1 Coríntios 9

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inkoo, ana dinaa hiica⁄asiibaslii? Ana ti ya⁄abimiisay goobaslii? Ana haa arimiibaslii Yeesu, Looimoo goori gu Goõ? Unkuray ⁄aamu gu yondu gooiibaslii daqa Looimoo gu Gonge?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Bere ana gimati ya⁄abimiisay gooba daqa hida wakinayge, gu lou ana ti ya⁄abimiisay daqa doogunay. Maꞌaana unkuray ti chapaa da ya⁄aboo dooi daqa Looimoo gu Gonge.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Haã na amoo dari ga⁄aw goy daqa hida hhakeesii goó ibiidee hinigi hukunay ana.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Inkoo, ana, Pawlo haa Barinaaba, hakonaabaslii haaki da ⁄agoo haa kitahhu, sa gimba gu yondu goori?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Hakonaabaslii haaki da hhiyuuma haa hadee daa khabimi da kooma ⁄imba, idoo doó ilii lalaqiye gooay ya⁄abimiisee waka haa hhiee kosi Looimoo gu Goõ haa Keefa.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Baku ti ana haa Barinaaba kilesi digini slai yondukii, ma hiidahhasani slawa peesay sa ibinaa doori?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Ti sirikaarimoo kaloo noó hadakakay qwatlage hari peesay gosi loi? Ti dooslimiisay mala goó daamisa qaymoo da sabiibu haa gi may ⁄agoo ⁄aamu gosi? Ti miyaa goó deꞌema raqa da kuꞌunaanay haa gi may slawaraa ilibaa coko⁄o see?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Inkoo, ana ti kakaakama gimbaki ilahudaa gu hidage? Gu lou, sariyaa da Musaa see yoó kaadaabaslii namati gimbaki leẽ?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Maꞌaana diĩ handikimi sariyaa da Musaage tuba, “Hhanti khiidinta afa gu karaamoo qatlay giyoó ilii kala⁄ane baruũ.” Gu louu, Iliitleemu tiꞌii yoóti khuꞌunaa yondu gu karaamoo?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Iliitleemu ti kakaakanaabaslii gimbaki sa dandiray? Gu lou, dugunti handikimi sa dandiray. Sa gimba heedi giyoó ilii doosliye haa heedi waku gi difi baruũ, gonkoinaa digiti slai, teesaaqay laqiyee, tay tooinaa konay iliipaꞌaru gu slawaraa daqa da buꞌuruu.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Bere dandiray haa daamisani pisagaroo da hhoi muunaiĩ kokunay, ti gimba gu didiru tleehhidiyaa, bere tay buꞌuna idadu gu khooroo daqa doogunaa?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Bere wakinay konay haaki da slawaraa iliiawaraa daqa doogunaa, hari dandiray haa aloo slaynaabaslii haakitee gimati hari khisla see?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Unkuray ha hhidintaaii tuba, hida goó yondiidee yondu mara gu didiruge gu Iliitleemu, ⁄agoo dooina yoó marakeesaa dahhada? Kara hhakira goó yondiidee masabaahuge, yoóti slayaaii deehha waka da sadaaka doó hadimisiye masabaahuge?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Nama teesaaqay leẽ, Looimoo gu Goõ hiĩ ilakaay tuba, hhakee goó kakaamee Gimba gu Hhou haraa hiiboo⁄iri slawaraa bueemaa gi slaiyee ibinaage hari amotee da Gimba gu Hhou.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Teesaaqay see, ana tla⁄aã gu haakitii hari kahha yondu haakitee ma lensee. Kara, ana ti handikiikimaaba gimbakee, tay gi iliipaꞌama tuba, sini yonditay gimbakee. Gu lou, ba⁄ay ti gwaaꞌa, bere heedi lensee hini afii⁄iti hiiduubidu goy.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Ana goó ilii kakaame Gimba gu Hhou, hanguu dahhasaaba hiiduuba, maꞌaana kwanda ga kakaame. Hamaati arima, bere maw kakaaru Gimba gu Hhou!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Bere hoóti kakaama hari muuna goy, kooma ⁄aliya daqa Iliitleemugo. Teesaaqay see, bere hoóti yondiida hari muuna gooiiba, gimba daa taatahhi ha Iliitleemu daqa dooii, goóti yondiida kilesi.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Inkoo, ⁄aliya doyi na mala? ⁄aliya doyi na nahhaã tuba, ana ti kakaama Gimba gu Hhou bueemaa see hhaka. Haã na idoo sa firiirime gooba haaki dooi da bueemaa, goó ilii kakaamee Gimba gu Hhou.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ana gamati geemawaraage waara, kara ti tongimoo gu heedi wakuuba. Teesaaqay see, hangoó hiica⁄asa ana lenkoyi, ma tongimoo gu kila heedi tleehhidi. Ana hoóti teesaaqay laqa, ma hiidahhasi slawaraa hida wakinay wa⁄a loi daqa Kristuge.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Daqa Wayahuudige, ana yaa Yahuudimoo pahha, ma hiidahhasi slawa Wayahuudi sa Kristu. Daqa hida hhakiray goó sirakoomee sariyaa da Musaa, ana haati heedikaꞌa pahha tleehhidi goó sirakomamida sariyaa da Musaa, (ana gaamati sariyaage waaraaba see), ma hiidahhasi slawaraa hida hhakira goó sirakoomee sariyaa da Musaa.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Daqa hida goóba sariyaa da Musaa, ana haati heedikaꞌa pahha tleehhidi guba sariyaa, (gamati koomaaba see hiigeemawa da mawaraa sirakooma sariyaa da Iliitleemu, teesaaqay see sariyaa da Kristuge waara), ma hiidahhasi slawaraa hhakira goóba sariyaa.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Daqa hida ⁄imbaraa dooina daaba ⁄uuru, haati heedi gwaaba ⁄uuru tleehhidi, ma hiidahhasi slawaraa hida ⁄imbaraa dooina daaba ⁄uuru. Ana hanti heedi gu bareemoo goõ tleehhidi daqa hida sliimaage hari amamu goõ, ma hiidahhasi ilabuꞌuru hida wakinay.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ana hoóti yondiida gimbaki sliimaa sa Gimba gu Hhou, ma slay ⁄aafaraa dosi.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Unkuray ha hhidintaaii tuba, kabaaba⁄u gu taa⁄adimooge, hida goõ gungoó kabaaba⁄ee yoóti tu⁄umidiyay? Teesaaqay see, tla⁄aã gooinay heedi leẽ kilesi noó slay ⁄aliya. Inkoo, tu⁄umida taqaaqay taa⁄adimooge, ma slaydiri hhamakira.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Kila heedi gungoó ilagaasa kabaaba⁄uge, yoóti gesaa koimisi slaqwa dosi hari khisla. Inay yoó teesaaqay laqiyay, ma ooyiri hhamaa goóba hiikaasa. Inkoo, dandiray hoóti teesaaqay laqana, ma slayni hhamaa goó hiikaasa koraraa goóba hiifaakoo.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Teesaaqay, ana hoó taa⁄adaaba heedikaꞌa pahha goó tlaa⁄ada piimaa see guba. Kara ana hoó qwaatlaaba heedikaꞌa pahha goó hiikwakwahha daba gosi caaqwage.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Slaqwa doyi goóti labaꞌasa haa goóti tongagaisa, qariqaaqari goó ilii kakaame sa hida wakinay, ana loi, ma may hhamisa hhamaa.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.