1 Coríntios 15

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inkoo, hhiee koi, ha slaꞌa, ma hiislaydiri Gimba gu Hhou gaa kakaami sa unkuray, gugi oodiri muunaiĩ kokunay haa gi qadimitiri naraꞌa slime gimbakeesii.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Kara, hari amoo da Gimbaki gu Hhou dangoó ilabuꞌuuꞌuna, bere karahhasiday naraꞌa gimba sangwaa kakaami unkuray. Bere teesaaqay gooba, haati iliipaꞌantiri diitiray.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Maꞌaana ana sangwaa taatahhi unkuray gesaa gimba gu kaaru hari khisla, hiĩ gwaa ooyi ana loi. Kristu yaa gwaai sa tlakwaroo doori, daa ilii kaay gooay Handikaa da Iliitleemu.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Kara, dugwaa qaasi haa yaagi slafi baloo da tamiige, daa ilii kaay gooay Handikaa da Iliitleemu.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Da hheꞌesi yaa iliica⁄i Keefa, haa qariqaaqari yaa iliica⁄i ya⁄abimiisetira da mibi haa cada.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Qariqaaqari yaa iliica⁄i waa lenge hhiee goó iliipaꞌamee, faadoo dooina daa hiicatidi miyaa kooani. Wa⁄a tla⁄aã gooinay wanay slafiyay, wakinay giyamaati kaka⁄iri see.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Qariqaaqari yaa iliica⁄i Yakoobo, da hheꞌesi yaa iliica⁄i ya⁄abimiisee goõ.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Hiifaakoo da gonge, slime hinaa iliica⁄i ana, Pawlo, daa⁄ukaꞌa pahha daa hiiday kahhi hiigaasa slehheeri kosi see.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Maꞌaana ana na coko⁄i tla⁄aã gu ya⁄abimiisee gonge, ana haraa hiiboo⁄iiba dinima eteedi ya⁄abimiisay, sa gimba haa labaꞌasi kanisaa da Iliitleemu.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Teesaaqay see, hari hhoinay gu didiru gu Iliitleemu, hanti taqay tleehhidi ga iliiwaare, kara hhoinay gosi daqa dooii yaati idoo da diitiray gooba. Gu lou, haa yondiidi yondu ba⁄ay da ya⁄abimiisee goõ. Gu lou, gimati ti ana gooba, ti Iliitleemu naa yondimaamidi hari hhoinay gu didiru gu Iliitleemu gu sliimaa waara haa ana.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Inkoo, gina ana goo baku inay, haã na idoo goó kakaane haa goó iliipaꞌantee.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Inkoo, bere haã kakaani tuba, Iliitleemu yaa slafisi Kristu yaagii ca⁄i ayisago, tla⁄aã googunay wakinay malee kaayay tuba, hida gwaa kaka⁄ee, maa slafiyaaiiba ayisasugo?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Gu lou, bere slafaraa da hida gwaa kaka⁄ee hhaka, Kristu see yaa slafiiba yaagii ca⁄i ayisago.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Kara, bere Kristu yaa slafiiba yaagii ca⁄i ayisago, kakaaru goori ti diitiray haa ⁄imba dooguna ti diitiray.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Kara, ti teesaaqay kilesiiba, dandiray slime dandaati arimi tuba, ti masaydii da afaꞌafuumaa da Iliitleemu, sa gimba haã ilatlayni tuba, Iliitleemu yaa slafisi Kristu. Inkoo, bere gimbakee guti louuba, hida gwaa kaka⁄ee digoó slafimisiyaaba.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Maꞌaana, bere gu lou hida gwaa kaka⁄ee digoó slafimisiyaaba ha Iliitleemu, Kristu see yaa slafiiba yaagii ca⁄i ayisago.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Kara, bere Kristu yaa slafiiba yaagii ca⁄i ayisago, ⁄imba dooguna ti diitiray, unkuray see kahhaday tlakwaroo doogunay wantay.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Teesaaqay, slime hida goõ gwaa kaka⁄ee ilagaasaraa dooinay daqa Kristuge hinti hhaniri sumuku.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Bere iliipaꞌaru goori daqa Kristuge ti sa ibinati kilesi, dandiray haraa hiiboo⁄ani sandima slahhaai loi ba⁄ay da hida wakinay goõ khoorotii.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Inkoo, gu lou, Kristu hiĩ slafi ayisago, ina ti heedi gu pandaa slafaraa ayisago tla⁄aã gu hhakiray gwaa kaka⁄ee.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Maꞌaana idoo daa ilii khay gooay gwaaꞌaraa hari amoo da heedi leẽ, nama teesaaqay, hida slafaraa dooina ayisasugo yaati khaydi hari amoo da heedi leẽ.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Maꞌaana idoo da iliiwane gooay ilagaasa doori daqa Adaamuge, hida goõ yoóti kaka⁄iyay. Nama teesaaqay, slime hida goõ gungoó ilagaasee daqa Kristuge, digimaati slafisi ayisasugo.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Inkoo, kila heedi dugumaati slafisi ayisago hari ilakhuukhuꞌusa da Iliitleemu. Kristu guni tlaatleesoo. Qatlay ina gimaa ilii khaye, hida hhakira gungoó ilagaasee haa ina, digimaa hiitlaysi ayisago.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Da hheꞌesi, hiifaakoo himaa khayda, qatlay Kristu gimaa ilii taatahhiye tawaaloo sa Iliitleemu Taataa, qariqaaqari damaa ilii hhamisiye tawaaloo sliimaa, hiidahhasa haa ⁄uuru.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Maꞌaana, Kristu kwanda gi tawaaline qatlaykaꞌa naqatloo gimaa ilii kala⁄iye fa⁄ayaa dosi yeꞌeeroo kosii.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Fa⁄aymoo gu hiifaakoo damaa hhamisiye ti gwaaꞌaraa.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Maꞌaana Handikaa da Iliitleemu dagaã handikimi tuba, “Iliitleemu hiĩ qaasi idadu sliimaa tawaaloo dosii.” Inkoo, handikaa giyoó ilii kaade tuba, “Idadu sliimaa digiĩ qaasi tawaaloo dosii,” guti lou tuba, Iliitleemu gwaa qaasu idadu hhakee tawaaloo da Yeesuge, ina hhaku tla⁄aã gu idadu hhakeesii.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Qatlay idadu sliimaa digimaa ilii qaasiye tawaaloo da Nankosiige, Naw loi hingimaa asu qaasi slime tawaaloo da Taataa gosii Iliitleemu, hiĩ gwaa qaasu idadu sliimaa tawaaloo dosii, Iliitleemu ma tawaalimi idadu goõ.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Inkoo, bere slafaraa hhaka ayisago, hida hhakaꞌa doó hiinunqudimisiye sa hida gwaa kaka⁄ee, yoó mala iliipaꞌanay slawaraa? Bere hida gwaa kaka⁄ee digoó slafisiyaaba yaagii ca⁄iyay ayisasugo, hida digoó soꞌoyi hiinunqudimisi sa inay?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Slime dandiray hangoó soꞌoyi hiilu⁄ana cokhoriimage dandiray kilakoti qatlay sliimaa?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Hhiee koi, ana Pawlo balalu sliimaa dinoóti slaslay ha cokhoriima da gwaaꞌaraa. Ana seelima gimbakee guti lou, idoo hani ilii dahhasidee gooay ⁄imba tuba, hangoótii duuba sa unkuray ilagaasaraa doorii daqa Kristu Yeesu Looimoo goori.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Bere hari iliipaꞌaru gu idadu gu khooroti kilesi, ana haa qwaatli haa makay gu dihhi yade Efeesoge, faydaa mala ganaa aloo slaw gimbakeesii? Bere hida gwaa kaka⁄ee yoó slafiyaaiiba. Inkoo, dandiray kaawane tuba, “⁄agine haa kitahhane, maꞌaana heetlaalee kaka⁄ana.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Dangu hhantii cori tuba, “Ilagaasa haa hida gu tlakwi, yoó tlakweesida ibinaa da hhoi.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Tlawaw! Tlaatleesa ibinaa hhoinay, kara hhanti yonditay tlakwaroo. Maꞌaana hida wakinay tla⁄aã googunay Iliitleemu gu hhidinay. Ana ti giimaamisa gimbaki, ma antiri ilamuree.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Heedi hiidahhasi maasaraa tuba, “Tuueenaa maa malee slafiyay ayisasugo? Inay slaqwa da malee slanqasa ginimaa konay?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ye, unkuray gwaa bawmidee! Pisagaroo goó daamisidee yoó tiꞌitaaba, bere daba gubaraa gesaa.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Qatlay goó ilii daamisidee pisagaroo, hoó daamisidaaiiba baruũ goó tiꞌida qariqaaqari. Pisagaroo kilesi ganoó daamisiday, angamalee da ganoo baku pisagaroo waka.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Iliitleemu yoó qay sa pisagarotee slaqwa giyoó slaiye ina loi. Kara, kila pisagariya slayda slaqwa dosi da ina lenkosi.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Maꞌaana slaqoo gu idadu sliimaa gu slafee ti paslaapasloo. Hida, makay, cira⁄oo haa samaakii slaqoo koina ti paslaapasloo.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Kara, wanay slaqoo gu rawaa gu raw haa gu khooroti. Inkoo, wanqamee dooina slaqoo hhakee gu rawaa gu raw ti leẽ. Wanqamee da hhaã gu khooroti ti wakinay.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Letu ti konta wanqamee dosi da ina lenkosi, slehheẽ see ti kona wanqamee dosi, tica⁄eerii see wanqamee dooina, haa kila tica⁄u ti kona wanqamee dosi da pasla.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Teesaaqay dagani ilii wana slafaraa da tuueenaa ayisasugo. Pisagariya pahha, slaqwa doó guba, daa tipi ayisage, dagamaa slafisi ha Iliitleemu haa kara gubidaaba etaa.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Slaqwa dagoóti tipi ilamureege, dagoóti slafisi yaagii ca⁄ada ayisago wanqameege. Kara, dagoóti tipi kontaaba ⁄uuru, dagoóti slafisi konta ⁄uuru.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Qatlay dagoó ilii qaasiye, ti slaqwa da heedi kilesi daganoó qaasi, dagoó iliislafisiye, ti slaqwa da muuna daganoó slafisi ayisago. Maꞌaana wanta slaqwa da heedi, slime wanta slaqwa da muuna.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Teesaaqay, slime daa handikimi tuba, “Heedi gu pandaa Adaamu, yaati heedi gu kooma slafimaa tleehhidi.” Yeesu doó eteedine slime Adaamu gu hiifaakoo, gi muuna tleehhidi guroó khawa slafimaa.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Teesaaqay see, slaqwataꞌaaba da muuna naa giyati, ti hataꞌa da heedi, da hheꞌesi hataꞌa da muuna naa sirakonti.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Heedi gu pandaa duguraa tipa tleehhi. Yeesu doó eteedine heedi gu caduu yaati rawaa gu raw dahhi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Hida gu khoorotii waaree, ti heedikaꞌa pahha slanqamisiyay, daa tleehhi hari tipa. Slime hhakaꞌa gu rawaa gu rawge waaree, ti heedikaꞌa pahha slanqamisiyay, gwaa rawaa gu raw dahha.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Kara, hangaa slaaslaaqasani haa heedikira, daa tleehhi hari tipa, nama teesaaqay hangimaa slaaslaqasana haa hikira, gwaa rawaa gu raw dahha.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Hhiee koi, gimba ga kakaakame na nahiĩ. Slaqwa haa ceedee hiidahhasiyaaiiba aaliru Tawaaloo da Iliitleemu. Kara, idoo doó guba see hiidahhasidaaba aaliru idoo doóba gubaraa.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Itatiisa! Sangu kaay siiri. Dandiray gonkotaa hamaa kaka⁄anaaba. Teesaaqay see, gonkotaa dandimaa hiifooki,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 cirakiray, qatlay gu guumuuꞌuda haa diliqa gooay. Maꞌaana paranda gu hiifaakoo dugumaa iliifahhiye, tuueenaa digimaa slafisi hari slaqoo goóba kaka⁄u, dandiray see dandimaa hiifooki.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Maꞌaana slaqwati doó guba kwanda daga hiifookiye gi mayda guba sumuku. Kara slaqwa doó gwaaꞌa, dagagii fooki gi mayda gwaaꞌa.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Inkoo, slaqwati doó guba qatlay dagamaa ilii fookiye gi mayda guba, haa slaqwati da gwaaꞌaraa, dagamaa ilii fookiye gi mayda gwaaꞌaraa. Teꞌesii, gimbakira daa handikimi Handikaa da Iliitleemuge, dugumaa asu hiigaasi tuba, “Gwaaꞌaraa dagaã gwi⁄i kaba⁄amuuge.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Gwaaꞌaraa yoóti slayda ⁄uuru gu gaasa daqa tlakwaroogo. Kara tlakwaroo yoóti slayda ⁄uuru Sariyaago.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Iliitleemu dugu daareesiye! Ina sindoó qawa kaba⁄amuu hari amoo da Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Inkoo, hhiee koi ga slae, qadimida naraꞌa, hhanti rinqirinqiday. Balalu sliimaa ilakooma yondiida yondu gu Looimoo gu Goõ hari maguuma. Maꞌaana ha khuꞌuday tuba, maguuma dooguna ti diitiray gooba daqa Looimoo gu Gonge.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.