1 Coríntios 7
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC
1 Inkoo, gimbakiray sinaa handikintiri, ti naraꞌa, hhawata hhanti khabina hadee.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Teesaaqay see, sa gimba slipalauuma ti wa⁄a, kila hhawata ba⁄ay ti khabine hadee dosi loi, kara kila hadee daga khabine ha hhawata gosi loi.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Hhawata kwanda gii gaasiye kwayru gu hadee dosi. Kara nama teesaaqay leẽ, hadee see hiigaaside kwayru gu hhawata gosi.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Hadee slaqwa dosi giyoó iliiqaditaaba ina lenkosi, ti hhawata noó wariiqadidi. Nama teesaaqay leẽ, hhawata see slaqwa dosi giyoó iliiqadidiyaaba ina lenkosi, ti hadee noó iliiqadita.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Hangu hhanti afii⁄itidayi. Wana gimba leẽ kilesi afii⁄i⁄ituge, bere hanguti ila⁄imbitiri teesaaqay laqaraa qoomay coko⁄u, may dahhasidiri slawaraa mucu gu firoo. Da hheꞌesi hangugi ilii ki⁄iday kara, Sataanimoo ma may slawaraa mucu gu koisaraa, sa gimba gu dakusa ga⁄aw gu slaqoo kokuna.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ana sanguti kakaakaama gimbaki hiigeemawa pahha, ti ilakaawa gooba.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ana hanti slaꞌa hida sliimaa yaati aloo mayay khaboo ana pahha ga iliiwaare. Inkoo, kila heedi sugwaa hadisi ⁄uuru gu muuna goó daqa Iliitleemu dahha, waku kona ⁄uuru gu taqay slanqasa, kara waku kona gu tiray slanqasa.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Inkoo, hhakaꞌa gu kahhee khaboo haa hhakaꞌa daa afahhamaahhami tigay baku hhawatee koina, sigiti kaawa ambee, ti naraꞌa meetiyee ana pahha ga iliiwaare.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Teesaaqay see, bere inay hingii dahhasiyaaiiba tlaatlahhasa, khabiibinee haa digi khabiibine. Maꞌaana ti ba⁄ay da khaboo, ti naraꞌaaba kooma kwayru gu didiru gu slahhaahhaau gu slipalauuma.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Hhakaꞌa gwaa khabiibimee, sangu hadisa ilakaawa (ti ana gooba, ti Looimoo gu Goõ). Hadee hingi hhanti mamayda haa hhawata gosi.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Inkoo, bere guũ maydi, kwanda gi ibite, daga hhanti khabina, baku hingi wariiakhaside haa hhawata gosi. Kara hhawata hhanti kereꞌesi tarakaa sa hadee dosi.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Daqa hhakaꞌa wakinay sangu kaawa gimbaki (ti Looimoo gu Goõ gooba, ti ana). Bere hhia goó ⁄imba Kristu kona hadee doóba ⁄imbaraa Kristu, hadetee gi ⁄imbida ibinaa sliimaa haa ina, gi hhanti may.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Kara, hadee doó ⁄imba Kristu, bere dagaã khabimi ha hhawata goóba ⁄imbaraa Kristu, hhawatakee gi ⁄imbi ibinaa haa ina, hadetee gi hhanti mayda hhawatakee.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Maꞌaana hhawatakee goóba ⁄imbaraa dugoóti ilabuusli hari amoo da hadee dosi doó ⁄imba Yeesu. Kara, hadee doóba ⁄imbaraa dagoóti ilabuusli hari amoo da hhawata gosi goó ⁄imba Yeesu. Bere yaa aloo teesaaqay gooba, yaꞌay kokuna gwaa aloo hhoiiba, da iliiwane inkoo, inay digaa ilabuusli.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Teesaaqay see, bere hikaꞌa goóba ⁄imbaraa, slai mawaraa danaoo baku danaꞌa gosi gu kooma ⁄imbaraa, teesaaqay laqiye. Teꞌesii hhia baku hhioo da kooma ⁄imbaraa digaa khiidimiiba gimbakeesii. Maꞌaana Iliitleemu hindaati eteedi, ma ibiidani hari qasaw.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Maꞌaana igi hadee doó ⁄imba Kristu, malee khuꞌuda bere ilabuꞌunta hhawata googi? Baku ugu hhawata goó ⁄imba Kristu, malee khuꞌuda bere ilabuꞌunta hadee doogu?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Inkoo, kila heedi ibiidiye, idoo sugwaa ilii qay ha Looimoo gu Goõ, haa idoo dugwaa ilii eteedi ha Iliitleemu. Haã na ilakaawa doyi daqa kanisasuu gonge.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Bere heedi dugwaa eteedi, tay duguũ daba⁄i, hingi hhanti iliitloohhi tuba, dugwaa daba⁄iiba. Kara, bere dugwaa ilii eteedi dugwaa kahhi daba⁄u, dugu hhanti daba⁄i.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Daba⁄u baku daaba daba⁄u ti idoo gooba. Inkoo, iliikoomaraa da ilakaawa da Iliitleemu na idoo da kaari.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kila heedi meetiye, giyaa iliiwane gooay qatlay dugwaa ilii eteedi ha Iliitleemu.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Qatlay ugu dugwaa ilii eteedi ha Iliitleemu, yaa tongimoogoo? Ugu hhanti tlaꞌamuta sa gimbakee. Gamati hiidahhasidi see hiica⁄araa tongaiimaago, hiica⁄aratee haga hhanti hhamisida.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Maꞌaana heedi daa eteedi daqa Looimoo gu Goõ, tay tongaiimaage wana, ina ti tongimoo gooba daqa dosii. Nama teesaaqay leẽ, ina see daa eteedi, tay tongimoo gooba, ina ti tongimoo gu Kristu.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Unkuray dangwaati kirigi ha Kristu hari idoo da kaari. Hhanti tongimaiĩ gu hida tleehhitay.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Inkoo, hhiee koi, kila heedi dugwaa ilii eteedi gooay, meetiye idoo dugwaa ilii eteedi ha Iliitleemu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Inkoo, gimbakee hanii maasidiri gu sagameeru da kahhiye kikitaa, ana koomaaba ilakaawa daqa Looimoo gu Gongo. Teesaaqay see, hati qaw ilahudaa koi ubee, heedi daa ⁄imbi pahha hari hhoinay gu Looimoo gu Goõ.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Sa gimba gu maana da waara inkotii, ilahudeedemisa ambee, ti naraꞌa gi metay idoo ga iliiwantee.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Bere haa khabinti, hhanti dabita amoo da mawaraa hadee doogu. Kara, bere kontaaba hadee, hhanti dabita amoo da khaboo.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Inkoo, bere khabinta, ha yonditaaba tlakwaroo. Kara, bere sagameeriya da kahha kikitoꞌoo daga khabina, yonditaaba tlakwaroo. Teesaaqay see, hhakaꞌa gungi khabiibimee hingi slaslayii haa khoslongora wa⁄a ibinatii. Ana hagi slaꞌa tlaatlahhasa gimbakeesaa.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Hhiee koi, hati slaꞌa kaawa taqay ambee, qatlay guũ meetu guti coko⁄u. Tlaatleesa da inkoogo, hhakaꞌa gwaa khabiibime, ibiidiyee ti konaaiiba pahha tigay.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Kara goó gaiidee, ibiidiyee hhakaꞌa pahha goóba gaiida. Hhakaꞌa goó koomee hhaꞌaloo, ibiidiyee giti konaaiiba pahha. Hhakaꞌa gu kirigiigimee idadu, ibiidiyee hari idadu giĩ kiriginiri ti khooslay gooinaaba pahha.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Kara hhakaꞌa goó yondiidee hari idadu gu khooroti, ibiidiye giyoóti iliipaꞌanaaiiba pahha hari khisla. Maꞌaana khooroti idoo ga ilii khuane gooay, inkoo hiihhancooida.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ana hanti aloo slaꞌa unkuray, ma maydiri slawa ilahufidu. Hhawata gu kahha khaboo, ilahudaa kosi giyaa yondu gu Looimoo gu Goõ khuꞌusi. Ina yoóti slai muunaboo⁄eesa Looimoo gu Goõ.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Inkoo, hhawata gwaa khabimu, ilahudaa kosi giyaa gimba gu khooroti khuꞌusi. Ina yoóti slai muunaboo⁄eesa hadee dosi.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Kara, wanta pasloo tla⁄aã gu hadee daa khabimi haa sagameeriya da kahha kikitoꞌoo. Hadee daaba khaboo gimba gu Looimoo gu Goõ ginoó yondita, slaqwa haa muuna gosi gwaatii ca⁄asidi sa Looimoo gu Goõ, ma maydi yondiida tlakwaroo. Teesaaqay see, hataꞌa daa khabimi, gimba gu khooroo ginoó yondita, idoo gi ilii muunaboo⁄eeside hhawata gosi.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ana sanguti kakaakama gimbaki sa faydaa dooguna, ti sati tlaatlahhasaraa gooba unkuray. Ana sangu slaꞌa laqaru, idoo ga yonditee naraꞌa sa Looimoo gu Goõ, dangugi may hiidafida ha gimba waku.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Bere heedi lensee ilahudeesi tuba, yoó yondiidiyaaba naraꞌa sa sagameeriya ginii daamisi, kara tay dugoó kabaaba⁄i ha slahhaahhaau gosi, yondiidiye idoo gi iliislaiye gooay. Hingi khabiibinee, ina tlakweesiyaaba.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Teesaaqay see, bere hhawatakee hiĩ ⁄imbi hari muuna gosi tuba, khabinaaba, dugugi may ⁄uureesaraa ha heedi lensee, bere hiidahhasi tawaaliru slahhaahhaau gosi sumuku, kara muuna gosii hinti taarimi mawaraa khaboo sagameeriyatee, ina hinti yondiidi hhoinay.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Teesaaqay, hhawata goó khabima sagameeriyatee, ti yondiidi hhoinay. Kara, ina goóba khaboo yoóti yondiidi naraꞌa loi.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Hadee daa khabimi, dagoóti khiidina ha hhawata gosi ibinaa dosii, qatlay hhawata gosi gi ilii slafiye. Inkoo, bere hhawata gosi hhana, teꞌesii hadetee dagay dahhasi khaboo ha hhawata waku gi slaꞌade, bere hhawatakee yoó sirakomamidi Looimoo gu Goõ.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Teesaaqay see, ilahudaa koii ana, bere hiĩ aloo meta, hiĩ aloo konta hhaꞌaloo hari khisla. Hhakee ti ilahudaa koi, ana see goo ilatahhe kooma Muuna gu Iliitleemu.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.