1 Coríntios 9
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARA
1 Inkoo, ana dinaa hiica⁄asiibaslii? Ana ti ya⁄abimiisay goobaslii? Ana haa arimiibaslii Yeesu, Looimoo goori gu Goõ? Unkuray ⁄aamu gu yondu gooiibaslii daqa Looimoo gu Gonge?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Bere ana gimati ya⁄abimiisay gooba daqa hida wakinayge, gu lou ana ti ya⁄abimiisay daqa doogunay. Maꞌaana unkuray ti chapaa da ya⁄aboo dooi daqa Looimoo gu Gonge.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Haã na amoo dari ga⁄aw goy daqa hida hhakeesii goó ibiidee hinigi hukunay ana.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Inkoo, ana, Pawlo haa Barinaaba, hakonaabaslii haaki da ⁄agoo haa kitahhu, sa gimba gu yondu goori?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Hakonaabaslii haaki da hhiyuuma haa hadee daa khabimi da kooma ⁄imba, idoo doó ilii lalaqiye gooay ya⁄abimiisee waka haa hhiee kosi Looimoo gu Goõ haa Keefa.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Baku ti ana haa Barinaaba kilesi digini slai yondukii, ma hiidahhasani slawa peesay sa ibinaa doori?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ti sirikaarimoo kaloo noó hadakakay qwatlage hari peesay gosi loi? Ti dooslimiisay mala goó daamisa qaymoo da sabiibu haa gi may ⁄agoo ⁄aamu gosi? Ti miyaa goó deꞌema raqa da kuꞌunaanay haa gi may slawaraa ilibaa coko⁄o see?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Inkoo, ana ti kakaakama gimbaki ilahudaa gu hidage? Gu lou, sariyaa da Musaa see yoó kaadaabaslii namati gimbaki leẽ?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Maꞌaana diĩ handikimi sariyaa da Musaage tuba, “Hhanti khiidinta afa gu karaamoo qatlay giyoó ilii kala⁄ane baruũ.” Gu louu, Iliitleemu tiꞌii yoóti khuꞌunaa yondu gu karaamoo?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Iliitleemu ti kakaakanaabaslii gimbaki sa dandiray? Gu lou, dugunti handikimi sa dandiray. Sa gimba heedi giyoó ilii doosliye haa heedi waku gi difi baruũ, gonkoinaa digiti slai, teesaaqay laqiyee, tay tooinaa konay iliipaꞌaru gu slawaraa daqa da buꞌuruu.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Bere dandiray haa daamisani pisagaroo da hhoi muunaiĩ kokunay, ti gimba gu didiru tleehhidiyaa, bere tay buꞌuna idadu gu khooroo daqa doogunaa?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Bere wakinay konay haaki da slawaraa iliiawaraa daqa doogunaa, hari dandiray haa aloo slaynaabaslii haakitee gimati hari khisla see?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Unkuray ha hhidintaaii tuba, hida goó yondiidee yondu mara gu didiruge gu Iliitleemu, ⁄agoo dooina yoó marakeesaa dahhada? Kara hhakira goó yondiidee masabaahuge, yoóti slayaaii deehha waka da sadaaka doó hadimisiye masabaahuge?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Nama teesaaqay leẽ, Looimoo gu Goõ hiĩ ilakaay tuba, hhakee goó kakaamee Gimba gu Hhou haraa hiiboo⁄iri slawaraa bueemaa gi slaiyee ibinaage hari amotee da Gimba gu Hhou.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Teesaaqay see, ana tla⁄aã gu haakitii hari kahha yondu haakitee ma lensee. Kara, ana ti handikiikimaaba gimbakee, tay gi iliipaꞌama tuba, sini yonditay gimbakee. Gu lou, ba⁄ay ti gwaaꞌa, bere heedi lensee hini afii⁄iti hiiduubidu goy.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Ana goó ilii kakaame Gimba gu Hhou, hanguu dahhasaaba hiiduuba, maꞌaana kwanda ga kakaame. Hamaati arima, bere maw kakaaru Gimba gu Hhou!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Bere hoóti kakaama hari muuna goy, kooma ⁄aliya daqa Iliitleemugo. Teesaaqay see, bere hoóti yondiida hari muuna gooiiba, gimba daa taatahhi ha Iliitleemu daqa dooii, goóti yondiida kilesi.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Inkoo, ⁄aliya doyi na mala? ⁄aliya doyi na nahhaã tuba, ana ti kakaama Gimba gu Hhou bueemaa see hhaka. Haã na idoo sa firiirime gooba haaki dooi da bueemaa, goó ilii kakaamee Gimba gu Hhou.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ana gamati geemawaraage waara, kara ti tongimoo gu heedi wakuuba. Teesaaqay see, hangoó hiica⁄asa ana lenkoyi, ma tongimoo gu kila heedi tleehhidi. Ana hoóti teesaaqay laqa, ma hiidahhasi slawaraa hida wakinay wa⁄a loi daqa Kristuge.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Daqa Wayahuudige, ana yaa Yahuudimoo pahha, ma hiidahhasi slawa Wayahuudi sa Kristu. Daqa hida hhakiray goó sirakoomee sariyaa da Musaa, ana haati heedikaꞌa pahha tleehhidi goó sirakomamida sariyaa da Musaa, (ana gaamati sariyaage waaraaba see), ma hiidahhasi slawaraa hida hhakira goó sirakoomee sariyaa da Musaa.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Daqa hida goóba sariyaa da Musaa, ana haati heedikaꞌa pahha tleehhidi guba sariyaa, (gamati koomaaba see hiigeemawa da mawaraa sirakooma sariyaa da Iliitleemu, teesaaqay see sariyaa da Kristuge waara), ma hiidahhasi slawaraa hhakira goóba sariyaa.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Daqa hida ⁄imbaraa dooina daaba ⁄uuru, haati heedi gwaaba ⁄uuru tleehhidi, ma hiidahhasi slawaraa hida ⁄imbaraa dooina daaba ⁄uuru. Ana hanti heedi gu bareemoo goõ tleehhidi daqa hida sliimaage hari amamu goõ, ma hiidahhasi ilabuꞌuru hida wakinay.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ana hoóti yondiida gimbaki sliimaa sa Gimba gu Hhou, ma slay ⁄aafaraa dosi.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Unkuray ha hhidintaaii tuba, kabaaba⁄u gu taa⁄adimooge, hida goõ gungoó kabaaba⁄ee yoóti tu⁄umidiyay? Teesaaqay see, tla⁄aã gooinay heedi leẽ kilesi noó slay ⁄aliya. Inkoo, tu⁄umida taqaaqay taa⁄adimooge, ma slaydiri hhamakira.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Kila heedi gungoó ilagaasa kabaaba⁄uge, yoóti gesaa koimisi slaqwa dosi hari khisla. Inay yoó teesaaqay laqiyay, ma ooyiri hhamaa goóba hiikaasa. Inkoo, dandiray hoóti teesaaqay laqana, ma slayni hhamaa goó hiikaasa koraraa goóba hiifaakoo.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Teesaaqay, ana hoó taa⁄adaaba heedikaꞌa pahha goó tlaa⁄ada piimaa see guba. Kara ana hoó qwaatlaaba heedikaꞌa pahha goó hiikwakwahha daba gosi caaqwage.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Slaqwa doyi goóti labaꞌasa haa goóti tongagaisa, qariqaaqari goó ilii kakaame sa hida wakinay, ana loi, ma may hhamisa hhamaa.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.