1 Coríntios 7

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inkoo, gimbakiray sinaa handikintiri, ti naraꞌa, hhawata hhanti khabina hadee.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Teesaaqay see, sa gimba slipalauuma ti wa⁄a, kila hhawata ba⁄ay ti khabine hadee dosi loi, kara kila hadee daga khabine ha hhawata gosi loi.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Hhawata kwanda gii gaasiye kwayru gu hadee dosi. Kara nama teesaaqay leẽ, hadee see hiigaaside kwayru gu hhawata gosi.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Hadee slaqwa dosi giyoó iliiqaditaaba ina lenkosi, ti hhawata noó wariiqadidi. Nama teesaaqay leẽ, hhawata see slaqwa dosi giyoó iliiqadidiyaaba ina lenkosi, ti hadee noó iliiqadita.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Hangu hhanti afii⁄itidayi. Wana gimba leẽ kilesi afii⁄i⁄ituge, bere hanguti ila⁄imbitiri teesaaqay laqaraa qoomay coko⁄u, may dahhasidiri slawaraa mucu gu firoo. Da hheꞌesi hangugi ilii ki⁄iday kara, Sataanimoo ma may slawaraa mucu gu koisaraa, sa gimba gu dakusa ga⁄aw gu slaqoo kokuna.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ana sanguti kakaakaama gimbaki hiigeemawa pahha, ti ilakaawa gooba.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Ana hanti slaꞌa hida sliimaa yaati aloo mayay khaboo ana pahha ga iliiwaare. Inkoo, kila heedi sugwaa hadisi ⁄uuru gu muuna goó daqa Iliitleemu dahha, waku kona ⁄uuru gu taqay slanqasa, kara waku kona gu tiray slanqasa.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Inkoo, hhakaꞌa gu kahhee khaboo haa hhakaꞌa daa afahhamaahhami tigay baku hhawatee koina, sigiti kaawa ambee, ti naraꞌa meetiyee ana pahha ga iliiwaare.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Teesaaqay see, bere inay hingii dahhasiyaaiiba tlaatlahhasa, khabiibinee haa digi khabiibine. Maꞌaana ti ba⁄ay da khaboo, ti naraꞌaaba kooma kwayru gu didiru gu slahhaahhaau gu slipalauuma.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Hhakaꞌa gwaa khabiibimee, sangu hadisa ilakaawa (ti ana gooba, ti Looimoo gu Goõ). Hadee hingi hhanti mamayda haa hhawata gosi.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Inkoo, bere guũ maydi, kwanda gi ibite, daga hhanti khabina, baku hingi wariiakhaside haa hhawata gosi. Kara hhawata hhanti kereꞌesi tarakaa sa hadee dosi.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Daqa hhakaꞌa wakinay sangu kaawa gimbaki (ti Looimoo gu Goõ gooba, ti ana). Bere hhia goó ⁄imba Kristu kona hadee doóba ⁄imbaraa Kristu, hadetee gi ⁄imbida ibinaa sliimaa haa ina, gi hhanti may.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Kara, hadee doó ⁄imba Kristu, bere dagaã khabimi ha hhawata goóba ⁄imbaraa Kristu, hhawatakee gi ⁄imbi ibinaa haa ina, hadetee gi hhanti mayda hhawatakee.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Maꞌaana hhawatakee goóba ⁄imbaraa dugoóti ilabuusli hari amoo da hadee dosi doó ⁄imba Yeesu. Kara, hadee doóba ⁄imbaraa dagoóti ilabuusli hari amoo da hhawata gosi goó ⁄imba Yeesu. Bere yaa aloo teesaaqay gooba, yaꞌay kokuna gwaa aloo hhoiiba, da iliiwane inkoo, inay digaa ilabuusli.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Teesaaqay see, bere hikaꞌa goóba ⁄imbaraa, slai mawaraa danaoo baku danaꞌa gosi gu kooma ⁄imbaraa, teesaaqay laqiye. Teꞌesii hhia baku hhioo da kooma ⁄imbaraa digaa khiidimiiba gimbakeesii. Maꞌaana Iliitleemu hindaati eteedi, ma ibiidani hari qasaw.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Maꞌaana igi hadee doó ⁄imba Kristu, malee khuꞌuda bere ilabuꞌunta hhawata googi? Baku ugu hhawata goó ⁄imba Kristu, malee khuꞌuda bere ilabuꞌunta hadee doogu?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Inkoo, kila heedi ibiidiye, idoo sugwaa ilii qay ha Looimoo gu Goõ, haa idoo dugwaa ilii eteedi ha Iliitleemu. Haã na ilakaawa doyi daqa kanisasuu gonge.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Bere heedi dugwaa eteedi, tay duguũ daba⁄i, hingi hhanti iliitloohhi tuba, dugwaa daba⁄iiba. Kara, bere dugwaa ilii eteedi dugwaa kahhi daba⁄u, dugu hhanti daba⁄i.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Daba⁄u baku daaba daba⁄u ti idoo gooba. Inkoo, iliikoomaraa da ilakaawa da Iliitleemu na idoo da kaari.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kila heedi meetiye, giyaa iliiwane gooay qatlay dugwaa ilii eteedi ha Iliitleemu.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Qatlay ugu dugwaa ilii eteedi ha Iliitleemu, yaa tongimoogoo? Ugu hhanti tlaꞌamuta sa gimbakee. Gamati hiidahhasidi see hiica⁄araa tongaiimaago, hiica⁄aratee haga hhanti hhamisida.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Maꞌaana heedi daa eteedi daqa Looimoo gu Goõ, tay tongaiimaage wana, ina ti tongimoo gooba daqa dosii. Nama teesaaqay leẽ, ina see daa eteedi, tay tongimoo gooba, ina ti tongimoo gu Kristu.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Unkuray dangwaati kirigi ha Kristu hari idoo da kaari. Hhanti tongimaiĩ gu hida tleehhitay.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Inkoo, hhiee koi, kila heedi dugwaa ilii eteedi gooay, meetiye idoo dugwaa ilii eteedi ha Iliitleemu.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Inkoo, gimbakee hanii maasidiri gu sagameeru da kahhiye kikitaa, ana koomaaba ilakaawa daqa Looimoo gu Gongo. Teesaaqay see, hati qaw ilahudaa koi ubee, heedi daa ⁄imbi pahha hari hhoinay gu Looimoo gu Goõ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Sa gimba gu maana da waara inkotii, ilahudeedemisa ambee, ti naraꞌa gi metay idoo ga iliiwantee.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Bere haa khabinti, hhanti dabita amoo da mawaraa hadee doogu. Kara, bere kontaaba hadee, hhanti dabita amoo da khaboo.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Inkoo, bere khabinta, ha yonditaaba tlakwaroo. Kara, bere sagameeriya da kahha kikitoꞌoo daga khabina, yonditaaba tlakwaroo. Teesaaqay see, hhakaꞌa gungi khabiibimee hingi slaslayii haa khoslongora wa⁄a ibinatii. Ana hagi slaꞌa tlaatlahhasa gimbakeesaa.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Hhiee koi, hati slaꞌa kaawa taqay ambee, qatlay guũ meetu guti coko⁄u. Tlaatleesa da inkoogo, hhakaꞌa gwaa khabiibime, ibiidiyee ti konaaiiba pahha tigay.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Kara goó gaiidee, ibiidiyee hhakaꞌa pahha goóba gaiida. Hhakaꞌa goó koomee hhaꞌaloo, ibiidiyee giti konaaiiba pahha. Hhakaꞌa gu kirigiigimee idadu, ibiidiyee hari idadu giĩ kiriginiri ti khooslay gooinaaba pahha.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Kara hhakaꞌa goó yondiidee hari idadu gu khooroti, ibiidiye giyoóti iliipaꞌanaaiiba pahha hari khisla. Maꞌaana khooroti idoo ga ilii khuane gooay, inkoo hiihhancooida.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ana hanti aloo slaꞌa unkuray, ma maydiri slawa ilahufidu. Hhawata gu kahha khaboo, ilahudaa kosi giyaa yondu gu Looimoo gu Goõ khuꞌusi. Ina yoóti slai muunaboo⁄eesa Looimoo gu Goõ.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Inkoo, hhawata gwaa khabimu, ilahudaa kosi giyaa gimba gu khooroti khuꞌusi. Ina yoóti slai muunaboo⁄eesa hadee dosi.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Kara, wanta pasloo tla⁄aã gu hadee daa khabimi haa sagameeriya da kahha kikitoꞌoo. Hadee daaba khaboo gimba gu Looimoo gu Goõ ginoó yondita, slaqwa haa muuna gosi gwaatii ca⁄asidi sa Looimoo gu Goõ, ma maydi yondiida tlakwaroo. Teesaaqay see, hataꞌa daa khabimi, gimba gu khooroo ginoó yondita, idoo gi ilii muunaboo⁄eeside hhawata gosi.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ana sanguti kakaakama gimbaki sa faydaa dooguna, ti sati tlaatlahhasaraa gooba unkuray. Ana sangu slaꞌa laqaru, idoo ga yonditee naraꞌa sa Looimoo gu Goõ, dangugi may hiidafida ha gimba waku.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Bere heedi lensee ilahudeesi tuba, yoó yondiidiyaaba naraꞌa sa sagameeriya ginii daamisi, kara tay dugoó kabaaba⁄i ha slahhaahhaau gosi, yondiidiye idoo gi iliislaiye gooay. Hingi khabiibinee, ina tlakweesiyaaba.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Teesaaqay see, bere hhawatakee hiĩ ⁄imbi hari muuna gosi tuba, khabinaaba, dugugi may ⁄uureesaraa ha heedi lensee, bere hiidahhasi tawaaliru slahhaahhaau gosi sumuku, kara muuna gosii hinti taarimi mawaraa khaboo sagameeriyatee, ina hinti yondiidi hhoinay.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Teesaaqay, hhawata goó khabima sagameeriyatee, ti yondiidi hhoinay. Kara, ina goóba khaboo yoóti yondiidi naraꞌa loi.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Hadee daa khabimi, dagoóti khiidina ha hhawata gosi ibinaa dosii, qatlay hhawata gosi gi ilii slafiye. Inkoo, bere hhawata gosi hhana, teꞌesii hadetee dagay dahhasi khaboo ha hhawata waku gi slaꞌade, bere hhawatakee yoó sirakomamidi Looimoo gu Goõ.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Teesaaqay see, ilahudaa koii ana, bere hiĩ aloo meta, hiĩ aloo konta hhaꞌaloo hari khisla. Hhakee ti ilahudaa koi, ana see goo ilatahhe kooma Muuna gu Iliitleemu.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.