1 Coríntios 7
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARC
1 Inkoo, gimbakiray sinaa handikintiri, ti naraꞌa, hhawata hhanti khabina hadee.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Teesaaqay see, sa gimba slipalauuma ti wa⁄a, kila hhawata ba⁄ay ti khabine hadee dosi loi, kara kila hadee daga khabine ha hhawata gosi loi.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Hhawata kwanda gii gaasiye kwayru gu hadee dosi. Kara nama teesaaqay leẽ, hadee see hiigaaside kwayru gu hhawata gosi.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Hadee slaqwa dosi giyoó iliiqaditaaba ina lenkosi, ti hhawata noó wariiqadidi. Nama teesaaqay leẽ, hhawata see slaqwa dosi giyoó iliiqadidiyaaba ina lenkosi, ti hadee noó iliiqadita.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Hangu hhanti afii⁄itidayi. Wana gimba leẽ kilesi afii⁄i⁄ituge, bere hanguti ila⁄imbitiri teesaaqay laqaraa qoomay coko⁄u, may dahhasidiri slawaraa mucu gu firoo. Da hheꞌesi hangugi ilii ki⁄iday kara, Sataanimoo ma may slawaraa mucu gu koisaraa, sa gimba gu dakusa ga⁄aw gu slaqoo kokuna.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Ana sanguti kakaakaama gimbaki hiigeemawa pahha, ti ilakaawa gooba.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Ana hanti slaꞌa hida sliimaa yaati aloo mayay khaboo ana pahha ga iliiwaare. Inkoo, kila heedi sugwaa hadisi ⁄uuru gu muuna goó daqa Iliitleemu dahha, waku kona ⁄uuru gu taqay slanqasa, kara waku kona gu tiray slanqasa.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Inkoo, hhakaꞌa gu kahhee khaboo haa hhakaꞌa daa afahhamaahhami tigay baku hhawatee koina, sigiti kaawa ambee, ti naraꞌa meetiyee ana pahha ga iliiwaare.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Teesaaqay see, bere inay hingii dahhasiyaaiiba tlaatlahhasa, khabiibinee haa digi khabiibine. Maꞌaana ti ba⁄ay da khaboo, ti naraꞌaaba kooma kwayru gu didiru gu slahhaahhaau gu slipalauuma.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Hhakaꞌa gwaa khabiibimee, sangu hadisa ilakaawa (ti ana gooba, ti Looimoo gu Goõ). Hadee hingi hhanti mamayda haa hhawata gosi.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Inkoo, bere guũ maydi, kwanda gi ibite, daga hhanti khabina, baku hingi wariiakhaside haa hhawata gosi. Kara hhawata hhanti kereꞌesi tarakaa sa hadee dosi.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Daqa hhakaꞌa wakinay sangu kaawa gimbaki (ti Looimoo gu Goõ gooba, ti ana). Bere hhia goó ⁄imba Kristu kona hadee doóba ⁄imbaraa Kristu, hadetee gi ⁄imbida ibinaa sliimaa haa ina, gi hhanti may.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Kara, hadee doó ⁄imba Kristu, bere dagaã khabimi ha hhawata goóba ⁄imbaraa Kristu, hhawatakee gi ⁄imbi ibinaa haa ina, hadetee gi hhanti mayda hhawatakee.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Maꞌaana hhawatakee goóba ⁄imbaraa dugoóti ilabuusli hari amoo da hadee dosi doó ⁄imba Yeesu. Kara, hadee doóba ⁄imbaraa dagoóti ilabuusli hari amoo da hhawata gosi goó ⁄imba Yeesu. Bere yaa aloo teesaaqay gooba, yaꞌay kokuna gwaa aloo hhoiiba, da iliiwane inkoo, inay digaa ilabuusli.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Teesaaqay see, bere hikaꞌa goóba ⁄imbaraa, slai mawaraa danaoo baku danaꞌa gosi gu kooma ⁄imbaraa, teesaaqay laqiye. Teꞌesii hhia baku hhioo da kooma ⁄imbaraa digaa khiidimiiba gimbakeesii. Maꞌaana Iliitleemu hindaati eteedi, ma ibiidani hari qasaw.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Maꞌaana igi hadee doó ⁄imba Kristu, malee khuꞌuda bere ilabuꞌunta hhawata googi? Baku ugu hhawata goó ⁄imba Kristu, malee khuꞌuda bere ilabuꞌunta hadee doogu?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Inkoo, kila heedi ibiidiye, idoo sugwaa ilii qay ha Looimoo gu Goõ, haa idoo dugwaa ilii eteedi ha Iliitleemu. Haã na ilakaawa doyi daqa kanisasuu gonge.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Bere heedi dugwaa eteedi, tay duguũ daba⁄i, hingi hhanti iliitloohhi tuba, dugwaa daba⁄iiba. Kara, bere dugwaa ilii eteedi dugwaa kahhi daba⁄u, dugu hhanti daba⁄i.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Daba⁄u baku daaba daba⁄u ti idoo gooba. Inkoo, iliikoomaraa da ilakaawa da Iliitleemu na idoo da kaari.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kila heedi meetiye, giyaa iliiwane gooay qatlay dugwaa ilii eteedi ha Iliitleemu.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Qatlay ugu dugwaa ilii eteedi ha Iliitleemu, yaa tongimoogoo? Ugu hhanti tlaꞌamuta sa gimbakee. Gamati hiidahhasidi see hiica⁄araa tongaiimaago, hiica⁄aratee haga hhanti hhamisida.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Maꞌaana heedi daa eteedi daqa Looimoo gu Goõ, tay tongaiimaage wana, ina ti tongimoo gooba daqa dosii. Nama teesaaqay leẽ, ina see daa eteedi, tay tongimoo gooba, ina ti tongimoo gu Kristu.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Unkuray dangwaati kirigi ha Kristu hari idoo da kaari. Hhanti tongimaiĩ gu hida tleehhitay.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Inkoo, hhiee koi, kila heedi dugwaa ilii eteedi gooay, meetiye idoo dugwaa ilii eteedi ha Iliitleemu.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Inkoo, gimbakee hanii maasidiri gu sagameeru da kahhiye kikitaa, ana koomaaba ilakaawa daqa Looimoo gu Gongo. Teesaaqay see, hati qaw ilahudaa koi ubee, heedi daa ⁄imbi pahha hari hhoinay gu Looimoo gu Goõ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Sa gimba gu maana da waara inkotii, ilahudeedemisa ambee, ti naraꞌa gi metay idoo ga iliiwantee.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Bere haa khabinti, hhanti dabita amoo da mawaraa hadee doogu. Kara, bere kontaaba hadee, hhanti dabita amoo da khaboo.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Inkoo, bere khabinta, ha yonditaaba tlakwaroo. Kara, bere sagameeriya da kahha kikitoꞌoo daga khabina, yonditaaba tlakwaroo. Teesaaqay see, hhakaꞌa gungi khabiibimee hingi slaslayii haa khoslongora wa⁄a ibinatii. Ana hagi slaꞌa tlaatlahhasa gimbakeesaa.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Hhiee koi, hati slaꞌa kaawa taqay ambee, qatlay guũ meetu guti coko⁄u. Tlaatleesa da inkoogo, hhakaꞌa gwaa khabiibime, ibiidiyee ti konaaiiba pahha tigay.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Kara goó gaiidee, ibiidiyee hhakaꞌa pahha goóba gaiida. Hhakaꞌa goó koomee hhaꞌaloo, ibiidiyee giti konaaiiba pahha. Hhakaꞌa gu kirigiigimee idadu, ibiidiyee hari idadu giĩ kiriginiri ti khooslay gooinaaba pahha.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Kara hhakaꞌa goó yondiidee hari idadu gu khooroti, ibiidiye giyoóti iliipaꞌanaaiiba pahha hari khisla. Maꞌaana khooroti idoo ga ilii khuane gooay, inkoo hiihhancooida.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ana hanti aloo slaꞌa unkuray, ma maydiri slawa ilahufidu. Hhawata gu kahha khaboo, ilahudaa kosi giyaa yondu gu Looimoo gu Goõ khuꞌusi. Ina yoóti slai muunaboo⁄eesa Looimoo gu Goõ.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Inkoo, hhawata gwaa khabimu, ilahudaa kosi giyaa gimba gu khooroti khuꞌusi. Ina yoóti slai muunaboo⁄eesa hadee dosi.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Kara, wanta pasloo tla⁄aã gu hadee daa khabimi haa sagameeriya da kahha kikitoꞌoo. Hadee daaba khaboo gimba gu Looimoo gu Goõ ginoó yondita, slaqwa haa muuna gosi gwaatii ca⁄asidi sa Looimoo gu Goõ, ma maydi yondiida tlakwaroo. Teesaaqay see, hataꞌa daa khabimi, gimba gu khooroo ginoó yondita, idoo gi ilii muunaboo⁄eeside hhawata gosi.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ana sanguti kakaakama gimbaki sa faydaa dooguna, ti sati tlaatlahhasaraa gooba unkuray. Ana sangu slaꞌa laqaru, idoo ga yonditee naraꞌa sa Looimoo gu Goõ, dangugi may hiidafida ha gimba waku.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Bere heedi lensee ilahudeesi tuba, yoó yondiidiyaaba naraꞌa sa sagameeriya ginii daamisi, kara tay dugoó kabaaba⁄i ha slahhaahhaau gosi, yondiidiye idoo gi iliislaiye gooay. Hingi khabiibinee, ina tlakweesiyaaba.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Teesaaqay see, bere hhawatakee hiĩ ⁄imbi hari muuna gosi tuba, khabinaaba, dugugi may ⁄uureesaraa ha heedi lensee, bere hiidahhasi tawaaliru slahhaahhaau gosi sumuku, kara muuna gosii hinti taarimi mawaraa khaboo sagameeriyatee, ina hinti yondiidi hhoinay.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Teesaaqay, hhawata goó khabima sagameeriyatee, ti yondiidi hhoinay. Kara, ina goóba khaboo yoóti yondiidi naraꞌa loi.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Hadee daa khabimi, dagoóti khiidina ha hhawata gosi ibinaa dosii, qatlay hhawata gosi gi ilii slafiye. Inkoo, bere hhawata gosi hhana, teꞌesii hadetee dagay dahhasi khaboo ha hhawata waku gi slaꞌade, bere hhawatakee yoó sirakomamidi Looimoo gu Goõ.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Teesaaqay see, ilahudaa koii ana, bere hiĩ aloo meta, hiĩ aloo konta hhaꞌaloo hari khisla. Hhakee ti ilahudaa koi, ana see goo ilatahhe kooma Muuna gu Iliitleemu.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.