ilii dakuse ⁄uuru, noó ilii wahaahane hida, goó ilii maana da slawaraa da idooge waare, noó ilii labaꞌasiye hida sa Kristu, haa goó ilii karahhamuu gu gimbage waare. Maꞌaana qatlay goó ilii dakuse ⁄uuru, ganoó iliikooma ⁄uuru.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ana haã bawdi, inkoo unkuray niĩ ⁄uureesidiri, ma teesaaqay tleehhidi. Unkuray naraa hiiboo⁄odiri hhaꞌaleesa ana. Maꞌaana, ana gimati idoo gooba, ana nati coko⁄iiba ba⁄ay da ya⁄abimiisetee gungoó arimee da deni pahha.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Yondu goó laqama gimba goó hiitlaaꞌasa ⁄uuru gu Iliitleemu, haa gimba gu denu goó bakaꞌasa hida tuba, ana haati yondiidi hari hiikasaraa goõ tla⁄aã googunay. Yondukee yoóti laqana tuba, gu lou ana ti ya⁄abimiisay.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Inkoo, idoo mala loi nangwaa afariibukuti ba⁄ay da kanisasuu wakinay, ana hangwaa iliiloayiiba, ma slay iliiawaraa daqa doogunaa. Bere hoó teesaaqay ilahudeesiday, hani ilamooyintee sa dakoti!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Inkoo, hangwaani ilakhuukhuꞌusi khawaraa daqa doogunay waatii da tami, kara hangu ilahufidaaba. Maꞌaana idoo ga dabimaamide ti khooslay googunaaba, ti unkuray loi. Maꞌaana, daaqay yoó ilakiiki⁄imisiyaaiiba idadu sa ayiĩ koina. Teesaaqay see, ayiĩ noó ilakiiki⁄imisiyay idadu sa yaꞌay koina.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Teesaaqay, ha hhaꞌaluuda hari khisla haysaraa sa unkuray idadu goõ ga koome, slime slaqwa dooi see hagay ca⁄asa. Gu lou, bere hangu slaꞌa taqay hari khisla, slaꞌamuu googuna daqa dooii ti afariibukudiyaa?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Inkoo, da teesaaqay tleehhidiye, ana hangwaa firimiiba unkuray idoo leẽ see. Teesaaqay see, heedi waku kaay tuba, “Pawlo giyaa iliicirihhi gooay, hanguutii cori.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Gu lou, ana haati slayii faydaa hari amoo da ya⁄abimiisay waku gwaa ya⁄abi daqa doogunay?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ana, Tiito gwaati tlaatlaqasi miyaa khay daqa doogunay, hagwaati ya⁄abi sliimaa haa hhia waku. Inkoo, Tiito yaa slayii faydaa daqa dooguna? Gu lou, unkuray hhidintaai tuba, dandiray hoóti yondiidana harima Muunakee leẽ? Kara, hoóti ibiidanaabaslii nama teesaaqay leẽ?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Inkoo, hati ilahudeedemisidaaii tuba, dandiray hanguti koiiꞌimisana ⁄iisa pandaa doogunay? Dandiray hati kakaakana pandaa da Iliitleemuge, hida hhakaꞌa pahha gungaa ilagaasee daqa Kristuge. Kara, gimbaki sliimaa goó yondiidane, hhiee koi ga slae ti sati qawaraa da ⁄uuru unkuray.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ana kooma tlaꞌamee tuba, qatlay gamaa ilii khawe daqa doogunay, hangumaa hiidahhasaaba slawaraa unkuray, idoo ga iliislae. Slime, unkuray see hanimaa slayday ana, idoo ga ilii slaꞌadaaiiba. Kooma tlaꞌamee, angamalee damaa wana naanaqamoo, tloomu, qupidaa, deehhoo, iliitlohhidu, hhareedu, hiiduubidu haa fitlaaloota.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Slime, ana kooma tlaꞌamee tuba, qatlay gamaa ilii khawe kara daqa doogunay, Iliitleemu goy hinimaa ilamuriidisi ana pandaa doogunay. Kara, dinimaa slahhaaꞌasi ha hida wa⁄a gwaa yondiide tlakwaroo, kara kahhiyay hiifookida daqa Iliitleemuge tlakwaroo dooinaa, slipalauuma dooinaa haa slahhaahhaau gu tlaku giyaa yondiidiri.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.